Ranger 250

32 downloads 8054 Views 6MB Size Report
Ranger 250 ... dessus. Copyright © 2001 Lincoln Global Inc. For use .... interruptor de desconexión en la caja de ... disjoncteur à la boîte de fusibles avant de tra-.
IMT661-C

Ranger 250 For use with machines Code numbers:

January, 2010

S’applique aux machines dont le numéro de code est: 10654, 10655, 10751, 10752

Para uso con máquinas código:

OPERATOR’S MANUAL MANUAL DE OPERACIÓN MANUEL DE L’OPÉRATEUR Copyright © 2001 Lincoln Global Inc.

Safety Depends on You

La Seguridad Depende de Usted

La sécurité dépend de vous

Lincoln arc welding and cutting equipment is designed and built with safety in mind. However, your overall safety can be increased by proper installation ... and thoughtful operation on your part. DO NOT INSTALL, OPERATE OR REPAIR THIS EQUIPMENT WITHOUT READING THIS MANUAL AND THE SAFETY PRECAUTIONS CONTAINED THROUGHOUT. And, most importantly, think before you act and be careful.

Los equipos de corte y soldadura al arco Lincoln han sido diseñados y construidos teniendo en cuenta su seguridad. No obstante, ésta se verá incrementada si la instalación se realiza correctamente, y si pone atención en el manejo de los mismos. NO INSTALE, UTILICE O REPARE ESTE EQUIPO SIN ANTES HABER LEIDO ESTE MANUAL Y LAS MEDIDAS DE SEGURIDAD QUE CONTIENE. Y, lo más importante, piense antes de actuar, y tenga mucho cuidado.

Le matériel de soudage et de coupage à l'arc Lincoln est conçu et construit en tenant compte de la sécurité. Toutefois, la sécurité en général peut être accrue grâce à une bonne installation... et à la plus grande prudence de votre part. NE PAS INSTALLER, UTILISER OU RÉPARER CE MATÉRIEL SANS AVOIR LU CE MANUEL ET LES MESURES DE SÉCURITÉ QU'IL CONTIENT. Et, par dessus tout, réfléchissez avant d'agir et exercez la plus grande prudence.

Please Examine Carton and Equipment For Damage Immediately

Favor de Examinar Inmediatamente el Cartón y el Equipo para Verificar si Existe Algún Daño.

Veuillez examiner immédiatement le carton et le matériel.

When this equipment is shipped, title passes to the purchaser upon receipt by the carrier. Consequently, Claims for material damaged in shipment must be made by the purchaser against the transportation company at the time the shipment is received.

Cuando este equipo se envía, el título pasa al comprador en el momento que éste recibe el producto del transportista. Por lo tanto, las reclamaciones por material dañado en el envío las debe realizar el comprador en contra de la compañía de transporte en el momento en que se recibe la mercancía.

Quand ce matériel est expédié, son titre passe à l’acheteur dès que le transporteur le reçoit. Par conséquent, les réclamations pour matériel endommagé au cours du transport doivent êtes faites par l’acheteur contre la société de transport au moment de la réception.

Please record your equipment identification information below for future reference. This information can be found on your machine nameplate. Date of Purchase: Serial Number: Code Number: Model: Where Purchased: Whenever you request replacement parts for or information on this equipment always supply the information you have recorded above.

Por favor registre la información de identificación del equipo que se presenta a continuación para referencia futura. Esta información se puede encontrar en la placa de identificación de la máquina. Fecha de compra: Número de serie: Número de Código: Modelo: Lugar de compra: En cualquier momento en que usted solicite alguna refacción o información acerca de este equipo proporcione siempre la información que se registró anteriormente.

Veuillez inscrire ci-dessous les informations sur l’identification du matériel pour pouvoir s’y reporter ultérieurement. Vous trouverez cette information sur la plaque signalétique de votre machine. Date d’achat : Numéro de série : Numéro de code : Modèle : Lieu d’achat :

Read this Operators Manual completely before attempting to use this equipment. Save this manual and keep it handy for quick reference. Pay particular attention to the safety instructions we have provided for your protection.

Lea este manual del operador completamente antes de intentar utilizar este equipo. Guarde este manual y téngalo a la mano para cualquier referencia. Ponga especial atención a las instrucciones de seguridad que hemos proporcionado para su protección.

22801 St. Clair Ave. Cleveland, Ohio 44117-1199 U.S.A. Tel. (216) 481-8100 WEB SITE: www.lincolnelectric.com

Chaque fois que vous désirez des pièces de rechange ou des informations sur ce matériel, indiquez toujours les informations que vous avez inscrites cidessus. Lire complètement ce manuel de l’opérateur avant d’utiliser ce matériel pour la première fois. Mettre ce manuel de côté et le tenir à portée pour pouvoir le consulter rapidement. Faire tout particulièrement attention aux instructions de sûreté que nous vous avons fournies pour assurer votre protection.

SAFETY

SEGURIDAD

WARNING

ADVERTENCIA

SÉCURITÉ AVERTISSEMENT

ARC WELDING CAN BE HAZARDOUS. PROTECT YOURSELF AND OTHERS FROM POSSIBLE SERIOUS INJURY OR DEATH. KEEP CHILDREN AWAY. PACEMAKER WEARERS SHOULD CONSULT WITH THEIR DOCTOR BEFORE OPERATING.

La SOLDADURA POR ARCO puede ser peligrosa. PROTEJASE USTED Y A LOS DEMAS CONTRA POSIBLES LESIONES GRAVES O LA MUERTE. NO PERMITA QUE LOS NIÑOS SE ACERQUEN. LAS PERSONAS CON MARCAPASOS DEBEN CONSULTAR A SU MEDICO ANTES DE USAR ESTE EQUIPO.

LE SOUDAGE À L'ARC PEUT ÊTRE DANGEREUX. SE PROTÉGER ET PROTÉGER LES AUTRES CONTRE LES BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES. ÉLOIGNER LES ENFANTS. LES PERSONNES QUI PORTENT UN STIMULATEUR CARDIAQUE DEVRAIENT CONSULTER LEUR MÉDECIN AVANT D'UTILISER L'APPAREIL.

Read and understand the following safety highlights. For additional safety information, it is strongly recommended that you purchase a copy of “Safety in Welding & Cutting ANSI Standard Z49.1” from the American Welding Society, P.O. Box 351040, Miami, Florida 33135 or CSA Standard W117.2-1974. A Free copy of “Arc Welding Safety” booklet E205 is available from the Lincoln Electric Company, 22801 St. Clair Avenue, Cleveland, Ohio 44117-1199.

Lea y entienda los siguientes mensajes de seguridad. Para más información acerca de la seguridad, se recomienda comprar un ejemplar de "Safety in Welding & Cutting - ANIS Standard Z49.1" de la Sociedad Norteamericana de Soldadura, P.O. Box 351040, Miami, Florida 33135 ó CSA Norma W117.2-1974. Una ejemplar gratis del folleto "Arc Welding Safety" (Seguridad de la soldadura al arco) E205 está disponible de Lincoln Electric Company, 22801 St. Clair Avenue, Cleveland, Ohio 44117-1199.

Prendre connaissance des caractéristiques de sécurité suivantes. Pour obtenir des renseignements supplémentaires sur la sécurité, on recommande vivement d'acheter un exemplaire de la norme Z49.1 de l'ANSI auprès de l'American Welding Society, P.O. Box 351040, Miami, Floride 33135 ou la norme CSA W117.2-1974. On peut se procurer un exemplaire gratuit du livret “Arc Welding Safety” E205 auprès de la société Lincoln Electric, 22801 St. Clair Avenue, Cleveland, Ohio 44117-1199.

BE SURE THAT ALL INSTALLATION, OPERATION, MAINTENANCE AND REPAIR PROCEDURES ARE PERFORMED ONLY BY QUALIFIED INDIVIDUALS.

ASEGURESE QUE TODOS LOS TRABAJOS DE INSTALACION, OPERACION, MANTENIMIENTO Y REPARACION SEAN HECHOS POR PERSONAS CAPACITADAS PARA ELLO.

Para equipos ELECTRICOS.

FOR ELECTRICALLY powered equipment. 1.a. Turn off input power using the disconnect switch at the fuse box before working on the equipment. 1.b. Install equipment in accordance with the U.S. National Electrical Code, all local codes and the manufacturer’s recommendations. 1.c. Ground the equipment in accordance with the U.S. National Electrical Code and the manufacturer’s recommendations.

1.a. Cortar la electricidad entrante usando el interruptor de desconexión en la caja de fusibles antes de trabajar en el equipo. 1.b. Instalar el equipo de acuerdo con el Código Eléctrico Nacional (EE.UU.), todos los códigos locales y las recomendaciones del fabricante. 1.c. Conectar a tierra el equipo de acuerdo con el Código Eléctrico Nacional (EE.UU.) y las recomendaciones del fabricante.

Los RAYOS DEL ARCO pueden quemar.

ARC RAYS can burn. 2.a. Use a shield with the proper filter and cover plates to protect your eyes from sparks and the rays of the arc when welding or observing open arc welding. Headshield and filter lens should conform to ANSI Z87. I standards. 2.b. Use suitable clothing made from durable flame-resistant material to protect your skin and that of your helpers from the arc rays. 2.c. Protect other nearby personnel with suitable, nonflammable screening and/or warn them not to watch the arc nor expose themselves to the arc rays or to hot spatter or metal. MAR95

2.a. Colocarse una careta con el filtro y cubiertas para protegerse los ojos de las chispas y rayos del arco cuando se suelde o se observe un soldadura por arco abierta. El cristal del filtro y casco debe satisfacer las normas ANSI Z87.I. 2.b. Usar ropa adecuada hecha de material ignífugo durable para protegerse la piel propia y la de los ayudantes con los rayos del arco. 2.c. Proteger a otras personas que se encuentren cerca con un biombo adecuado no inflamable y/o advertirles que no miren directamente al arco ni que se expongan a los rayos del arco o a las salpicaduras o metal calientes.

