Instituto Caro y Cuervo

21 downloads 3923 Views 395KB Size Report
Entidad adscrita al Ministerio de Cultura. Investigación científica en los campos de la lingüística, la filología, la literatura, las humanidades y la historia de la ...
LA TRADUCCIÓN INGLESA DE LAS VOCES DEL REINO ANIMAL Y VEGETAL EN LA HISTORIA NATURAL Y MORAL DE LAS INDIAS (1590) DEL P. JOSÉ DE ACOSTA Jesús Camacho Niño* * Doctor en Filología Hispánica, Universidad de Jaén (España) Correo electrónico: [email protected]

* Camacho Niño, Jesús. “La traducción inglesa de las voces del reino animal y vegetal en la Historia natural y moral de las indias (1590) del P. José de Acosta”. Thesaurus 58(2016): 80-104. Web.

80

n.o 58, octubre 2016 - abril 2017

Resumen La Historia natural y moral de las Indias (1590) es el texto más conocido del Padre José de Acosta. Dentro de este, se hace una disección de la naturaleza americana, así como de la idiosincrasia de los pueblos precolombinos. Entre los temas tratados por el clérigo jesuita, hay un espacio dedicado a los animales y las plantas, objeto de nuestro estudio. El objetivo de la investigación es estudiar cómo se nombraron esas nuevas realidades animales y vegetales en español y cómo se vertieron posteriormente al inglés. Realizaremos una selección de los nombres pertenecientes al reino animal y vegetal, analizaremos cómo los tradujeron al inglés y cuál fue su tratamiento en los diccionarios y vocabularios bilingües de la época. Metodológicamente, se ha partido del texto en lengua española, seleccionando las voces de interés, realizando posteriormente el mismo proceso en la edición inglesa. Extraídos los términos, se ha empleado el Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español (s. xiv-1726) (2007) de Lidio Nieto y Manuel Alvar para conocer el tratamiento lexicográfico que se les dio a estas voces en distintos diccionarios y vocabularios bilingües (español-inglés, inglés-español) de los siglos xvi, xvii y xviii, como pueden ser las obras de R. Percivale (1591), J. Minsheu (1599, 1617) o J. Stevens (1706). Con todo esto, se busca conocer cómo se interpretó y se trasladó a la lengua inglesa la nueva realidad americana. Si para nombrar estos nuevos animales y plantas se emplearon voces ya existentes (tigre), se crearon nuevas (armadillo) o se tomaron las palabras indígenas (chuño). Palabras clave: Lexicografía bilingüe, traducción, crónica de Indias, reino animal, reino vegetal.

n.o 58, octubre 2016 - abril 2017

81

Abstract The Historia natural y moral de las Indias (1590) [English translation: Natural and Moral History of the Indies (1604), by Edward Grimston] is Father José de Acosta’s most famous work. In it, Central American, South American and Caribbean natural world, as well as pre-Columbian peoples’ idiosyncrasies, are finely dissected. Among the subjects discussed by the Jesuit clergyman, there is a tract dedicated to indigenous animals and plants which shall be our object of study. Our quest seeks to analyze the way in which those new animal and vegetal realities were named in Spanish and how they were later translated into English. We shall select a number of names belonging to the animal and vegetal kingdoms and examine how they were translated into English and how contemporary bilingual dictionaries and lexicons dealt with them. From a methodological standpoint, we started from the Spanish text by selecting names of interest and then carried out the same procedure in the work’s English edition. Once the words were extracted, we had recourse to the Nuevo tesoro lexicográfico del español (s. xiv–1726) [‘A New Spanish Lexicographical Thesaurus (14th century – 1726)’] by Lidio Nieto and Manuel Alvar (2007), in order to become acquainted with the lexicographical treatment given them in several 16th-, 17th-, and 18th-century bilingual (Spanish–English, English–Spanish) dictionaries and lexicons, such as the works by R. Percivale (1591), J. Minsheu (1599; 1617), or J. Stevens (1706). Our purpose was to know how the new reality of that part of the Americas became interpreted and translated into the English language. For instance, we wanted to know whether, when it came down to naming those new animals and plants, already-existing words were employed (tigre ‘tiger’), new ones were concocted (armadillo ‘armadillo’), or Indigenous names were used (chuño). Key words: bilingual lexicography, translation, chronicles of the Indies, animal kingdom, vegetal kingdom.

n.o 58, octubre 2016 - abril 2017

La traducción inglesa de las voces del reino animal y vegetal en la Historia natural y moral de las Indias (1590) del P. José de Acosta

1. INTRODUCCIÓN El descubrimiento y colonización del continente americano supuso un importante cambio de paradigma en la mentalidad europea del momento. La tierra descubierta rebosaba elementos desconocidos para los colonos que llegaban del viejo continente. Ante esta situación, se hacía completamente necesario nombrar las nuevas realidades encontradas para así poder aprehenderlas y difundirlas. Este era el fin de obras como la que será el objeto de la investigación que se presenta, la Historia natural y moral de las Indias (1590) de J. de Acosta. El autor realiza en los siete libros que componen su obra, una disección del mundo que encontró a su llegada al nuevo continente. Según mantiene F. del Pino-Díaz (2008), la Historia natural y moral de las Indias se puede calificar como una crónica de Indias tardía, la cual se centra principalmente en México y Perú. El fin de la obra es pedagógico —enseña a través de ejemplos— y su exposición se organiza de menor a mayor complejidad, siendo dividida esta en “cosas viejas, nuevas e importadas”. Cada una de las observaciones que realiza J. de Acosta está fundamentada en una autoridad, ya sea del mundo antiguo (principalmente Plinio) o moderno (del Pino, 2008: xxv-xxxi). De los distintos libros que dan forma a esta crónica de Indias, resulta especialmente interesante para este estudio el cuarto; dentro del cual se describe lo que J. de Acosta llama los “géneros compuestos y mixtos”: metales, plantas y animales (Acosta, 1590: 193). Más concretamente, esta investigación se ceñirá a las voces pertenecientes al reino vegetal y animal, estudiando cómo se introdujeron primero en el sistema lingüístico del español y posteriormente en el inglés. De esta manera, partiendo de las voces que incluyó el clérigo jesuita para nombrar a las plantas y animales en su obra, se analizará el proceso que sufrieron en su traducción al inglés a través de la primera edición que se hizo de la obra a esta lengua en 1604, así como el tratamiento lexicográfico que recibieron en la lexicografía bilingüe (español-inglés) de la época.

