kementerian pendidikan nasional universitas negeri ... - Staff UNY

7 downloads 93 Views 28KB Size Report
JURUSAN PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS. SILABUS. No. SIL/PBI/01. Revisi : 00 Tgl : 26 Juni 2011. Hal…dari … Kode Mata Kuliah : Translation 2. SKS.
KEMENTERIAN PENDIDIKAN NASIONAL UNIVERSITAS NEGERI YOGYAKARTA FAKULTAS BAHASA DAN SENI JURUSAN PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS SILABUS No. SIL/PBI/01 Kode Mata Kuliah SKS Semester

Revisi : 00

Tgl : 26 Juni 2011

Hal…dari …

: Translation 2 : ( 2 ) T 1 SKS; P 1 SKS; L ….SKS :4

I. Deskripsi Mata Kuliah It aims at providing students with an intermediate practical course in bilingual translating at the morpheme, word, group/phrase, and clause/sentence ranks, which involves Bahasa Indonesia as the given and English as the new. II. Uraian Silabus TM

1

2

3

4

5

6

Standar Kompetensi Dasar Kompetensi The students are able to: translate at the morpheme, word, group/phrase, and clause/sentence ranks, which involves Bahasa Indonesia as the given and English as the new, with correct and accurate equivalents.

Express their expectations and ideas on how to achieve them Define what translation is and figure out the processes and problems in translation Translate words with accurate equivalents Translate simple sentences with accurate collocation

Materi Pokok

Sumber Bahan

The syllabus of Class orientation and Translation 2, syllabus discussion 2011 Discussing the terms, procedures, and processes in translation

Find the direct or closest equivalents of Indonesian words in English Find the direct or closest equivalents of Indonesian words in English Present the result of Ss’ translation

In other words by Mona Baker, 1992 Entertainment Equivalence: collocations

Translate complex Health sentences with equivalent grammatical aspect Translate complex Present the result of Politics sentences Ss’ translation Idioms fixed

and

7

Translate paragraphs

8

Translate paragraphs

9 10

Mid-Semester Exam Analyze the result of translation Analyze the result of translation Analyze the result of translation Analyze the result of translation Analyze the result of translation Analyze the result of translation Analyze the result of translation

11 12 13 14 15 16

expressions Present the result of Environment Ss’ translation Present the result of Hobbies Ss’ translation Present the result Ss’ translation Present the result Ss’ translation Present the result Ss’ translation Present the result Ss’ translation Present the result Ss’ translation Present the result Ss’ translation Present the result Ss’ translation

of Biology, Chemistry of Economy, Law of Fine Art, Music of History, Religion of Medicine, Pharmacology of Politics, Human rights of Technology, Physics

Assessment No. 1 2 3 4

Percentage

Components Presentation Assignment Mid term test Final test Total

20 % 20 % 30 % 30 % 100 %

Grading Criteria 86 – 80 – 75 – 71 –

100 85 79 74

A AB+ B

66 – 70 64 – 65 56 – 63 0 – 55

BC+ C D

References Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge. Davies, Maria González. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, tasks and projects . Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.

TIMETABLE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.

Introduction to the Course Standardized Indonesian and English; Entertainment The Structures of Indonesian and English; Business Translating Simple, Compound and Complex Sentences; Sport Ambiguity in Translation; Politics and the Environment Tuning to Various Styles in Translation; Crime, Gardening and Lifestyle Mid-test Group Presentation (1): School Subjects (Biology, Physics, Chemistry) Group Presentation (2): School Subjects (Math, Economy, Law) Group Presentation (3): School Subjects (Fine Art, Music, Traditional Dance) Group Presentation (4): School Subjects (Citizenship, History, Religion) Review Final-test