2

S'ASSURER QUE LES ÉTAPES D'INSTALLATION, D'UTILISATION, D'ENTRETIEN ET DE RÉPARATION NE SONT CONFIÉES QU'À DES PERSONNES QUALIFIÉES.

Matériel ÉLECTRIQUE. 1.a. Couper l'alimentation d'entrée en utilisant le disjoncteur à la boîte de fusibles avant de travailler sur le matériel. 1.b. Installer le matériel conformément au Code canadien de l'électricité, à tous les codes locaux et aux recommandations du fabricant. 1.c. Mettre à la terre le matériel conformément au Code canadien de l'électricité et aux recommandations du fabricant.

LE RAYONNEMENT DE L'ARC peut brûler. 2.a. Utiliser un masque à serre-tête avec oculaire filtrant adéquat et protège-oculaire pour se protéger les yeux contre les étincelles et le rayonnement de l'arc quand on soude ou quand on observe l'arc de soudage. Le masque à serre-tête et les oculaires filtrants doivent être conformes aux normes ANSI Z87.1. 2.b. Utiliser des vêtements adéquats en tissu ignifugé pour se protéger ainsi que les aides contre le rayonnement de l'arc. 2.c. Protéger les autres employés à proximité en utilisant des paravents ininflammables convenables ou les avertir de ne pas regarder l'arc ou de s'exposer au rayonnement de l'arc ou aux projections ou au métal chaud.

SAFETY

SEGURIDAD

ELECTRIC AND MAGNETIC FIELDS may be dangerous 3.a. Electric current flowing through any conductor causes localized Electric and Magnetic Fields (EMF). Welding current creates EMF fields around welding cables and weldingmachines 3.b. EMF fields may interfere with some pacemakers, and welders having a pacemaker should consult their physician before welding. 3.c. Exposure to EMF fields in welding may have other health effects which are now not known. 3.d. All welders should use the following procedures in order to minimize exposure to EMF fields from the welding circuit: 3.d.1. Route the electrode and work cables together Secure them with tape when possible. 3.d.2. Never coil the electrode lead around your body. 3.d.3. Do not place your body between the electrode and work cables. If the electrode cable is on your right side, the work cable should also be on your right side. 3.d.4. Connect the work cable to the workpiece as close as possible to the area being welded. 3.d.5. Do not work next to welding power source.

LOS CAMPOS ELECTRICOS Y MAGNETICOS pueden ser peligrosos 3.a. La corriente eléctrica que circula por cualquiera de los conductores causa campos eléctricos y magnéticos (EMF) localizados. La corriente para soldar crea campos EMF alrededor de los cables y máquinas soldadoras. 3.b. Los campos EMF pueden interferir con algunos marcapasos, y los soldadores que tengan marcapaso deben consultar a su médico antes de manejar una soldadora. 3.c. La exposición a los campos EMF en soldadura pueden tener otros efectos sobre la salud que se desconocen. 3.d. Todo soldador debe emplear los procedimientos siguientes para reducir al mínimo la exposición a los campos EMF del circuito de soldadura: 3.d.1. Pasar los cables del electrodo y de trabajo juntos - Atarlos con cinta siempre que sea posible. 3.d.2. Nunca enrollarse el cable del electrodo alrededor del cuerpo. 3.d.3. No colocar el cuerpo entre los cables del electrodo y de trabajo. Si el cable del electrodo está en el lado derecho, el cable de trabajo también debe estar en el lado derecho. 3.d.4. Conectar el cable de trabajo a la pieza de trabajo lo más cerca posible del área que se va a soldar. 3.d.5. No trabajar cerca del suministro eléctrico de la soldadora.

MAR95

3

SÉCURITÉ LES CHAMPS ÉLECTROMAGNÉTIQUES peuvent être dangereux 3.a. Le courant électrique qui circule dans les conducteurs crée des champs électromagnétiques locaux. Le courant de soudage crée des champs électromagnétiques autour des câbles et des machines de soudage. 3.b. Les champs électromagnétiques peuvent créer des interférences pour les stimulateurs cardiaques, et les soudeurs qui portent un stimulateur cardiaque devraient consulter leur médecin avant d'entreprendre le soudage. 3.c. L'exposition aux champs électromagnétiques lors du soudage peut avoir d'autres effets sur la santé que l'on ne connaît pas encore. 3.d. Les soudeurs devraient suivre les consignes suivantes afin de réduire au minimum l'exposition aux champs électromagnétiques du circuit de soudage : 3.d.1. Regrouper les câbles d'électrode et de retour. Les fixer si possible avec du ruban adhésif. 3.d.2. Ne jamais entourer le câble électrode autour du corps. 3.d.3. Ne pas se tenir entre les câbles d'électrode et de retour. Si le câble d'électrode se trouve à droite, le câble de retour doit également se trouver à droite. 3.d.4. Connecter le câble de retour à la pièce le plus près possible de la zone de soudage. 3.d.5. Ne pas travailler juste à côté de la source de courant de soudage.

SAFETY

SEGURIDAD

WELDING SPARKS can cause fire or explosion. 4.a. Remove fire hazards from the welding area. If this is not possible, cover them to prevent the welding sparks from starting a fire. Remember that welding sparks and hot materials from welding can easily go through small cracks and openings to adjacent areas. Avoid welding near hydraulic lines. Have a fire extinguisher readily available. 4.b. Where compressed gases are to be used at the job site, special precautions should be used to prevent hazardous situations. Refer to “Safety in Welding and Cutting” (ANSI Standard Z49.1) and the operating information for the equipment being used. 4.c. When not welding, make certain no part of the electrode circuit is touching the work or ground. Accidental contact can cause overheating and create a fire hazard. 4.d. Do not heat, cut or weld tanks, drums or containers until the proper steps have been taken to insure that such procedures will not cause flammable or toxic vapors from substances inside. They can cause an explosion even though they have been “cleaned”. For information, purchase “Recommended Safe Practices for the Preparation for Welding and Cutting of Containers and Piping That Have Held Hazardous Substances”, AWS F4.1 from the American Welding Society (see address above). 4.e. Vent hollow castings or containers before heating, cutting or welding. They may explode. 4.f. Sparks and spatter are thrown from the welding arc. Wear oil free protective garments such as leather gloves, heavy shirt, cuffless trousers, high shoes and a cap over your hair. Wear ear plugs when welding out of position or in confined places. Always wear safety glasses with side shields when in a welding area. 4.g. Connect the work cable to the work as close to the welding area as practical. Work cables connected to the building framework or other locations away from the welding area increase the possibility of the welding current passing through lifting chains, crane cables or other alternate circuits. This can create fire hazards or overheat lifting chains or cables until they fail.

Las CHISPAS DE LA SOLDADURA pueden causar incendio o explosión. 4.a.Quitar todas las cosas que presenten riesgo de incendio del lugar de soldadura. Si esto no es posible, cubrirlas para impedir que las chispas de la soldadura inicien un incendio. Recordar que las chispas y los materiales calientes de la soldadura puede pasar fácilmente por las grietas pequeñas y aberturas adyacentes al área. No soldar cerca de tuberías hidráulicas. Tener un extinguidor de incendios a mano. 4.b. En los lugares donde se van a usar gases comprimidos, se deben tomar precauciones especiales para impedir las situaciones peligrosas. Consultar la norma “Safety in Welding and Cutting” (Norma ANSI Z49.1) y la información de manejo para el equipo que se está usando. 4.c. No calentar, cortar o soldar tanques, tambores o contenedores hasta haber tomado los pasos necesario para asegurar que tales procedimientos no van a causar vapores inflamables o tóxicos de las sustancias en su interior. Pueden causar una explosión incluso después de haberse “limpiado”. Para información, comprar “Recommended Safe Practices for the Preparation for Welding and Cutting of Containers and Piping That Have Held Hazardous Substances”, AWS F4.1 de la American Welding Society (ver la dirección más arriba). 4.e. Ventilar las piezas fundidas huecas o contenedores antes de calentar, cortar o soldar. Pueden explotar. 4.f. Las chispas y salpicaduras son lanzadas por el arco de la soldadura. Usar vestimenta protectora libre de aceite tales como guantes de cuero, camisa gruesa, pantalones sin bastillas, zapatos de caña alta y un gorro. Ponerse tapones en los oídos cuando se suelde fuera de posición o en lugares confinados. Siempre usar gafas protectoras con escudos laterales cuando se esté en un área de soldadura. 4.g. Conectar el cable de trabajo a la pieza de trabajo tan cerca del área de soldadura como sea posible. Los cables de la pieza de trabajo conectados a la estructura del edificio o a otros lugares alejados del área de soldadura aumentan la posibilidad de que la corriente para soldar pase por las cadenas de izar, cables de grúas u otros circuitos alternativos. Esto puede crear riesgos de incendio o sobrecalentar las cadenas o cables de izar hasta hacer que fallen.