2. VIDA EDITORIAL DE LA HISTORIA NATURAL Y MORAL DE LAS INDIAS (1590) Este fue el texto más difundido y con más repercusión de los compuestos por el Padre J. de Acosta. La edición príncipe vio la luz en la ciudad de Sevilla a finales del siglo xvi, concretamente en 1590; estampada con el sello de la imprenta de n.o 58, octubre 2016 - abril 2017

83

Jesús Camacho Niño

J. de León. No habría que esperar mucho hasta la elaboración de una segunda edición, la cual apareció un año más tarde, 1591, en Barcelona; pero no sería esta la última, a lo largo de los siglos xvii, xviii y xix, se hicieron más, publicadas todas ellas en Madrid, concretamente durante los años 1608, 1792 y 1894. La primera traducción de la que se tiene constancia es la aparecida en Italia en 1596. Dos años más tarde, en 1598, se publicó el texto en francés que en pocos años se vería reeditado en varias ocasiones (1600, 1606 y 1661). A su vez, en este mismo año aparecieron las versiones alemana y holandesa (1598). La edición inglesa salió de la imprenta catorce años después de la española, en 1604. F. del Pino-Díaz sostiene que el texto inglés —cuya traducción corre a cargo de E. Grimston— parte de la edición en lengua francesa. Justifica este hecho al señalar que el título que se le da a la edición inglesa está copiado de la francesa —Historia natural y moral de las Indias orientales y occidentales—, además de indicar que el prólogo al texto francés dice que se han perdido todas las ediciones en lengua española (del Pino, 2008: xlvii-xlviii). Es importante tener en cuenta este hecho a la hora de abordar esta investigación, pues al haber partido de un texto que no es el original, se pueden encontrar “interferencias” de esta segunda lengua en la traducción al inglés.

3. LA EXTRACCIÓN DE LOS TÉRMINOS Y LA SELECCIÓN DE LAS OBRAS LEXICOGRÁFICAS Para llevar a cabo la investigación que se presenta —esta es, el estudio de la traducción al inglés de los términos de la flora y la fauna insertos en la Historia natural y moral de las Indias (1590)— ha sido totalmente necesario, por un lado, realizar la selección y extracción de las voces que constituirán nuestro objeto de estudio y por otro, una vez extraído el léxico de interés, delimitar el conjunto de diccionarios bilingües sobre el que se basará nuestra reflexión acerca de la recepción lexicográfica del léxico extraído del libro de J. de Acosta.

3.1. Selección y extracción del léxico de la flora y la fauna de la Historia natural y moral de las Indias (1590) La extracción de las voces objeto de estudio es una tarea preparatoria para la investigación. A la hora de llevarla a cabo, nos hemos basado en la edición más 84

n.o 58, octubre 2016 - abril 2017

La traducción inglesa de las voces del reino animal y vegetal en la Historia natural y moral de las Indias (1590) del P. José de Acosta

antigua en lengua española con la que contamos, esta es la edición príncipe publicada en 1590. El desarrollo de esta tarea inicial se ha basado en una profunda lectura de la obra, lo que ha permitido la extracción de veintiuna voces pertenecientes al reino animal —alco, armadillo, aura, cóndor, cuy, guacamaya, guadatinaja, gualpa, guanaco, iguana, llama, moromoro, otorongo, paco, pericoligero, ronto, saíno, taruga, tominejo, vicuña y vizcacha— por un lado, y cincuenta y tres del reino vegetal —ají, anime, anona, batata, cacao, camote, cañafístula, capallo, capolí, caobana, caraña, caví, ceiba, chicoçapote, chili, chocolate, coca, cochuchú, coco, copal, floripondio, frijol, guaba, guayabo, guayacán, liquidámbar, lúcuma, maguey, maíz, mamey, maní, mazorca, molle, moroche, oca, pacay, palta, pallar, papa, suchicopal, tabaco, tacamahaca, totora, tresmita, tuna, tunal, ucho, xauxán, xiquima, yanaoca, yolosúchil, yuca y çapote—, por otro. De gran interés para la investigación, es la naturaleza etimológica de las voces seleccionadas. A la hora de discernir estas cuestiones, nos hemos valido de las siguientes herramientas: el Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (1980) de J. Corominas y J. A. Pascual, el Diccionario de americanismos (ABC of Latin American Spanish) de B. Steel (1990), el Léxico indígena de la flora y la fauna en tratados sobre las Indias occidentales de autores andaluces (1997) de M. Galeote, el Diccionario de americanismos (2010) de la Asociación de Academias de la Lengua Española y el dle (2014) de la Real Academia. El estudio de las voces a través de las obras seleccionadas nos ha llevado a determinar que un alto porcentaje de las voces extraídas tienen su raíz en distintas lenguas indígenas —principalmente quechua, náhuatl y taíno—, pero también encontramos varias voces de origen romance y otras, cuya etimología no ha sido posible esclarecer con las fuentes existentes. A continuación, podemos ver la clasificación, según su origen etimológico, de los términos extraídos:



Voces indígenas del reino animal: aura, cóndor, cuy, guacamaya, guadatinaja, guanaco, iguana, llama, otorongo, paco, taruga, vicuña, vizcacha. Voces indígenas del reino vegetal: ají, anona, batata, cacao, camote, capolí, caobana, caraña, ceiba, chicoçapote, chili, chocolate, coca, copal, guaba, guayabo, guayacán, lúcuma, maguey, maíz, mamey, maní, molle, moroche, oca, pacay, palta, pallar, papa, suchicopal, tacamaca, totora, tuna, tunal, uchu, xiquima, yolosuchil, yuca, zapote. Voces romance del reino animal: armadillo, pericoligero, saíno, tominejo. n.o 58, octubre 2016 - abril 2017

85

Jesús Camacho Niño



Voces romance del reino vegetal: cañafístula, coco, floripondio, frijol, liquidámbar. Voces de origen desconocido del reino animal: alco, gualpa, moromoro, ronto. Voces de origen desconocido del reino vegetal: anime, capallo, caví, cochuchú, mazorca, tabaco, tresmita, xauxán, yanaoca.

3.2. Selección de las obras lexicográficas La selección de las obras lexicográficas que empleamos para la investigación se determinó con la ayuda del Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español (S. xiv-1726) (2007) (ntle) elaborado por L. Nieto Jiménez y M. Alvar Ezquerra. Dentro de esta obra, se recogen las recopilaciones lexicográficas más importantes desde el siglo xiv hasta la publicación del Diccionario de autoridades (1726-39), entre las que se encuentran las distintas compilaciones bilingües (español-inglés, inglés-español) que utilizamos en nuestra investigación. Finalmente, han sido cuatro las obras lexicográficas empleadas: R. Percivale (1591): Bibliotheca Hispanica. Containing a grammar, with a dictionarie in Spanish, English and Latine, gathered out of divers good Authors: very profitable for the studious of the Spanish toong —una obra doble compuesta por una gramática y un diccionario, con unas trece mil voces aproximadamente y considerado el primer repertorio amplio español-inglés—, J. Minsheu (1599): A dictionarie in Spanish and English, first published into the English tongue by Ric. Percivale […] Hereunto for the further profite an pleasure of the learner or delighted in this tongue, is annexed an ample English Dictionarie […] —este diccionario contiene tanto una sección español-inglés como otra inglés-español; la mayor parte de su macroestructura ha tomado como fuente lexicográfica la obra de R. Percivale—, J. Minsheu (1617): Ductor in Linguas, The Guide Into Tongues. Cum illarum harmonia, et Etymologijs, Originationibus, Rationibus, et Derivationibus in omnibus his undecim Linguis, viz: 1. Anglica 2. Cambro-Britanica 3. Belgica 4. Germanica 5. Gallica 6. Italica 7. Hispanica 8. Lusitanica seu Portugallica 9. Latina 10. Graeca 11. Hebrea, etc. —esta es, al igual que en el caso de R. Percivale, una obra doble, siendo la segunda parte la que interesa a esta investigación, ya que incluye un apartado llamado Vocabularium Hispanicolatinum et Anglicum, 86