MAR95

4

SÉCURITÉ LES ÉTINCELLES DE SOUDAGE peuvent provoquer un incendie ou une explosion. 4.a. Enlever les matières inflammables de la zone de soudage. Si ce n'est pas possible, les recouvrir pour empêcher que les étincelles de soudage ne les atteignent. Les étincelles et projections de soudage peuvent facilement s'infiltrer dans les petites fissures ou ouvertures des zones environnantes. Éviter de souder près des conduites hydrauliques. On doit toujours avoir un extincteur à portée de la main. 4.b. Quand on doit utiliser des gaz comprimés sur les lieux de travail, on doit prendre des précautions spéciales pour éviter les dangers. Voir la norme ANSI Z49.1 et les consignes d'utilisation relatives au matériel. 4.c. Quand on ne soude pas, s'assurer qu'aucune partie du circuit de l'électrode ne touche la pièce ou la terre. Un contact accidentel peut produire une surchauffe et créer un risque d'incendie. 4.d. Ne pas chauffer, couper ou souder des réservoirs, des fûts ou des contenants sans avoir pris les mesures qui s'imposent pour s'assurer que ces opérations ne produiront pas des vapeurs inflammables ou toxiques provenant des substances à l'intérieur. Elles peuvent provoquer une explosion même si elles ont été “nettoyées”. Pour plus d'informations, se procurer le document AWS F4.1 de l'American Welding Society (voir l'adresse ciavant). 4.e. Mettre à l'air libre les pièces moulées creuses ou les contenants avant de souder, de couper ou de chauffer. Elles peuvent exploser. 4.f. Les étincelles et les projections sont expulsées de l'arc de soudage. Porter des vêtements de protection exempts d'huile comme des gants en cuir, une chemise épaisse, un pantalon sans revers, des chaussures montantes et un casque ou autre pour se protéger les cheveux. Utiliser des bouche-oreilles quand on soude hors position ou dans des espaces clos. Toujours porter des lunettes de sécurité avec écrans latéraux quand on se trouve dans la zone de soudage. 4.g. Connecter le câble de retour à la pièce le plus près possible de la zone de soudage. Si les câbles de retour sont connectés à la charpente du bâtiment ou à d'autres endroits éloignés de la zone de soudage cela augmente le risque que le courant de soudage passe dans les chaînes de levage, les câbles de grue ou autres circuits auxiliaires. Cela peut créer un risque d'incendie ou surchauffer les chaînes de levage ou les câbles et entraîner leur défaillance.

SAFETY

SEGURIDAD

ELECTRIC SHOCK can kill.

El ELECTROCHOQUE puede causar la muerte.

SÉCURITÉ LES CHOCS ÉLECTRIQUES peuvent être mortels.

5.a. The electrode and work (or ground) circuits are electrically “hot” when the welder is on. Do not touch these “hot” parts with your bare skin or wet clothing. Wear dry, hole-free gloves to insulate hands.

5.a. Los circuitos del electrodo y pieza de trabajo (o tierra) están eléctricamente “vivos” cuando la soldadora está encendida. No tocar esas piezas “vivas” con la piel desnuda o ropa mojada. Usar guantes secos sin agujeros para aislar las manos.

5.a. Les circuits de l'électrode et de retour (ou masse) sont sous tension quand la source de courant est en marche. Ne pas toucher ces pièces sous tension les mains nues ou si l'on porte des vêtements mouillés. Porter des gants isolants secs et ne comportant pas de trous.

5.b. Insulate yourself from work and ground using dry insulation. Make certain the insulation is large enough to cover your full area of physical contact with work and ground.

5.b. Aislarse de la pieza de trabajo y tierra usando aislante seco. Asegurarse que el aislante sea lo suficientemente grande para cubrir toda el área de contacto físico con la pieza de trabajo y el suelo.

5.b. S'isoler de la pièce et de la terre en utilisant un moyen d'isolation sec. S'assurer que l'isolation est de dimensions suffisantes pour couvrir entièrement la zone de contact physique avec la pièce et la terre.

In addition to the normal safety precautions, if welding must be performed under electrically hazardous conditions (in damp locations or while wearing wet clothing; on metal structures such as floors, gratings or scaffolds; when in cramped positions such as sitting, kneeling or lying, if there is a high risk of unavoidable or accidental contact with the workpiece or ground) use the following equipment: • Semiautomatic DC Constant Voltage (Wire) Welder. • DC Manual (Stick) Welder. • AC Welder with Reduced Voltage Control.

Además de las medidas de seguridad normales, si es necesario soldar en condiciones eléctricamente peligrosas (en lugares húmedos o mientras se está usando ropa mojada; en las estructuras metálicas tales como suelos, emparrillados o andamios; estando en posiciones apretujadas tales como sentado, arrodillado o acostado, si existe un gran riesgo de que ocurra contacto inevitable o accidental con la pieza de trabajo o tierra, usar el equipo siguiente: • Soldadora (de alambre) de voltaje constante CD semiautomática. • Soldadora (de varilla) manual CD. • Soldadora CA con control de voltaje reducido.

En plus des consignes de sécurité normales, si l'on doit effectuer le soudage dans des conditions dangereuses au point de vue électrique (dans les endroits humides ou si l'on porte des vêtements mouillés; sur les constructions métalliques comme les sols, les grilles ou les échafaudages; dans une mauvaise position par exemple assis, à genoux ou couché, il y a un risque élevé de contact inévitable ou accidentel avec la pièce ou la terre) utiliser le matériel suivant : • Source de courant (fil) à tension constante c.c. semiautomatique. • Source de courant (électrode enrobée) manuelle c.c. • Source de courant c.a. à tension réduite.

5.c. In semiautomatic or automatic wire welding, the electrode, electrode reel, welding head, nozzle or semiautomatic welding gun are also electrically “hot”. 5.d. Always be sure the work cable makes a good electrical connection with the metal being welded. The connection should be as close as possible to the area being welded.

5.c. En la soldadura con alambre semiautomática o automática, el electrodo, carrete del electrodo, cabezal soldador, boquilla o pistola para soldar semiautomática también están eléctricamente “vivas”.

5.c. En soudage semi-automatique ou automatique, le fil, le dévidoir, la tête de soudage, la buse ou le pistolet de soudage semiautomatique sont également sous tension.

5.e. Ground the work or metal to be welded to a good electrical (earth) ground. 5.f. Maintain the electrode holder, work clamp, welding cable and welding machine in good, safe operating condition. Replace damaged insulation. 5.g. Never dip the electrode in water for cooling. 5.h. Never simultaneously touch electrically “hot” parts of electrode holders connected to two welders because voltage between the two can be the total of the open circuit voltage of both welders. 5.i. When working above floor level, use a safety belt to protect yourself from a fall should you get a shock. 5.j. Also see Items 4.c. and 1.

5.d. Siempre asegurar que el cable de trabajo tenga una buena conexión eléctrica con el metal que se está soldando. La conexión debe ser lo más cerca posible del área que se va a soldar. 5.e. Conectar la pieza de trabajo o metal que se va a soldar a una buena tierra eléctrica. 5.f. Mantener el portaelectrodo, pinza de trabajo, cable de la soldadora y la soldadora en condiciones de trabajo buenas y seguras. Cambiar el aislante si está dañado. 5.g. Nunca sumergir el electrodo en agua para enfriarlo. 5.h. Nunca tocar simultáneamente la piezas eléctricamente “vivas” de los portaelectrodos conectados a dos soldadoras porque el voltaje entre los dos puede ser el total del voltaje de circuito abierto de ambas soldadoras. 5.i.

MAR95

Cuando se trabaje sobre el nivel del suelo, usar un cinturón de seguridad para protegerse de una caída si llegara a ocurrir electrochoque. 5.j. Ver también las partidas 4.c. y 1.

5

5.d. Toujours s'assurer que le câble de retour est bien connecté au métal soudé. Le point de connexion devrait être le plus près possible de la zone soudée. 5.e. Raccorder la pièce ou le métal à souder à une bonne prise de terre. 5.f. Tenir le porte-électrode, le connecteur de pièce, le câble de soudage et l'appareil de soudage dans un bon état de fonctionnement. Remplacer l'isolation endommagée. 5.g. Ne jamais tremper l'électrode dans l'eau pour la refroidir. 5.h. Ne jamais toucher simultanément les pièces sous tension des porte-électrodes connectés à deux sources de courant de soudage parce que la tension entre les deux peut correspondre à la tension à vide totale des deux appareils. 5.i. Quand on travaille au-dessus du niveau du sol, utiliser une ceinture de sécurité pour se protéger contre les chutes en cas de choc. 5.j. Voir également les points 4.c. et 1.

FUMES AND GASES can be dangerous.

Los HUMOS Y GASES pueden ser peligrosos.