n.o 58, octubre 2016 - abril 2017

La traducción inglesa de las voces del reino animal y vegetal en la Historia natural y moral de las Indias (1590) del P. José de Acosta

considerado por los autores del ntle un diccionario multilingüe— y J. Stevens (1706): A Spanish and English Dictionary —en el prólogo de la obra, el autor advierte que para la elaboración de su diccionario ha empleado todos los diccionarios españoles de importancia con especial atención a las obras de S. de Covarrubias y A. de Nebrija— (Nieto Jiménez y Alvar Ezquerra, 2007: xxxv-lxxviii).

4. LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS DE LOS TÉRMINOS DE LA FLORA Y LA FAUNA Como ya se apuntaba en la introducción de esta investigación, el estudio que planteamos sobre la traducción al inglés de los términos pertenecientes al reino animal y vegetal incluidos en la Historia natural y moral de las Indias (1590) de J. de Acosta se fundamenta por una parte, en la primera edición de la obra en lengua inglesa (1604) y por otra, en el tratamiento de estas voces en distintos diccionarios bilingües español-inglés e inglés-español de finales del siglo xvi, xvii y principios del xviii. Con estas premisas, a continuación abordaremos las traducciones que se han hecho de dichos términos, primero, en la edición inglesa de 1604 y, después, en los diccionarios bilingües seleccionados.

4.1. La traducción de los términos estudiados en la edición inglesa de la Historia natural y moral de las Indias (1590) La extracción de los términos de la edición española, los cuales conformarán el corpus objeto de nuestro estudio es una tarea preparatoria indispensable para la investigación que se está llevando a cabo. A este proceso, hay que añadirle otro ejercicio completamente necesario para la correcta consecución del trabajo que nos planteamos, este es la selección de las voces de la flora y la fauna de la edición inglesa. El resultado ha sido el siguiente corpus de términos:

Reino animal: alco, armadillo, aura/gallinaza, condor, cuy, guacamaya, guadatinaja, hualpa, huanaco, yguana, llama, moromoro, otoronco, paco, pericoligero, ronto, saino, taruga, tominejo, vicuña y uiscacha. n.o 58, octubre 2016 - abril 2017

87

Jesús Camacho Niño



Reino vegetal: axi, anime, anona, batata, cacao, camote, cassiafistula, capallo, capoli, caobana, caraña, cavi, ceyva, chicoçapote, chili, chocolate, chuño, coca, cochuchu, coco, copall, floripondio, frisol, guava, guayabo, guayacan, liquidambar, lucuma, maguey, mays, mamey, mani, mazorca, molle, moroche, oca, paccay, palta, pallar, papa, suchicopal, tobacco, tacamahaca, totora, tresmita, tuna, tunall, ucho, xauxau, xiquima, yanaoca, yolosuchil, yuca y zapote.

La comparación de ambas ediciones de la obra compuesta por J. de Acosta, nos lleva a la conclusión parcial de que los términos objeto de este estudio se han traducido, en la mayoría de los casos, respetando el texto que aparece en la edición príncipe española. Las modificaciones que existen de una edición a otra se reducen a cuestiones de tipo ortográfico.

Reino animal: gualpa/hualpa; guanaco/huanaco; iguana/yguana; sayno/saino y vizcacha/uiscacha. Reino vegetal: cañafistola/cassiafistula; ceyua/ceyva; copal/copall; liquedambar/liquidámbar; mayz/mays; maçorca/mazorca; pacay/paccay; tabaco/tobacco; tunal/tunall y çapote/zapote.

Como se puede observar, las alteraciones que se producen en el trasvase de un sistema lingüístico a otro son de tipo ortográfico, pero la esencia de la traducción es la misma, mantener el término de una lengua a otra. En cuanto a las variaciones ortográficas, estos cambios se pueden explicar atendiendo principalmente a dos hechos; por un lado, la falta de una norma ortográfica asentada y por otro, la influencia de la lengua francesa. La ausencia de una norma ortográfica fija —en el caso de la lengua española, esta no llega hasta la aparición de la rae en el siglo xviii— unido al cambio lingüístico producido por el paso del tiempo provoca la aparición de múltiples grafías para un mismo fonema. De esta manera, se pueden encontrar distintas escrituras para la misma palabra. Los cambios ortográficos también pueden deberse a la influencia de la lengua francesa, ya que como se dijo en el apartado correspondiente a las distintas ediciones y traducciones de la Historia natural y moral de las Indias (1590), el texto inglés parte del francés y no del español, lo que ha podido influir en la transcripción gráfica de las voces estudiadas.

88

n.o 58, octubre 2016 - abril 2017

La traducción inglesa de las voces del reino animal y vegetal en la Historia natural y moral de las Indias (1590) del P. José de Acosta

4.2. El tratamiento de los términos estudiados en los diccionarios bilingües de la época Los diccionarios bilingües español-inglés son el segundo pilar sobre el que se asienta el estudio que aquí se presenta sobre la traducción al inglés de los términos de la flora y la fauna empleados en la crónica de Indias de J. de Acosta.

4.2.1. Bibliotheca Hispanica (1591) de R. Percivale Entre los diccionarios seleccionados, este es el que, cuantitativamente, menos voces de las estudiadas lematiza. El autor recoge los siguientes lemas en las columnas de su obra: axi [red pepper], anime, caña fistula, coco y mazorca. Las equivalencias léxicas que aporta este diccionario son muy próximas a las que ofrece E. Grimston en el texto inglés de 1604. Si las comparamos, encontramos que, en los casos de anime, coco y mazorca, se han empleado los mismos términos. Sin embargo, no en todos los casos las traducciones coinciden. Para ají nos ofrece dos equivalencias, la primera de ellas —axí— coincide en forma tanto con el texto original de J. de Acosta como con la traducción de E. Grimston; la segunda de las opciones de traducción que ofrece es red pepper. En este caso, se crea un neologismo el cual parte de una realidad que la sociedad receptora del término traducido conoce —pepper— y se complementa con un adjetivo que determina la realidad nueva —red—. El caso de caña fístula es interesante porque se ha modificado la estructura morfológica del término, así como el cambio gráfico de la vocal /u/ por la /o/. La realidad que se recoge en el texto de J. de Acosta se nombra con una lexía simple, mientras que la equivalencia que nos ofrece R. Percivale da muestras del proceso morfológico de formación de palabras —en este caso composición— sobre el que se construye la voz. El dle 2014 también se hace eco de este hecho mediante una nota: Cañafístula (De caña y fístula, tubo, cañón). Árbol de la familia de las Papilionáceas, de unos diez metros de altura, con tronco ceniciento y hojas compuestas, flores amarillas en racimos colgantes, y por fruto vainas cilíndricas de color pardo, que contienen una pulpa negruzca y dulce que se usa en medicina (dle, 2014: s. v. cañafístula).

n.o 58, octubre 2016 - abril 2017

89

Jesús Camacho Niño

4.2.2. A Dictionary in Spanish and English (1599) y Ductor in Linguas (1617) de J. Minsheu La primera de las dos obras de este autor da cabida a dos voces del reino animal —paco y vicuña— y las siguientes del reino vegetal: agi, anime, anona, batata, coco, frisol, guaiabo, maíz, mamais, maçorca, the herbe tobaco, tuna, tunal y iuca, yuca. La traducción que ofrece este diccionario está muy en consonancia con lo visto hasta ahora. Hay un conjunto de voces que no presenta variación frente al texto español: anime, anona, batata, coco, maíz, paco, tuna, tunal y vicuña, y otro conjunto que presenta variaciones gráficas: frisol, mamais y maçorca. Especialmente interesantes son las traducciones que da para iuca, yuca (yuca) y para the herbe tobaco (tabaco). La primera porque ofrece dos variantes de traducción que recogen las variaciones gráficas que presenta la voz. La segunda resulta de gran interés porque además de modificar la grafía de la voz —tobaco— añade a modo de sintagma una aclaración sobre la naturaleza vegetal de la nueva realidad acuñada y traducida. La segunda obra de J. Minsheu recoge las siguientes voces del reino animal: armadillo, guanaco, paco y vicuña; y del reino vegetal: anime, anona, batata, caçao, chocolate, coca, coco, floripondio, frisolyerva, guaiabo, guaiacan, guayacan, maguey, mahíz, Indian wheat, mamais, maçorca, tobacco, tacamahaca, tuna y iuca. Cuantitativamente, el número de voces objeto de estudio que se incluyen en esta obra es mayor al que se registra en el primero de los vocabularios de este autor. Aun con esto, los procesos de traducción empleados en una obra lexicográfica y en otra no difieren. En la mayoría de los casos, se ha mantenido la forma que aparece en la obra original y las variaciones que se pueden encontrar responden a cuestiones gráficas en su mayoría, como podemos ver a continuación: caçao, guaiabo, guaiacan —en este caso se nos ofrece también una variante gráfica, guayacan, que coincide con el texto de J. de Acosta—, maíz —también incluye otra traducción, Indian wheat, de la que hablaremos a continuación—, mamais, maçorca, tobacco y iuca. Son especialmente interesantes las traducciones que J. Minsheu da para frijol y maíz. En el primero de los casos, de nuevo se añade a la traducción una aclaración sobre la naturaleza vegetal de la realidad nombrada, resultando como traducción final frisolyerva. Muy parecido es este proceso al que emplea en su Dictionary in Spanish and English (1599) a la hora de traducir tabaco 90

n.o 58, octubre 2016 - abril 2017

La traducción inglesa de las voces del reino animal y vegetal en la Historia natural y moral de las Indias (1590) del P. José de Acosta

(the herbe tobaco). El segundo caso es más interesante si cabe, en la traducción de esta voz se ha tomado un elemento culturalmente conocido (wheat = maíz) para la sociedad receptora de la traducción, y se le ha añadido otro para diferenciarlo de este primero (Indian) y así conseguir una nueva voz para una nueva realidad (Indian wheat = trigo de Indias = maíz).

4.2.3. A Spanish and English Dictionary (1706) de J. Stevens La última compilación lexicográfica bilingüe que trataremos es la de J. Stevens. Es el diccionario que más voces recoge de los empleados en nuestro estudio. De los términos del reino animal incluye alco, armadillo, aura, condor, cuy, guacamaija, guadatinaja, guanaco, llama, pericoligero, tominejo, vizcacha e yguana; y del reino vegetal los siguientes: anime, anona, batata, cacao, camote, cañafistola, capoli, caobana, caraña, caví, ceyva, chocolate, coca, cochuchu, coco, copal, floripondio, frisol, guaba, guaiabo, guayabo, guayacan, Guinea pepper (ají), liquidámbar, lucma, maguey, maíz, Indian wheat, mamey, mani, maçorca, molle, moroche, pacaya, palta, sapote, suchicopal, tacamahaca, the weed tabacco, totora, tuna, xauxan, xiquima, yanaoca, yolosuchil y yuca. Las voces que experimentan variación gráfica en su traducción son guacamaija e yguana pertenecientes al reino animal; junto a caobana, ceyva, frisol, guaba, guaiabo —también ofrece la variante gráfica guayabo—, lucma, maçorca, pacaya, sapote y xauxan, del reino vegetal. Los casos de traducción que más llaman la atención son los de Guinea pepper (ají), Indian wheat y the weed tabacco. Los procesos traductológicos que se aplican a estos términos los hemos visto anteriormente. Guinea pepper (ají) se somete al mismo proceso traductológico que veíamos en el diccionario de R. Percivale (1591) a la hora de traducir red pepper (ají). Se toma un elemento culturalmente conocido y se le añade un elemento para nombrar la nueva realidad. En el caso de R. Percivale, el lexicógrafo añade una característica morfológica de la realidad traducida —en este caso el color, red—; mientras que J. Stevens añade un dato geográfico —Guinea—. Por este mismo proceso de adaptación cultural ha pasado la voz Indian wheat, si bien esta traducción ya aparecía en el vocabulario de J. Minsheu, Ductor in Linguas (1617). Finalmente, la traducción que nos ofrece para tabaco de nuevo es muy similar a la que nos daba J. Minsheu en su segundo vocabulario. Mientras que este autor emplea herbe —the herbe tabacco—, J. Stevens se decanta por weed —the weed n.o 58, octubre 2016 - abril 2017

91

Jesús Camacho Niño

tabacco—. Pese a estas diferencias, el proceso de traducción es el mismo; se basa en una adaptación a la cultura receptora de una nueva realidad.