6.a.Welding may produce fumes and gases hazardous to health. Avoid breathing these fumes and gases.When welding, keep your head out of the fume. Use enough ventilation and/or exhaust at the arc to keep fumes and gases away from the breathing zone. When welding with electrodes which require special ventilation such as stainless or hard facing (see instructions on container or MSDS) or on lead or cadmium plated steel and other metals or coatings which produce highly toxic fumes, keep exposure as low as possible and below Threshold Limit Values (TLV) using local exhaust or mechanical ventilation. In confined spaces or in some circumstances, outdoors, a respirator may be required. Additional precautions are also required when welding on galvanized steel. 6.b. Do not weld in locations near chlorinated hydrocarbon vapors coming from degreasing, cleaning or spraying operations. The heat and rays of the arc can react with solvent vapors to form phosgene, a highly toxic gas, and other irritating products. 6.c. Shielding gases used for arc welding can displace air and cause injury or death. Always use enough ventilation, especially in confined areas, to insure breathing air is safe. 6.d. Read and understand the manufacturer’s instructions for this equipment and the consumables to be used, including the material safety data sheet (MSDS) and follow your employer’s safety practices. MSDS forms are available from your welding distributor or from the manufacturer. MAR95

6.a.La soldadura puede producir humos y gases peligrosos para la salud. No respirarlos. Durante la soldadura, mantener la cabeza alejada de los humos. Tener bastante ventilación y/o escape en el arco para mantener los humos y gases lejos de la zona de respiración. Cuando se suelde con electrodos que requieren ventilación especial tales como aceros inoxidables o revestimientos duros (ver las instrucciones en el contenedor u hoja de datos de seguridad del material, MSDS) o en plomo o acero cadmiado y otros metales o revestimientos que produzcan humos hipertóxicos, mantener la exposición tan baja como sea posible y por debajo de los valores límites umbrales (TLV), utilizando un escape local o ventilación mecánica. En espacios confinados o en algunas situaciones, a la intemperie, puede ser necesario el uso de un respirador. También se requiere tomar otras precauciones adicionales cuando se suelda en acero galvanizado. 6.b. No soldar en lugares cerca de vapores de hidrocarburo clorados provenientes de las operaciones de desengrase, limpieza o pulverización. El calor y los rayos del arco puede reaccionar con los vapores de solventes para formar fosgeno, un gas hipertóxico, y otros productos irritantes. 6.c. Los gases protectores usados para la soldadura por arco pueden desplazar el aire y causar lesiones o la muerte. Siempre tener suficiente ventilación, especialmente en las áreas confinadas, para tener la seguridad de que se respira aire fresco. 6.d. Leer y entender las instrucciones del fabricante de este equipo y el material consumible que se va a usar, incluyendo la hoja de datos de seguridad del material (MSDS) y seguir las reglas de seguridad del empleador, distribuidor de material de soldar o del fabricante.

6

LES FUMÉES ET LES GAZ peuvent être dangereux. 6.a. Le soudage peut produire des fumées et des gaz dangereux pour la santé. Éviter d'inhaler ces fumées et ces gaz. Quand on soude, tenir la tête à l'extérieur des fumées. Utiliser un système de ventilation ou d'évacuation suffisant au niveau de l'arc pour évacuer les fumées et les gaz de la zone de travail. Quand on soude avec des électrodes qui nécessitent une ventilation spéciale comme les électrodes en acier inoxydable ou pour revêtement dur (voir les directives sur le contenant ou la fiche signalétique) ou quand on soude de l'acier au plomb ou cadmié ainsi que d'autres métaux ou revêtements qui produisent des fumées très toxiques, limiter le plus possible l'exposition et audessous des valeurs limites d'exposition (TLV) en utilisant une ventilation mécanique ou par aspiration à la source. Dans les espaces clos ou dans certains cas à l'extérieur, un appareil respiratoire peut être nécessaire. Des précautions supplémentaires sont également nécessaires quand on soude sur l'acier galvanisé. 6.b. Ne pas souder dans les endroits à proximité des vapeurs d'hydrocarbures chlorés provenant des opérations de dégraissage, de nettoyage ou de pulvérisation. La chaleur et le rayonnement de l'arc peuvent réagir avec les vapeurs de solvant pour former du phosgène, gaz très toxique, et d'autres produits irritants. 6.c. Les gaz de protection utilisés pour le soudage à l'arc peuvent chasser l'air et provoquer des blessures graves voire mortelles. Toujours utiliser une ventilation suffisante, spécialement dans les espaces clos pour s'assurer que l'air inhalé ne présente pas de danger. 6.d. Prendre connaissance des directives du fabricant relativement à ce matériel et aux produits d'apport utilisés, et notamment des fiches signalétiques (FS), et suivre les consignes de sécurité de l'employeur. Demander les fiches signalétiques au vendeur ou au fabricant des produits de soudage.

SAFETY

SEGURIDAD

CYLINDER may explode if damaged.

La BOTELLA de gas puede explotar si está dañada.

7.a. Use only compressed gas cylinders containing the correct shielding gas for the process used and properly operating regulators designed for the gas and pressure used. All hoses, fittings, etc. should be suitable for the application and maintained in good condition.

7.a. Emplear únicamente botellas que contengan el gas de protección adecuado para el proceso utilizado, y reguladores en buenas condiciones de funcionamiento diseñados para el tipo de gas y la presión utilizados. Todas las mangueras, rácores, etc. deben ser adecuados para la aplicación y estar en buenas condiciones.

7.b. Always keep cylinders in an upright position securely chained to an undercarriage or fixed support. 7.c. Cylinders should be located: • Away from areas where they may be struck or subjected to physical damage. • A safe distance from arc welding or cutting operations and any other source of heat, sparks, or flame.

7.b. Mantener siempre las botellas en posición vertical sujetas firmemente con una cadena a la parte inferior del carro o a un soporte fijo. 7.c. Las botellas de gas deben estar ubicadas: • Lejos de las áreas donde puedan ser golpeados o estén sujetos a daño físico.

7.d. Never allow the electrode, electrode holder or any other electrically “hot” parts to touch a cylinder.

• A una distancia segura de las operaciones de corte o soldadura por arco y de cualquier fuente de calor, chispas o llamas.

7.e. Keep your head and face away from the cylinder valve outlet when opening the cylinder valve.

7.d. Nunca permitir que el electrodo, portaelectrodo o cualquier otra pieza con tensión toque la botella de gas.

7.f. Valve protection caps should always be in place and hand tight except when the cylinder is in use or connected for use. 7.g. Read and follow the instructions on compressed gas cylinders, associated equipment, and CGA publication P-l, “Precautions for Safe Handling of Compressed Gases in Cylinders,” available from the Compressed Gas Association 1235 Jefferson Davis Highway, Arlington, VA 22202.

WARNING This statement appears where the information must be followed exactly to avoid serious personal injury or loss of life.

CAUTION This statement appears where the information must be followed to avoid minor personal injury or damage to this equipment.

7.e. Mantener la cabeza y la cara lejos de la salida de la válvula de la botella de gas cuando se abra. 7.f. Los capuchones de protección de la válvula siempre deben estar colocados y apretados a mano, excepto cuando la botella está en uso o conectada para uso. 7.g. Leer y seguir las instrucciones de manipulación en las botellas de gas y el equipamiento asociado, y la publicación P-I de CGA, “Precauciones para un Manejo Seguro de los Gases Comprimidos en los Cilindros“, publicado por Compressed Gas Association 1235 Jefferson Davis Highway, Arlington, VA 22202.

ADVERTENCIA La frase aparece cuando la información se debe seguir exactamente para evitar lesiones personales serias o pérdida de la vida.

PRECAUCIÓN Esta frase aparece cuando la información se debe seguir para evitar alguna lesión personal menor o daño a este equipo

7

SÉCURITÉ LES BOUTEILLES peuvent exploser si elles sont endommagées. 7.a. N'utiliser que des bouteilles de gaz comprimé contenant le gaz de protection convenant pour le procédé utilisé ainsi que des détendeurs en bon état conçus pour les gaz et la pression utilisés. Choisir les tuyaux souples, raccords, etc. en fonction de l'application et les tenir en bon état. 7.b. Toujours tenir les bouteilles droites, bien fixées par une chaîne à un chariot ou à support fixe. 7.c. On doit placer les bouteilles : • Loin des endroits où elles peuvent être frappées ou endommagées. • À une distance de sécurité des opérations de soudage à l'arc ou de coupage et de toute autre source de chaleur, d'étincelles ou de flammes. 7.d. Ne jamais laisser l'électrode, le porte-électrode ou toute autre pièce sous tension toucher une bouteille. 7.e. Éloigner la tête et le visage de la sortie du robinet de la bouteille quand on l'ouvre. 7.f.

Les bouchons de protection des robinets doivent toujours être en place et serrés à la main sauf quand la bouteille est utilisée ou raccordée en vue de son utilisation.

7.g. Lire et suivre les instructions sur les bouteilles de gaz comprimé, et le matériel associé, ainsi que la publication P-1 de la CGA que l'on peut se procurer auprès de la Compressed Gas Association, 1235 Jefferson Davis Highway, Arlington, VA22202.

AVERTISSEMENT Cet avis apparaît quand on doit suivre scrupuleusement les informations pour éviter les blessures graves voire mortelles.

ATTENTION Cet avis apparaît quand on doit suivre les informations pour éviter les blessures légères ou les dommages du matériel.

TABLE OF CONTENTS

INDICE

TABLE DES MATIÈRES Página

Page

Página

Installation ................................................................Section A Technical Specifications ................................................A-1 Machine Specifications...............................................A-2 Safety Precautions. .......................................................A-3 Location and Ventilation........................................A-3 Stacking ................................................................A-3 Angle of Operation ................................................A-3 Lifting ..................................................................A-4 Additional Safety Precautions .............................A-4 High Altitude Operation .........................................A-4 High Temperature Operation.................................A-4 Towing.................................................................A-4 Pre-Operation Engine Service ......................................A-5 Oil..........................................................................A-5 Fuel .......................................................................A-6 Engine Coolant......................................................A-6 Battery Connections..............................................A-6 Muffler Outlet Pipe ................................................A-6 Spark Arrester .......................................................A-7 High Frequency Generators for Tig ApplicationsA-7 Remote Control...................................................A-7 Electrical Connections...................................................A-8 Machine Grounding...............................................A-8 Welding Terminals .................................................A-8 Welding Output Cables.......................................A-9 Cable Installation ................................................A-9 Auxiliary Power Receptacles and Plugs .....................A-10 Standby Power Connections.......................................A-10 Premises Wiring........................................................A-11 Connection of Lincoln Electric Wire Feeders...A-12,A-13