5. CONCLUSIONES Como hemos podido ver a lo largo de las páginas que ocupan esta investigación, la mayoría de las voces empleadas para nombrar las nuevas realidades de la flora y la fauna americanas proceden de lenguas indígenas como el quechua, náhuatl o araucano; aunque también se han encontrado neologismos procedentes de lenguas romance. Los nuevos términos fueron acuñados por los colonos e introducidos en la lengua española gracias a obras como la Historia natural y moral de las Indias (1590) de J. de Acosta. Lingüísticamente, podríamos decir que todos estos términos pueden denominarse préstamos léxicos, pues son voces que se han introducido desde una lengua a otra y cubren el hueco de una realidad que no existe en la lengua meta. En cuanto a la traducción al inglés de estos préstamos léxicos, hemos podido ver que de manera general, el proceder de los traductores y lexicógrafos ha sido mantener en lo posible la forma que aparecía en la obra original; aunque en la traducción de muchas voces aparecen variaciones gráficas, las cuales podemos relacionar con la falta de una norma ortográfica establecida o por la influencia de la lengua francesa, en el caso de la edición inglesa de 1604, ya que fue la lengua desde la que partió el traductor E. Grimston para elaborar su texto. Pero este no ha sido el único método de traducción; los traductores también han empleado adaptaciones culturales —red pepper, Guinea pepper, the herbe tabacco, the weed tabacco o Indian wheat— para hacer las equivalencias entre una lengua y otra. Por último, hay un pequeño conjunto de voces que no se encuentran en los diccionarios empleados —capallo, chicoçapote, moromoro, otorongo, pallar, papa, saíno, taruga y tresmita—, y de las cuales solo tenemos noticia por el texto original.1

1

92

Tras la bibliografía podemos encontrar dos anexos (reino animal y reino vegetal) en los que se recogen, en forma de glosario, todos los términos extraídos. En cada uno de los artículos lexicográficos de este vocabulario podemos encontrar la siguiente información: una definición de elaboración propia, la forma léxica recogida en la edición española e inglesa, las equivalencias dadas en los distintos diccionarios bilingües empleados y un apartado en el que se incluye información sobre la etimología de la voz estudiada.

n.o 58, octubre 2016 - abril 2017

La traducción inglesa de las voces del reino animal y vegetal en la Historia natural y moral de las Indias (1590) del P. José de Acosta

BIBLIOGRAFÍA Acosta, Joseph de. Historia natural y moral de las Indias. Sevilla: Juan de León, 1590. Web . . The natural & moral History of the Indies. Londres: The Hakluyt Society [Edición de Clements R. Markhan y traducción de Edward Grimston]. 1604 [1590]. Web . . Historia natural y moral de las Indias. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas [Edición crítica de Fermín del Pino Díaz], 2008 [1590]. Impreso. Asociación de Academias de la Lengua Española. Diccionario de americanismos. Madrid: Santillana, 2010. Impreso. Corominas, Joan y Pascual, José Antonio. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos, 1980. Impreso. Galeote, Manuel. Léxico indígena de la flora y la fauna en tratados sobre las Indias occidentales de autores españoles. Granada: Universidad de Granada, 1997. Impreso. Nieto Jiménez, Lidio y Alvar Ezquerra, Manuel. Nuevo tesoro lexicográfico del español (S. xiv-1726). Madrid: Arco Libros, 2007. Impreso. Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa, 2014. Impreso. Steel, Brian. Diccionario de americanismos = abc of Latin American Spanish. Alcobendas (Madrid): Sociedad General Española de Librería, 1990. Impreso.

ANEXOS

Alco Armadillo Aura Cóndor Cuy Guacamaya Guadatinaja

REINO ANIMAL PERCIVALE MINSHEU MINSHEU (1591) (1599) (1617)

n.o 58, octubre 2016 - abril 2017

STEVENS (1706)

93

Jesús Camacho Niño

Gualpa Guanaco Iguana Llama Moromoro Otorongo Paco Pericoligero Ronto Saíno Taruga Tominejo Vicuña Vizcacha alco. s. Cánido menor que un perro y originario de las Indias. [Ed. esp. (1590): alco || Ed. ing. (1604): alco] Stevens (1706): alco armadillo. s. Mamífero originario de América meridional cuyo cuerpo está cubierto por un caparazón de placas óseas. [Ed. esp. (1590): armadillo || Ed. ing. 1604: armadillo] Minsheu (1617): armadillo || Stevens (1706): armadillo Inf. Etimológica: Corominas: voz romance Brian Steel, Diccionario de americanismos: [armadillo] aura. s. Ave rapaz diurna que se alimenta de carroña. [Ed. esp. (1590): aura o gallinazas || Ed. ing. (1604): aura o gallinazas] Stevens (1706): aura o gallinazas Inf. Etimológica: Corominas: voz indígena de Cuba

94



Brian Steel, Diccionario de americanismos: [species of vulture] da, 2010: de origen antillano

cóndor. s. Ave rapaz originaria de los Andes. Es la más grande de las aves que vuelan. [Ed. esp. (1590): condor || Ed. ing. (1604): condor] Stevens (1706): condor Inf. Etimológica: Corominas: voz quechua Brian Steel, Diccionario de americanismos: [condor] cuy. s. Conejillo de Indias. [Ed. esp. (1590): cuy || Ed. ing. (1604): cuy] Stevens (1706): cuy Inf. Etimológica: Corominas: origen incierto, probablemente onomatopéyico Brian Steel, Diccionario de americanismos: voz quechua da, 2010: del quechua quwi drae, 2014: de origen quechua

n.o 58, octubre 2016 - abril 2017

La traducción inglesa de las voces del reino animal y vegetal en la Historia natural y moral de las Indias (1590) del P. José de Acosta

guacamaya. s. Guacamayo. [Ed. esp. (1590): guacamaya || Ed. ing. (1604): guacamaya] Stevens (1706): guacamaija Inf. Etimológica: Corominas: voz araucana Brian Steel, Diccionario de americanismos: voz araucana da, 2010: de origen del indio antillano nota: adaptación de hucamaya (Galeote, 1997) guadatinaja. s. Tipo de cerdo que se da en América. [Ed. esp. (1590): gudatinaja || Ed. ing. (1604): guadatinaja] Stevens (1706): guadatinaja Inf. Etimológica: Galeote: probablemente del araucano gualpa. s. Gallina. [Ed. esp. (1590): gualpa || Ed. ing. (1604): hualpa] Stevens (1706): gualpa guanaco. Mamífero salvaje rumiante que habita en los Andes meridionales. [Ed. esp. (1590): guanaco || Ed. ing. (1604): huanaco] Minsheu (1617): guanaco || Stevens (1706): guanaco Inf. Etimológica: Corominas: voz quechua Brian Steel, Diccionario de americanismos: voz quechua da, 2010: del quechua, wanaku nota: adaptación de huanacu (Galeote, 1997)