Instalación ...............................................................Sección A Especificaciones Técnicas............................................A-1 Especificaciones de la Máquina ................................A-2 Precauciones de Seguridad..........................................A-3 Ubicación y Ventilación.........................................A-3 Estibación .............................................................A-3 Angulo de Operación............................................A-3 Elevación ............................................................A-4 Precauciones Adicionales de Seguridad............A-4 Operación en Altitud Elevada ...............................A-4 Operación en Temperatura Elevada.....................A-4 Remolque ...........................................................A-4 Servicio del Motor Antes de su Operación ...................A-5 Aceite....................................................................A-5 Combustible..........................................................A-6 Sistema de Enfriamiento del Motor ......................A-6 Conexión de la Batería .........................................A-6 Tubo de Salida del Mofle......................................A-6 Supresor de Chispas ............................................A-7 Generadores de Alta Frecuencia para Aplicaciones TIG.................................................A-7 Control Remoto ..................................................A-7 Conexiones Eléctricas ..................................................A-8 Aterrizaje de la Máquina.......................................A-8 Terminales de Soldadura......................................A-8 Cables de Salida de Soldadura .........................A-9 Instalación del Cable ..........................................A-9 Receptáculos y Enchufes de Energía Auxiliar............A-10 Conexiones de Energía de Reserva...........................A-10 Cableado de la Instalación Eléctrica........................A-11 Conexión de los Alimentadores de Alambre Lincoln Electric ................................A-12,A-13

Installation............................................................................. A Fiche Technique............................................................A-1 Fiche Technique de la Machine .................................A-2 Mesures de Securité.....................................................A-3 Emplacement et Ventilation ..................................A-3 Gerbage................................................................A-3 Inclinaison.............................................................A-3 Levage................................................................A-4 Mesures de Sécurité Supplémentaires ..............A-4 Fonctionnement a Haute Altitude .........................A-4 Fonctionnement a Haute Température .................A-4 Remorquage.......................................................A-4 Entretien Préalable du Moteur ......................................A-5 Huile......................................................................A-5 Carburant..............................................................A-6 Circuit de Refroidissement du Moteur ..................A-6 connexion e la Batterie .........................................A-6 Tuyau de Sortie du Silencieux..............................A-6 Pare-Étincelles......................................................A-7 Génératrices a Haute Fréquence Pour le Soudage TIG......................................................................A-7 Télécommande...................................................A-7 Connexions Électriques ................................................A-8 Mise a la Terre de la Machine ..............................A-8 Bornes de Soudage..............................................A-8 Cables de Sortie de Soudage ............................A-9 Connexion des Cables .......................................A-9 Prises de Courant Auxiliaire........................................A-10 Connexions D’Alimentation de Secours .....................A-10 Cablage des locaux..................................................A-11 Connexion des Dévidoirs de Lincoln Electric ...............................................A-12,A-13

Operation ..................................................................Section B Safety Precautions .......................................................B-1 General Description.......................................................B-1 Design Features ............................................................B-2 Engine Operation ..................................................B-2 Fuel .......................................................................B-2 Welding Controls ....................................................B-3,B-4 Engine Controls ......................................................B-5,B-6 Starting and Stopping the Engine .........................B-6 Stopping ...............................................................B-7 Welding Operation.........................................................B-7 DC Stick Welding ..................................................B-7 Constant Current (Stick) Welding .........................B-7 Pipe Welding .........................................................B-7 Fuel Consumption .................................................B-7 Tig Welding ...........................................................B-8 Wire Welding-CV...................................................B-8 Typical Current Ranges for Tungsten Electrodes .B-9 Arc Gouging ..........................................................B-9 Auxiliary Power ...................................................B-9 Simultaneous Welding and Auxiliary Power LoadsB-10 Extension Cord Recommendations.....................B-11

Operación ................................................................Sección B Precauciones de Seguridad .........................................B-1 Descripción General .....................................................B-1 Características del Diseño............................................B-2 Operación del Motor .............................................B-2 Combustible..........................................................B-2 Controles de Soldadura .........................................B-3,B-4 Controles de la Máquina ........................................B-5,B-6 Marcha y Paro del Motor ......................................B-6 Paro .....................................................................B-7 Operación de Soldadura...............................................B-7 Soldadura con Electrodo Revestido CD...............B-7 Soldadura de Corriente Constante (CC-Stick) ....B-7 Soldadura de Tubo ...............................................B-7 Consumo de Combustible ....................................B-7 Soldadura Tig ...................................................... B-8 Soldadura de Alambre-CV....................................B-8 Rangos Típicos de Corriente para Electrodos de Tungsteno .......................................................B-9 Desbaste...............................................................B-9 Energía Auxiliar ..................................................B-9 Cargas de Soldadura y Energía Auxiliar Simultáneas ........................................................B-10 Longitudes Recomendadas para el Cable de ........... Extensión ............................................................B-11

Fonctionnement ......................................................Sección B Mesures de Sécurité ....................................................B-1 Description Générale ....................................................B-1 Caractéristiques de Conception....................................B-2 Fonctionnement du Moteur...................................B-2 Ajouter du Carburant ............................................B-2 Commandes de Soudage ......................................B-3,B-4 Commandes du Moteur..........................................B-5,B-6 Démarrage et arrét du Moteur..............................B-6 Arrét ......................................................................B-7 Fonctionnement de la Machine de Soudage ................B-7 Soudage Avec Électrode Enrobée c.c. .................B-7 Soudage a Courant Constant (CC-Stick) ............B-7 Soudage des Tuyaux............................................B-7 Consommation de Carburant ...............................B-7 Soudage Tig ........................................................ B-8 Soudage Avec Fil a Tension Constante ...............B-8 Plages de Courant Type(1) Pour Électrodes de Tunsténe................................................................B-9 Gougeage A L’arc .................................................B-9 Courant Auxiliaire ...............................................B-9 Charges de Soudae et de Courant Auxiliaire Simultanées ........................................................B-10 Longueurs de Cáble Prolongateur Recommandées ..................................................B-11

Accesorios ..............................................................Sección C Equipo Opcional Recomendado ...........................C-1,C-2

Accessoires.............................................................Sección C Matériel en Option recommandé ..........................C-1,C-2

Accessories ..............................................................Section C Recommended Optional Equipment .....................C-1,C-2

8

TABLE OF CONTENTS

INDICE Página

Page Maintenance.............................................................Section D Safety Precautions .........................................................D-1 Routine Maintenance ...............................................D-1 Kohler / Onan Engine Maintenance Components ..........D-2 Kohler Engine ................................................................D-2 Onan P216 Engine .........................................................D-3 Engine Oil Change...................................................D-3 Engine Oil Refill Capacities (Kohler / Onan)............D-4 Oil Filter Change ......................................................D-4 Air Cleaner Service..............................................D-4 Air Pre-Cleaner Service ...........................................D-5 Air Filter Paper Element...........................................D-5 Spark Plug ...............................................................D-6 Spark Plug Service ..................................................D-6 Fuel Filter .................................................................D-7 Engine Adjustment................................................D-7 Battery Maintenance.............................................D-7 Option Spark Arrestor ..............................................D-8 Welder / Generator Maintenance .................................D-9 Storage.....................................................................D-9 Cleaning ...................................................................D-9 Brush Removal and Replacement ...........................D-9 Troubleshooting .......................................................Section E How to Use Troubleshooting Guide................................E-1 Troubleshooting Guide....................................................E-2 Troubleshooting Guide ................................................E-3 Troubleshooting Guide ................................................E-4

TABLE DES MATIÈRES

Mantenimiento........................................................Sección D Precaución Seguridad ....................................................D-1 Mantenimiento de Rutina.........................................D-1 Componentes del mantenimiento del Motor Kohler / Onan ..............................................D-2 Motor Onan P216 ..........................................................D-3 Cambio de Aceite del Motor ....................................D-3 Capacidades de Llenado de Aceite del Motor (Kohler / Onan)........................................D-4 Cambio del Filtro de Aceite .....................................D-4 Servicio del Limpiador de Aire ............................D-4 Servicio del Pre-limpiador de Aire ...........................D-5 Elemento de Papel del Filtro de Aire.......................D-5 Bujía.........................................................................D-6 Servicio de la Bujía..................................................D-6 Filtro de Combustible...............................................D-7 Ajuste del Motor ...................................................D-7 El exceso de velocidad es peligroso .......................D-7 Mantenimiento de la Batería ................................D-7 Supresor de Chispas Opcional ................................D-8 Mantenimiento de la Soldadora/Generador .................D-9 Almacenamiento ......................................................D-9 Limpieza ..................................................................D-9 Remoción y Reemplazo de las Escobillas ..............D-9

Diagrams & Dimension Print...................................Section F

Localización de Averías .........................................Sección E CómoUtilizar la Guía de Localización de Averías ..........E-1 Guía de Localización de Averías ....................................E-2 Guía de Localización de Averías ................................E-3 Guía de Localización de Averías ................................E-4

Parts List .............................................................P358 Series

Diagramas e Impresión de las Dimensiones........Sección F Lista de Partes ...................................................P358 Series

Página Entretien ..................................................................Sección D Mesures De Sécurité ....................................................D-1 Entretien Périodique .............................................D-1 Composants Du Moteur À Entretenir Kolher / Onan ....D-2 Moteur Onan P216 .......................................................D-3 Vidange D’huile ....................................................D-3 Contenance D’huile Moteur..................................D-4 Remplacement Du Filtre À Huile..........................D-4 Nettoyage Du Filtre À Air ...................................D-4 Entretien Du Préfiltre ............................................D-5 Cartouche De Filtre À Air En Papier ....................D-5 Bougie ..................................................................D-6 Entretien De La Bougie ........................................D-7 Filtre À Essence ...................................................D-7 Réglage Du Moteur ..............................................D-7 Il est dangereux de faire tourner trop vite le moteur ..................................................................D-7 Entretien De La Batterie .......................................D-7 Entretien Du Pare-Étincelles En Option .............. D-8 Entretien De La Machine À Souder Et De La Génératrice ..............................................................D-9 Entreposage .........................................................D-9 Nettoyage .............................................................D-9 Dépose Et Pose Des Balais .................................D-9 Dépannage...............................................................Sección E Comment Utiliser Le Guide De Dépannage .................E-1 Dépannage ...................................................................E-2 Dépannage ...................................................................E-3 Dépannage ...................................................................E-4 Schéma De Connexion,Cáblage, Dimensions .....Sección F La nomenclature des pièces...............................P358 Series