n.o 58, octubre 2016 - abril 2017

iguana. s. Nombre genérico de algunos reptiles americanos parecidos a los lagartos. [Ed. esp. (1590): iguana || Ed. ing. (1604): yguana] Stevens (1706): yguana Inf. Etimológica: Corominas: voz araucana Brian Steel, Diccionario de americanismos: voz araucana da, 2010: de origen del indio antillano nota: adaptación de iwana (Galeote, 1997) llama. s. Variedad doméstica del guanaco. [Ed. esp. (1590): llama || Ed. ing. (1604): llama] Stevens (1706): llama Inf. Etimológica: Corominas: voz quechua Brian Steel, Diccionario de americanismos: voz quechua moromoro. s. Tipo de llama. [Ed. esp. (1590): moromoro || Ed. ing. (1604): moromoro] otorongo. s. Jaguar. [Ed. esp. (1590): otoronco || Ed. ing. (1604): otoronco] nota: en la ed. ing., otoronco viene del quechua (uturuncu = jaguar). Al parecer esta voz es una deformación de uturuncu, lo que pudo llevar a J. de Acosta a la equivocación. La realidad a la que hace alusión en su texto se representa por la voz ucumari = oso (voz quech.) nota: adaptación de uturuncu (Galeote, 1997)

95

Jesús Camacho Niño

paco. s. Llama. [Ed. esp. (1590): paco || Ed. ing. (1604): paco] Minsheu (1599): paco || Minsheu (1617): paco || Stevens (1706): paco Inf. Etimológica dle, 2014: del quechua p’aqo ‘rojizo’ nota: adaptación de pa´ko (Galeote, 1997) pericoligero. s. Perezoso. [Ed. esp. (1590): pericoligero || Ed. ing. (1604): pericoligero] Stevens (1706): perico ligero ronto. s. Huevo de gallina. [Ed. esp. (1590): ronto || 1604: ronto] saíno. s. Mamífero paquidermo comestible, parecido a un jabato y natural de los bosques de América meridional. [Ed. esp. (1590): sayno || Ed. ing. (1604): saino] Inf. Etimológica: dle, 2014: quizá de saín, voz latina taruga. s. Mamífero americano rumiante parecido al ciervo. [Ed. esp. (1590): taruga || Ed. ing. (1604): taruga] Inf. Etimológica: Corominas: voz quechua nota: adaptación de taruca (Galeote, 1997)

Inf. Etimológica: dle, 2014: diminutivo de tomín, del árabe hispánico vicuña. s. Mamífero rumiante del tamaño de una cabra que vive salvaje en manadas en los Andes de Perú y Bolivia. Es muy estimado por su pelaje. [Ed. esp. (1590): vicuña || Ed. ing. (1604): vicuña] Minsheu (1599): vicuña || Minsheu (1617): vicuña Inf. Etimológica: Corominas: voz quechua Brian Steel, Diccionario de americanismos: voz quechua nota: adaptación de huik’uña, hicuña o wikuña (Galeote, 1997) vizcacha. s. Roedor nocturno semejante a una liebre. [Ed. esp. (1590): vizcacha || Ed. ing. (1604): uiscacha] Stevens (1706): vizcachas Inf. Etimológica: Corominas: voz quechua Brian Steel, Diccionario de americanismos: voz quechua nota: adaptación de uiskacha, huiskacha (Galeote, 1997)

tominejo. s. Pájaro mosca (colibrí). [Ed. esp. (1590): tominejo || Ed. ing. (1604): tominejo] Stevens (1706): tominejo

96

n.o 58, octubre 2016 - abril 2017

La traducción inglesa de las voces del reino animal y vegetal en la Historia natural y moral de las Indias (1590) del P. José de Acosta

Ají Anime Anona Batata Cacao Camote Cañafístula Capallo Capolí Caobana Caraña Caví Ceiba Chicoçapote Chili Chocolate Coca Cochuchú Coco Copal Floripondio Frijol Guaba Guayabo Guayacán Liquidámbar Lúcuma Maguey Maíz Mamey Maní Mazorca Molle Moroche Oca Pacay Palta

REINO VEGETAL PERCIVALE MINSHEU MINSHEU (1591) (1599) (1617)

n.o 58, octubre 2016 - abril 2017

STEVENS (1706)

97

Jesús Camacho Niño

Pallar Papa Suchicopal Tabaco Tacamaca Totora Tresmita Tuna Tunal Ucho Xauxán Xiquima Yanaoca Yolosúchil Yuca Zapote ají. s. Pimiento picante. [Ed. esp. (1590): axi || Ed. ing. (1604): axi] Percivale (1591): axí, red pepper || Minsheu (1599): agí || Minsheu (1617): red pepper || Stevens (1706): agí, Guinea-pepper Inf. Etimológica: Corominas: voz taína Brian Steel, Diccionario de americanismos: voz araucana da, 2010: de origen del indio antillano anime. s. Resina vegetal con aplicaciones medicinales. [Ed. esp. (1590): anime || Ed. ing. (1604): anime] Percivale (1591): anime || Minsheu (1599): anime || Minsheu (1617): anime || Stevens (1706): anime

98

anona. s. Fruto del anón. [1590: anona || Ed. ing. (1604): anona] Minsheu (1599): anona || Minsheu (1617): anona || Stevens (1706): anona Inf. Etimológica: Brian Steel, Diccionario de americanismos: voz caribeña batata. s. Tubérculo comestible. [Ed. esp. (1590): batata || Ed. ing. (1604): batata] Minsheu (1599): batata || Minsheu (1617): batata || Stevens (1706): batata Inf. Etimológica: Corominas: voz taína Brian Steel, Diccionario de americanismos: voz araucana da, 2010: de origen del indio antillano

n.o 58, octubre 2016 - abril 2017

La traducción inglesa de las voces del reino animal y vegetal en la Historia natural y moral de las Indias (1590) del P. José de Acosta

cacao. s. Fruto del que se hace el chocolate y servía de moneda. [Ed. esp. (1590): cacao || Ed. ing. (1604): cacao] Minsheu (1617): caçao Stevens (1706): cacao Inf. Etimológica: Corominas: voz náhuatl Brian Steel, Diccionario de americanismos: voz náhuatl da, 2010: del nahua cacahua camote. s. Batata. [Ed. esp. (1590): camote || Ed. ing. (1604): camote] Stevens (1706): camote Inf. Etimológica: Corominas: voz náhuatl Brian Steel, Diccionario de americanismos: voz náhuatl da, 2010: del nahua camotli, camote notas: Adaptación de camotli (Galeote, 1997) cañafístula. s. Fruto de este árbol con aplicaciones medicinales [Ed. esp. (1590): cañafistola || Ed. ing. (1604): cassiafistula] Percivale (1591): caña fístula || Stevens (1706): cañafístola capallo. s. Verdura muy semejante a la calabaza. [Ed. esp. (1590): capallo || Ed. ing. (1604): capallo] capolí. s. Fruto del árbol con el mismo nombre; muy semejante a la cereza. [Ed. esp. (1590): capoli || Ed. ing. (1604): capoli] Stevens (1706): capolí Inf. Etimológica:

n.o 58, octubre 2016 - abril 2017



Brian Steel, Diccionario de americanismos: del náhuatl

caobana. s. Árbol americano muy apreciado por su madera (caoba). [Ed. esp. (1590): caovana || Ed. ing. (1604): caovana] Stevens (1706): caobana Inf. Etimológica: Corominas: voz taína Brian Steel, Diccionario de americanismos: del araucano caraña. s. Producto medicinal extraído de la resina de algunos árboles americanos. [Ed. esp. (1590): caraña || Ed. ing. (1604): caraña] Stevens (1706): caraña Inf. Etimológica: Corominas: voz procedente de un dialecto indígena de la costa de Cartagena de Indias caví. s. Raíz comestible que se guisa una vez secada [Ed. esp. (1590): cavi || Ed. ing. (1604): cavi] Stevens (1706): caví ceiba. s. Árbol empleado para fabricar canoas. [Ed. esp. (1590): ceyua || Ed. ing. (1604): ceyva] Stevens (1706): ceyva Inf. Etimológica: Corominas: voz taína Brian Steel, Diccionario de americanismos: del araucano da, 2010: de origen del indio antillano

99

Jesús Camacho Niño

chicoçapote. s. Fruta muy dulce cuyo color y aspecto es muy parecido al de la carne de membrillo. [Ed. esp. (1590): chicoçapote || Ed. ing. (1604): chicoçapote] Inf. Etimológica: da, 2010: del nahua tzictli, y tzapotl, zapote chili. s. (Méx.) Axí [Ed. esp. (1590): chili || Ed. ing. (1604): chili] Inf. Etimológica: Corominas: voz náhuatl Brian Steel, Diccionario de americanismos: voz náhuatl coca. s. Arbusto cuyas hojas se usaban como revitalizante. [Ed. esp. (1590): coca || Ed. ing. (1604): coca] Minsheu (1617): coca || Stevens (1706): coca Inf. Etimológica: Corominas: voz quechua Brian Steel, Diccionario de americanismos: voz quechua y aimara notas: adaptación de kuka (Galeote, 1997) cochuchú. s. Raíz pequeña, comestible y de sabor dulce [Ed. esp. (1590): cochuchu || Ed. ing. (1604): cochuchu] Stevens (1706): cochuchú coco. s. Fruto del cocotero o Palma de Indias. [Ed. esp. (1590): coco || Ed. ing. (1604): coco] Percivale (1591): coco ||

100

Minsheu (1599): coco || Minsheu (1617): coco || Stevens (1706): coco Inf. Etimológica: Corominas: voz iberorromance Brian Steel, Diccionario de americanismos: voz aimara dle, 2014: Del portugués côco copal. s. Resina vegetal empleada para perfumar y purificar templos y casas. [Ed. esp. (1590): copal || Ed. ing. (1604): copall] Stevens (1706): copal Inf. Etimológica: da, 2010: del nahua copalli, resina dle, 2014: del náhuatl copalli notas: adaptación de copalli (Galeote, 1997) floripondio. s. Arbusto autóctono de Perú de buen olor pero perjudicial si se aspira prolongadamente. [Ed. esp. (1590): floripondio || Ed. ing. (1604): floripondio] Minsheu (1617): floripondio || Stevens (1706): floripondio Inf. Etimológica: Corominas: posible origen romance o hibridación con el quechua frijol. s. Judía, habichuela. [Ed. esp. (1590): frisol || Ed. ing. (1604): frisol] Minsheu (1599): frisol || Minsheu (1617): frisol yerva || Stevens (1706): frisol Inf. Etimológica: Corominas: voz romance Brian Steel, Diccionario de americanismos: voz romance

n.o 58, octubre 2016 - abril 2017

La traducción inglesa de las voces del reino animal y vegetal en la Historia natural y moral de las Indias (1590) del P. José de Acosta

guaba. s. Guamo. [Ed. esp. (1590): guava || Ed. ing. (1604): guava] Stevens (1706): guaba Inf. Etimológica: da, 2010: de origen del indio antillano guayabo. s. Árbol de Indias cuyo fruto es la guayaba. [Ed. esp. (1590): guayabo || Ed. ing. (1604): guayabo] Minsheu (1599): guaiabo || Minsheu (1617): guaiabo || Stevens (1706): guaiabo, guayabo Inf. Etimológica: Corominas: voz indígena de dudoso origen aunque probablemente del arauco Brian Steel, Diccionario de americanismos: voz probablemente araucana guayacán. s. Palo santo o Palo de Indias. [Ed. esp. (1590): guayacan || Ed. ing. (1604): guayacan] Minsheu (1617): guaiacán, guayacán || Stevens (1706): guayacón Inf. Etimológica: Corominas: voz taína da, 2010: de origen del indio antillano liquidámbar. s. Producto resinoso de origen vegetal y propiedades medicinales. [Ed. esp. (1590): liquedambar || Ed. ing. (1604): liquidámbar] Stevens (1706): liquidámbar Inf. Etimológica:

n.o 58, octubre 2016 - abril 2017



Corominas: voz romance líquido + ámbar

lúcuma. s. Fruto del lúcumo. Árbol frutal de Chile y Perú. [Ed. esp. (1590): lucuma || Ed. ing. (1604): lucuma] Stevens (1706): lucma Inf. Etimológica: dle, 2014: del quechua rucma notas: adaptación de lukma/ rukma (Galeote, 1997) maguey. s. Pita. [Ed. esp. (1590): maguey || Ed. ing. (1604): maguey] Minsheu (1617): maguey || Stevens (1706): maguey Inf. Etimológica: Corominas: del arauco Brian Steel, Diccionario de americanismos: del arauco da, 2010: de origen del indio antillano maíz. s. Planta indígena de América tropical. Cumple las funciones del trigo en Europa. [Ed. esp. (1590): mayz || Ed. ing. (1604): mays] Minsheu (1599): maíz || Minsheu (1617): mahíz, Indian wheat || Stevens (1706): maíz, Indian wheat Inf. Etimológica: Corominas: voz taína Brian Steel, Diccionario de americanismos: voz aimara da, 2010: de origen del indio antillano notas: adaptación de mahís (Galeote, 1997)