9

TECHNICAL SPECIFICATIONS

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS

INPUT – GASOLINE ENGINE

ENTRADA - MOTOR DE GASOLINA

Make/Model K1725-1 ONAN P216 K1725-2 KOHLER CH20 OHV

HORSE POWER Operating Speed 3600 RPM 16 HP High Idle 3700 RPM

DESCRIPTION 2 Cylinder 4 Cycle Air Cooled Gasoline Engine

20 HP

Full Load 3500 RPM

Modelo/ Fabricante K1725-1 ONAN P216 K1725-2 KOHLER CH20 OHV

Low Idle 2400 RPM Displacement cu. in.(cu. cm) K1725-1 K1725-2

44 (714) 3.25 x 2.62 (83x67) 38 (624) 3.03x 2.64 (77x67)

Starting System

Capacities

12VDC Battery and starter Push Button Starter Group 58 Battery (435 cold crank amps)

Fuel: 12gal.(45.4L) Oil: 1.8qts.(1.7L) Fuel: 12gal.(45.4L) Oil: 2.0qts.(1.9L)

RATED OUTPUT - WELDER

POTENCIA A 3600 RPM 16 HP

DESCRIPCION Motor de gasolina enfriado por aire 2 Cilindros 4 Ciclos

20 HP

Vel. de Operación Alta vel. 3700 RPM Carga completa 3500 RPM

44 (714) 83x67 (3.25x2.62) 38 (624) 77x67 (3.03x 2.64)

K1725-2

ENTRÉE – MOTEUR À ESSENCE Marque/modèle K1725-1 ONAN P216 K1725-2 KOHLER CH20 OHV

Puissance à 3 600 tr/min 16 HP

Description Moteur à essence 2 cylindres 4 temps refroidi par air

Vitesse de fonctionnement Ralenti haut 3 700 tr/min

20 HP

Pleine charge 3 500 tr/min Ralenti bas 2 400 tr/min

Baja Vel. 2400 RPM

Desplazamiento cu. cm (cu. in.) Sistema de Arranque K1725-1

FICHE TECHNIQUE

Batería y arrancador de 12 VCD Botón del Arrancador Batería Grupo 58 encendido en frío de 435 amperes

Capacidades Comb.: 12gal.(45.4L) Aceite: 1.8qts.(1.7L) Comb.: 12gal.(45.4L) Aceite: 2.0qts.(1.9L)

Cylindrée po3 (cm3) Alésage Sistema de Arranque x course po (mm) Batterie et démarreur K1725-1 44 (714) Batería y 12 V c.c. 83x67 (3.25x2.62) arrancador 12 VCD DémarreurdeboutonK1725-2 38 (624) Botón del poussoir 77x67 (3.03x 2.64) Arrancador Batterie groupe 58 Batería Grupo 58 à (435 A démarrage encendido en frío de froid)

SORTIE NOMINALE - SOUDAGE

SALIDA NOMINAL - SOLDADORA

Welding Output CC STICK & PIPE DC Output STICK / PIPE Output Range TIG Output Range CV WIRE DC Output CV WIRE Output Range

Volts at rated Amps 25 Volts at 250 Amps 20 to 250 Amps 20 to 250 Amps 25 Volts at 250 Amps 14 to 28 Volts

Salida de Soldadura Salida de CD de VARILLA CC y TUBO Tango de salida VARILLA / TUBO Rango de Salida TIG Salida de CD de ALAMBRE CV Rango de Salida ALAMBRE CV

Voltios y Amperes Nominales 25 Volts a 250 Amps 20 a 250 Amps 20 a 250 Amps 25 Volts a 250 Amps 14 a 28 Volts

Duty Cycle Max. 100%

OCV @ 3700 RPM 80 Volts

Ciclo de Trabajo Máx. 100%

OCV a 3700 RPM 80 Volts

Capacidades Carburant: 12gal.(45.4L) Huile: 1.8qts.(1.7L) Carburant: 12gal.(45.4L) Huile: 2.0qts.(1.9L)

Sortie de soudage Sortie CC STICK et PIPE CC Plage de sortie STICK/PIPE Plage de sortie TIG Sortie c.c. FIL c.c. Plage de sortie FIL TC

Tension à intensité nominale 25 V à 250 A 20 V à 250 A 20 V à 250 A 25 V à 250 A 14 à 18 V Tension à vide à 3 700 tr/min 80 Volts

Facteur de marche max. 100%

OUTPUT - GENERATOR

SALIDA - GENERADOR

SORTIE – GÉNÉRATRICE

Auxiliary Power 8,000 Watts, 60 Hz 120/240 Volts 100% Duty Cycle

Energía Auxiliar 8,000 Watts, 60 Hz 120/240 Volts 100% de Ciclo de Trabajo

8 000 W, 60 Hz 120/240 V Facteur de marche 100 %

PHYSICAL DIMENSIONS

DIMENSIONES FISICAS

HEIGHT WIDTH 30.00** in. 21.50 in.

DEPTH

WEIGHT

42.25 in.

762.0 mm 546.0 mm 1073.0 mm

518 lbs. (235kg.) K1725-1 500 lbs. (227kg.) K1725-2

**Top of enclosure, add 6.0” (152mm) for exhaust.

ENGINE COMPONENTS LUBRICATION Full Pressure

VALVE LIFTERS Solid (Onan P216), Hydraulicwith Full Flow Filter -(Kohler)

FUEL SYSTEM Vacuum Pulse Pump (Onan P216)

AIR CLEANER

ENGINE IDLER

Dual Element

Automatic Idler

MUFFLER Low noise Muffler: Top outlet can be rotated. Made from long life, aluminized steel.

GOVERNOR Mechanical Governor 5% regulation (Onan P216, Kohler) Centrifugal Flywheel

Mechanical Fuel Pump (Kohler)

ENGINE PROTECTION Shitdown on low oil pressure.

1. Output rating in watts is equivalent to volt-amperes at unity power factor. Output voltage is within ± 10% at all loads up to rated capacity. When welding, available auxiliary power will be reduced.

ALTURA 30.00** in.

ANCHO

FONDO

21.50 in.

42.25 in.

ENCOMBREMENT HAUTEUR LARGEUR PROFONDEUR POIDS PESO

518 lbs. (235kg.) K1725-1 762.0 mm 546.0 mm 1073.0 mm 500 lbs. (227kg.) K1725-2, **Para la cubierta superior, agregar 152mm (6.0”) del escape.

30** po

21,5 po

42,25 po

762 mm

546 mm

1073 mm

**Partie supérieure de la carrosserie, ajouter 6 po (152 mm) pour l’échappement.

COMPOSANTS DU MOTEUR

COMPONENTES DEL MOTOR LUBRICACION Presión Completa con Filtro de Flujo Completo FILTRO DE AIRE Elemento Dual

ELEV. DE VALVULA SISTEMA DE COMBUSTIBLE Sólido (Onan P216), Bombeo Pulsante de Ext.(Onan P216) Hidráulico-(Kohler) Bomba de Comb. Mecánica (Kohler) GOB. DEL MOTOR Gobernador automático

MOFLE Mofle de bajo ruido: Salida superior que se puede girar. Fabricado de acero aluminizado de larga dur.

GOBERNADOR PROTECCION DEL MOTOR Gobernador mecánico Apagado cuando hay bajo nivel de Regulación del 5% (Onan P216, Kohler) aceite. Rueda libre centrífuga 1. La capacidad nominal de salida en watts es equivalente a voltios-amperes en un factor de potencia unitario . El voltaje de salida está entre +/- 10% en todas las cargas hasta la capacidad nominal. Cuando esté soldando se reducirá la energía auxiliar disponible.

A-1

518 lb (235 kg) K1725-1 500 lb (227 kg) K1725-1, K1725-4

LUBRIFICATION POUSSOIRS DE SOUPAPE CIRCUIT CARBURAN Pompe à essence à dépression Monobloc (Onan Pression inté(Onan P216) grale avec filtre P220 soupapes en tête) Pompe à essence mécanique à passage total Hydraulique (Kohler)

(Kohler)

FILTRE À AIR Cartouche double

GOB. DEL MOTOR Ralenti automatique

RÉGULATEUR Régulateur mécanique Régulation 5 % (Onan P216, Kohler) Volant centrifuge

SILENCIEUX Silencieux à faible bruit : la sortie sup. peut être tournée. En acier aluminé à longue durée de vie.

PROTECTION DU MOTEUR Arrêt basse pression d’huile

1. La sortie nominale en watts est équivalente aux volts-ampères au facteur de puissance unité. La tension de sortie se situe à ±10 % de toutes les charges jusqu’à la capacité nominale. Pendant le soudage, le courant auxiliaire est réduit.