101

Jesús Camacho Niño

mamey. s. Árbol frutal de Indias. [Ed. esp. (1590): mamey || Ed. ing. (1604): mamey] Minsheu (1599): mamáis || Minsheu (1617): mamáis || Stevens (1706): mamey Inf. Etimológica: Corominas: voz taína Brian Steel, Diccionario de americanismos: voz araucana da, 2010: de origen del indio antillano maní. s. Cacahuete. [Ed. esp. (1590): mani || Ed. ing. (1604): mani] Stevens (1706): maní Inf. Etimológica: Corominas: voz taína Brian Steel, Diccionario de americanismos: voz araucana da, 2010: voz del indio antillano mazorca. s. Fruto del maíz. [Ed. esp. (1590): maçorca || Ed. ing. (1604): mazorca] Percivale (1591): maçorca || Minsheu (1599): maçorca || Minsheu (1617): maçorca || Stevens (1706): maçorca Inf. Etimológica: Corominas: etimología oscura. Es claro que no es un americanismo molle. s. Árbol frutal de Bolivia, Ecuador y Perú. [Ed. esp. (1590): molle || Ed. ing. (1604): molle] Stevens (1706): molle Inf. Etimológica: Corominas: voz quechua

102

moroche [maíz]. s. Tipo de maíz. [Ed. esp. (1590): moroche || Ed. ing. (1604): moroche] Stevens (1706): moroche dle, 2014: del quechua muruch’u ‘variedad de maíz muy duro’ (maíz morocho) oca. s. Raíz comestible de la planta con el mismo nombre. [Ed. esp. (1590): oca || Ed. ing. (1604): oca] Stevens (1706): oca Inf. Etimológica: Corominas: voz quechua da, 2010: del quechua, oqa notas: adaptación de o’ kka (Galeote, 1997) pacay. s. Fruto del guamo. [Ed. esp. (1590): pacay || Ed. ing. (1604): paccay] Stevens (1706): pacaya Inf. Etimológica: Corominas: voz quechua notas: adaptación de pa´kkay (Galeote, 1997) palta. s. Aguacate. [Ed. esp. (1590): palta || Ed. ing. (1604): palta] Stevens (1706): palta Inf. Etimológica: Corominas: voz quechua Brian Steel, Diccionario de americanismos: voz quechua pallar. s. Judía de Perú. [Ed. esp. (1590): pallar || Ed. ing. (1604): pallar] notas: adaptación del quechua pállai (Galeote, 1997)

n.o 58, octubre 2016 - abril 2017

La traducción inglesa de las voces del reino animal y vegetal en la Historia natural y moral de las Indias (1590) del P. José de Acosta

papa. s. Patata. [Ed. esp. (1590): papa || Ed. ing. (1604): papa] Inf. Etimológica: Corominas: voz quechua Brian Steel, Diccionario de americanismos: voz quechua da, 2010: de origen quechua suchicopal. s. Producto resinoso de origen vegetal y uso medicinal [Ed. esp. (1590): suchicopal || Ed. ing. (1604): suchicopal] Stevens (1706): suchicopal Inf. Etimológica: da, 2010: del nahua xochitl, flor, y copalli, incienso tabaco. s. Planta originaria de Indias empleada con fines medicinales y actualmente de manera lúdica. [Ed. esp. (1590): tabaco || Ed. ing. (1604): tobacco] Minsheu (1599): the herbe tobaco || Minsheu (1617): tobacco || Stevens (1706): the weed tabacco Inf. Etimológica: Corominas: la etimología de la voz no es clara, para algunos es claramente un indigenismo; sin embargo, para otros, la voz viene del árabe tacamaca. s. Árbol americano usado para la extracción de resina para uso medicinal y madera para la construcción de canoas [Ed. esp. (1590): tacamahaca || Ed. ing. (1604): tacamahaca] Minsheu (1617): tacamahaca || Stevens (1706): tacamahaca Inf. Etimológica:

n.o 58, octubre 2016 - abril 2017

Corominas: posible origen náhuatl notas: dos posibilidades, a) de tekama’ ka; b) tlacatl (hombre) + maitl (mano) + yacatl (nariz) (Galeote, 1997) totora. s. Junco empleado en la construcción de techos y paredes de cobertizos. [Ed. esp. (1590): totora || Ed. ing. (1604): totora] Stevens (1706): totora Inf. Etimológica: Corominas: del quechua Brian Steel, Diccionario de americanismos: del aimara da, 2010: del quechua y aimara tutura notas: adaptación de totoral (Galeote, 1997) tresmita. s. Hoja de coca. [Ed. esp. (1590): tresmita || Ed. ing. (1604): tresmita] tuna. s. Higo chumbo. [Ed. esp. (1590): tuna || Ed. ing. (1604): tuna] Minsheu (1599): tuna || Minsheu (1617): tuna || Stevens (1706): tuna Inf. Etimológica: Corominas: Voz taína Brian Steel, Diccionario de americanismos: del araucano [prickly pear; fruit of nopal] da, 2010: de origen del indio antillano tunal. s. Higuera de tuna. [Ed. esp. (1590): tunal || Ed. ing. (1604): tunall]

103

Jesús Camacho Niño

Minsheu (1599): tunal || Stevens (1706): tunal notas: adaptación de tuna (Galeote, 1997) ucho. s. (Cuzco) Axí [Ed. esp. (1590): uchu || Ed. ing. (1604): uchú] notas: adaptación de uchú (quechua) (Galeote, 1997) xauxán. s. Tipo de caçabi extraído de las partes más delicadas de la yuca [Ed. esp. (1590): xauxau || Ed. ing. (1604): xauxau] Stevens (1706): xauxán xiquima. s. Planta leguminosa comestible [Ed. esp. (1590): xiquima || Ed. ing. (1604): xiquima] Stevens (1706): xiquima notas: adaptación de xicama del náhuatl xicama o xicámatl (Galeote, 1997)

Minsheu (1599): iuca, yuca || Minsheu (1617): iuca || Stevens (1706): yuca Inf. Etimológica: Corominas: voz taína Brian Steel, Diccionario de americanismos: del araucano da, 2010: de etimología controvertida zapote. s. Árbol frutal aclimatado a la península. [Ed. esp. (1590): çapote || 1604: zapote] Stevens (1706): sapote Inf. Etimológica: Corominas: del náhuatl Brian Steel, Diccionario de americanismos: del náhuatl da, 2010: del nahua tzapotl, fruto de sabor dulce notas: de tzapotl (Galeote, 1997)

yanaoca. s. Raíz comestible [Ed. esp. (1590): yanaoca || Ed. ing. (1604): yanaoca] Stevens (1706): yanaoca yolosúchil. s. Flor blanca muy olorosa. [Ed. esp. (1590): yolosuchil || Ed. ing. (1604): yolosuchil] Stevens (1706): yolosuchil Inf. Etimológica: da, 2010: del nahua yolotl, corazón, y xochitl, flor yuca. s. Planta usada para elaborar caçabi. [Ed. esp. (1590): yuca || Ed. ing. (1604): yuca]

104

n.o 58, octubre 2016 - abril 2017