TECHNICAL SPECIFICATIONS MACHINE SPECIFICATIONS - Ranger 250 (K1725-1,K1725-2 )

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA Ranger 250 (K1725-1,K1725-2 )

RECEPTACLES

RECEPTACULOS

(2) 120VAC Duplex (5-20R) (1) 120/240VAC Dual Voltage Full KVA (14-50R)

(2) Duplex de 120VCA (5-20R) (1) Voltaje Dual 120/240VCA KVA Completo (14-50R)

AUXILIARY POWER CIRCUIT BREAKER

INTERRUPTOR DE CIRCUITO

Two 20AMP for Two Duplex Recptacle Two 35AMP for Dual Voltage

Dos de 20AMP para Dos receptáculos Dúplex

OTHER CIRCUIT BREAKERS

OTROS INTERRUPTORES DE CIRCUITO

25AMP for Battery Charging Circuit 15AMP for 42V Wire Feeder Power

Dos de 35AMP para Voltaje Dual

25AMP para Circuito de Carga de batería 15AMP para Alimentador de Alambre de 42V

A-2

FICHE TECHNIQUE FICHE TECHNIQUE DE LA MACHINE – RANGER 250 (K1725-1, K1725-2) RPRISES

(2) 120 V c.a. double (5-20R) (1) 120/240 V c.a. bitension pleine KVA (1450R) DISJONCTEUR COURANT AUXILIAIRE

Deux 20 A pour deux prises doubles Deux 35 A bitension AUTRES DISJONCTEURS

25 A pour circuit de charge batterie 15 A pour courant de dévidoir 42 V

INSTALLATION SAFETY PRECAUTIONS

INSTALACION PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

Do not attempt to use this equipment until you have thoroughly read the engine manufacturer’s manual supplied with your welder. It includes important safety precautions, detailed engine starting, operating and maintenance instructions, and parts lists.

No intente utilizar este equipo hasta que no haya leído cuidadosamente el manual del fabricante del motor suministrado con su soldadora. Este incluye precauciones importantes de seguridad, instrucciones detalladas para arrancar el motor, operacion y mantenimiento y listas de partes. ----------------------------------------------------------------------

ELECTRIC SHOCK can kill. • Do not touch electrically live parts or electrode with skin or wet clothing. • Insulate yourself from work and ground • Always wear dry insulating gloves. ----------------------------------------------------------------------ENGINE EXHAUST can kill. • Use in open, well ventilated areas or vent exhaust outside. ----------------------------------------------------------------------MOVING PARTS can injure. • Do not operate with doors open or guards off. • Stop engine before servicing. • Keep away from moving parts. ----------------------------------------------------------------------• See additional warning information at front of this operator’s manual. -----------------------------------------------------------------------

Una DESACARGA ELECTRICA puede causar la muerte. • No toque las partes eléctricamente activas o electrodos con la piel o ropa húmeda. • Aíslese del trabajo y tierra. • Siempre utilice guantes aislantes secos. --------------------------------------------------------------------------Los vapores del motor son peligrosos. • Uselo en áreas abiertas y bien ventiladas o abra respiraderos. --------------------------------------------------------------------------Las PARTES MOVILES pueden lesionar. • No opere la máquina con las puertas abiertas o sin las cubiertas de protección. • Apague la máquina antes de darle servicio. • Manténgase alejado de las partes móviles. --------------------------------------------------------------------------• Lea la información adicional de advertencia en las primeras páginas de este manual de operación.

• Only qualified personnel should install, use, or service this equipment.

LOCATION AND VENTILATION The welder should be located to provide an unrestricted flow of clean, cool air to the cooling air inlets and to avoid restricting the cooling air outlets. Also, locate the welder so that the engine exhaust fumes are properly vented to an outside area. STACKING Ranger 250 machines cannot be stacked. ANGLE OF OPERATION Engines are designed to run in the level condition which is where the optimum performance is achieved. The maximum angle of continuous operation is 15 degrees in any direction. If the engine is to be operated at an angle, provisions must be made for checking and maintaining the oil level at the normal (FULL) oil capacity in the crankcase. When operating the welder at an angle, the effective fuel capacity will be slightly less than the specified 12 gallons.

MESURES DE SÉCURITÉ

ADVERTENCIA

WARNING

---------------------------------------------------------------

INSTALLATION

----------------------------------------------------------

• Sólo el personal calificado debe instalar, utilizar o dar servicio a este equipo.

UBICACION Y VENTILACION La soldadora debe ubicarse de tal manera que permita el flujo de aire limpio y frío a los orificios de aire de enfriamiento con el fin de que evite restringir las salidas de aire de enfriamiento. Asimismo coloque la soldadora de tal manera que los humos de escape del motor salgan libremente a un área externa.

ESTIBACION Las máquinas Ranger 250 no se pueden estibar.

ANGULO DE OPERACION Las máquinas están diseñadas para funcionar en una condición nivelada donde se puede lograr un óptimo rendimiento. El ángulo máximo de operación continua del motor es de 15 grados en cualquier dirección. Si el motor será operado a un cierto ángulo, deben tomarse ciertas precauciones para verificar y mantener el nivel de aceite a su capacidad normal LLENO (FULL) en el cárter. Cuando se opera la soldadora en un ángulo, la capacidad efectiva de combustible será ligeramente menor a los 12 galones especificados.

A-3

AVERTISSEMENT Ne pas utiliser ce matériel sans avoir lu entièrement le manuel du constructeur du moteur fourni avec le groupe de soudage. On y donne des mesures de sécurité importantes, des instructions détaillées sur le démarrage, le fonctionnement et l’entretien du moteur ainsi qu’une nomenclature des pièces. ------------------------------------------------------------------------------LES CHOCS ÉLECTRIQUES peuvent être mortels. • Ne pas toucher les pièces sous tension ou l’électrode les mains nues ou si l'on porte des vêtements mouillés. • S'isoler de la pièce et de la terre • Toujours porter des gants isolants secs. ------------------------------------------------------------------------------LES GAZ D’ÉCHAPPEMENT peuvent être mortels. • Utiliser à l’extérieur ou dans un endroit bien aéré ou évacuer les fumées à l’extérieur. --------------------------------------------------------------------------LES PIÈCES EN MOUVEMENT peuvent provoquer des blessures. • Ne pas faire fonctionner les portes ouvertes ou sans protecteur. • Arrêter le moteur avant d’entretenir ou de réparer. • Voir l’information de mise en garde supplémentaire au début de ce manuel de l’opérateur. ------------------------------------------------------------------------------• Seul un personnel qualifié doit installer, utiliser ou entretenir ce matériel. -------------------------------------------------------------------------------

EMPLACEMENT ET VENTILATION Le groupe de soudage doit être placé de façon que de l’air frais et propre circule par les entrées d’air de refroidissement et que les sorties d’air de refroidissement ne soient pas obstruées. De plus, placer le groupe de façon que les fumées d’échappement soient évacuées à l’extérieur.

GERBAGE On ne peut pas empiler les machines Ranger 250.

INCLINAISON Les moteurs sont conçus pour fonctionner de niveau. C’est dans cette position que l’on obtient des performances optimales. L’angle maximum de fonctionnement continu est de 15o dans n’importe quel sens. Si l’on doit faire fonctionner le moteur de biais, on doit prendre des mesures pour vérifier et maintenir l’huile au niveau normal (FULL) dans le carter. Quand on fait fonctionner le groupe de biais, la contenance effective de carburant sera légèrement inférieure aux 12 gallons spécifiés.

INSTALLATION

INSTALACION

INSTALLATION

LIFTING

ELEVACION

LEVAGE

The RANGER 250 weighs approximately 575 lbs. with a full tank of gasoline. A lift bail is mounted to the machine and should always be used when lifting the machine. Additional Safety Precautions

La RANGER 250 pesa aproximadamente 258kg (575 lbs.) con el tanque de gasolina lleno. La máquina viene montada con un soporte de levante y siempre deberá utilizarse al elevar la máquina.

Le modèle RANGER 250 pèse environ 575 lb avec un réservoir plein d’essence. Un anneau de levage se trouve sur la machine et on doit toujours l’utiliser quand on lève la machine.

PRECAUCIONES ADICIONALES DE SEGURIDAD

PRECAUCIONES ADICIONALES DE SEGURIDAD

WARNING FALLING EQUIPMENT can cause injury. • Do not lift this machine using lift bale if it is equipped with a heavy accessory such as trailer or gas cylinder. • Lift only with equipment of adequate lifting capacity. • Be sure machine is stable when lifting.

----------------------------------------------------------------

HIGH ALTITUDE OPERATION At higher altitudes, output de-rating may be necessary. For maximum rating, de-rate the welder output 3.5% for every 1000 ft. (305m). Contact an authorized engine service shop for modifications to operate above 5,000 ft. (1525m).

HIGH TEMPERATURE OPERATION At temperatures above 40°C, output de-rating is necessary. For maximum output ratings, de-rate the welder output 2V for every 10°C above 40°C. (Note: For Onan P216 models only, use 30°C in place of 40°C.)

TOWING The recommended trailer for use with this equipment for road, in-plant and yard towing by a vehicle(1) is Lincoln’s K957-1. If the user adapts a non-Lincoln trailer, he must assume responsibility that the method of attachment and usage does not result in a safety hazard nor damage the welding equipment. Some of the factors to be considered are as follows:

ADVERTENCIA El EQUIPO PUEDE CAER y ocasionar lesiones. • No eleve esta máquina utilizando el soporte de levantamiento si tiene instalado algún accesorio pesado, como un remolque o un cilindro de gas. • Levántelo únicamente con equipo cuya capacidad de levantamiento sea adecuada. • Asegúrese de que la máquina esté estable cuando la eleve. -----------------------------------------------------------------------

OPERACION EN ALTITUD ELEVADA En altitudes elevadas, es posible que sea necesario disminuir la salida nominal. Para máxima capacidad nominal. Disminuya la salida nominal de la soldadora en un 3.5% por cada 305m (1000 ft.). Póngase en contacto con el taller de servicio autorizado para realizar cualquier modificación para que opere arriba de los 1525m (5,000 ft.).

OPERACION EN TEMPERATURA ELEVADA

AVERTISSEMENT Les CHUTES DE MATÉRIEL peuvent provoquer des blessures. • Ne pas soulever la machine avec l’anneau de levage si elle est équipée d’un accessoire lourd comme une remorque ou une bouteille de gaz. • Ne lever qu’avec un matériel d’une puissance suffisante. • S’assurer que la machine est stable quand on la lève. -----------------------------------------------------------------------

FONCTIONNEMENT À HAUTE ALTITUDE À haute altitude, il peut être nécessaire de réduire la puissance de la machine. Pour obtenir les meilleures caractéristiques, il faut diminuer la sortie de 3,5 % par 1 000 pi (305 m). Communiquer avec un centre d’entretien du moteur agréé pour voir quelles sont les modifications à effectuer en vue d’une utilisation au-dessus de 5 000 pi (1 525 m).

FONCTIONNEMENT À HAUTE TEMPÉRATURE

En tempearaturas arriba de 40°C, es necesario disminuir la salida nominal. Para la máxima capacidad nominal, disminuya la salida nominal de la soldadora a un 2V por cada 10°C arriba de 40°C. (Nota: para los modelos Onan P216 únicamente, utilice 30°C en lugar de 40°C.)

À des températures supérieures à 40 oC, il est nécessaire de diminuer la puissance nominale. Pour obtenir des sorties maximales, diminuer la sortie de la machine de 2V tous les 10° C au-dessus de 40 °C. (Note : Pour les modèles Onan P216 uniquement, utiliser 30 oC au lieu de 40 oC.)

REMOLQUE

REMORQUAGE

El remolque recomendado para que un vehículo(1) lo utilice con este equipo en autopista, en planta o patio es K957-1 de Lincoln. Si el usuaro adapta un remolque que no sea de Lincoln, debe asumir la responsabilidad de que el método de aseguramiento y su uso no resulte en un peligro para la seguridad ni dañe el equipo de la soldadora . Algunos factores a considerar son los siguientes:

A-4

On recommande d’utiliser la remorque Lincoln K9571 avec ce matériel pour le remorquage sur route, dans l’usine et aux alentours au moyen d’un véhicule(1). Si l’utilisateur utilise une remorque autre que Lincoln, il doit s’assurer que la méthode d’attelage et d’utilisation ne présente pas un risque pour la sécurité ou n’endommage pas le matériel de soudage. Certains des facteurs à prendre en compte sont les suivants :

INSTALLATION

INSTALACIÓN

INSTALLATION

1. Design capacity of trailer vs. weight of Lincoln equipment and likely additional attachments.

1. Capacidad de diseño del remolque en comparación con el peso del equipo de Lincoln y los aditamentos adicionales probables.

1. Capacité de calcul de la remorque par rapport au poids du matériel Lincoln et accessoires supplémentaires éventuels.

2. Proper support of, and attachment to, the base of the welding equipment so there will be no undue stress to the framework.

2. Soporte adecuado de la base y aseguramiento a la base del equipo de la soldadora, de tal modo que no exista un esfuerzo en el armazón del remolque.

2. Soutien suffisant de la base du matériel de soudage et attelage à celle-ci de façon qu’il n’y ait pas de contrainte excessive sur le bâti.

3. Proper placement of the equipment on the trailer to insure stability side to side and front to back when being moved and when standing by itself while being operated or serviced.

3. Adecuada colocación del equipo sobre el remolque para asegurar su estabilidad de lado a lado y de frente a parte posterior cuando se esté moviendo, operando o dando servicio.

3. Bonne mise en place du matériel sur la remorque pour assurer la stabilité d’un côté à l’autre et d’avant en arrière lors du transport et quand elle repose sur le sol lors du fonctionnement ou de l’entretien.

4. Typical conditions of use, i.e., travel speed; roughness of surface on which the trailer will be operated; environmental conditions.

4. Las condiciones típicas de uso, tales como la velocidad de viaje; las condiciones de la superficie sobre la cual será operado el remolque; condiciones ambientales; como el mantenimiento.

4. Conditions types d’utilisation, c’est-à-dire vitesse de déplacement, état de la surface sur laquelle la remorque va circuler et conditions environnementales.

5. Conformance with federal, state and local laws.(1)

5. Cumplimiento de las leyes federales, estatales y locales.(1)

5. Conformité aux lois fédérales, provinciales et locales.(1)

(1) Consulte las leyes aplicables federales, estatales y locales relacionadas con los requerimeintos específicos para su uso en autopistas públicas.

(1) Consulter les lois fédérales, provinciales et locales applicables relatives aux exigences particulières à utiliser sur les routes publiques.

SERVICIO DEL MOTOR ANTES DE SU OPERACION

ENTRETIEN PRÉALABLE DU MOTEUR

(1) Consult applicable federal, state and local laws regarding specific requirements for use on public highways.

PRE-OPERATION ENGINE SERVICE

READ the engine operating and maintenance instructions supplied with this machine. • • • •

Stop engine and allow to cool before fueling Do not smoke when fueling Fill fuel tank at a moderate rate and do not overfil Wipe up spilled fuel and allow fumes to clear before starting engine • Keep sparks and flame away from tank

OIL The RANGER 250 is shipped with the engine crankcase filled with high quality SAE 10W-30 oil. Check the oil level before starting the engine. If it is not up to the full mark on the dip stick, add oil as required. Check the oil level every four hours of running time during the first 25 running hours. Refer to the engine Operator’s Manual for specific oil recommendations and break-in information. The oil change interval is dependent on the quality of the oil and the operating environment. Refer to the Engine Operator’s Manual for the proper service and maintenance intervals.

AVERTISSEMENT

ADVERTENCIA

WARNING

LEA las instrucciones de operación y mantenimiento que se proporcionan con esta máquina. • Detenga el motor y deje que se enfríe antes de ponerle combustible • No fume cuando vierta el combustible • Llene el tanque de combustible a una capacidad media y no lo llene más de lo necesario • Limpie el combustible que se haya derramado y permita que los vapores se dispersen antes de arrancar el motor • Evite que se genere alguna chispa o flama cerca del tanque.

LIRE les instructions de fonctionnement et d’entretien du moteur fournis avec cette machine. • Arrêter le moteur et le laisser refroidir avant de faire le plein. • Ne pas fumer quand on fait le plein. • Faire le plein avec un débit moyen et ne pas trop remplir. • Essuyer le carburant qui s’est déversé et laisser les vapeurs se dissiper avant de faire démarrer le moteur. • Tenir les étincelles et la flamme éloignées du réservoir.

ACEITE

HUILE

La RANGER 250 se envía con el cárter lleno con aceite SAE 10W-30 de alta calidad. Verifique el nivel de aceite antes de arrancar el motor. Si no llega hasta la marca de lleno en la bayoneta, agregue aceite según sea necesario. Verifique el nivel de aceite cada cuatro horas de funcionamiento del motor durante las primeras 25 horas de funcionamiento. Consulte el Manual del Operador del motor si desea conocer recomendaciones específicas del aceite e información del arranque inicial del motor. El intervalo de cambio de aceite depende de la calidad del mismo y del ambiente de operación. Consulte el Manual del Operador del motor para conocer los intervalos de servicio y mantenimiento adecuados.

Le modèle RANGER 250 est expédié avec le carter rempli d’huile SAE 10W-30 de haute qualité. Vérifier le niveau d’huile avant de faire démarrer le moteur. Si le niveau n’atteint pas la marque supérieure sur la jauge, ajouter de l’huile selon les prescriptions. Vérifier le niveau d’huile toutes les quatre heures de fonctionnement au cours des 25 premières heures de fonctionnement. Voir le manuel de l’opérateur du moteur qui donne les recommandations particulières sur l’huile et les informations sur le rodage. La fréquence de vidange dépend de la qualité de l’huile et du milieu de fonctionnement. Voir le manuel de l’opérateur du moteur qui donne les intervalles convenables d’entretien et de vérification.

A-5

INSTALLATION

INSTALACIÓN

INSTALLATION

FUEL

COMBUSTIBLE

CARBURANT

USE GASOLINE FUEL ONLY

SOLO UTILICE COMBUSTIBLE DE GASOLINA Llene el tanque con combustible limpio y nuevo. La capacidad del tanque de combustible es de 45.4 litros (12 galones).

N’UTILISER QUE DE L’ESSENCE.

Fill the fuel tank with clean, fresh fuel. The capacity of the fuel tank is 12 gallons (45.4 liters). NOTE: The fuel tank is mounted below the engine so a fuel shutoff valve is not required.

WARNING ENGINE COOLING SYSTEM Air to cool the engine is drawn in lower set of louvers on the case back. It is important that the intake air is not restricted. Allow a minimum clearance of 2 feet (0.6m) from the case back to a vertical surface.

----------------------------------------------------------------

BATTERY CONNECTION Use caution as the electrolyte is a strong acid that can burn skin and damage eyes. The RANGER 250 is shipped with the negative battery cable disconnected. Make certain that the RUNSTOP switch is in the STOP position. Remove the two screws from the rear battery tray using a screwdriver or a 3/8" socket. Attach the negative battery cable to the negative battery terminal and tighten using a 1/2" socket or wrench. NOTE: This machine is furnished with a wet charged battery; if unused for several months, the battery may require a booster charge. Be careful to charge the battery with the correct polarity.

----------------------------------------------------------------

MUFFLER OUTLET PIPE Using the clamp provided secure the outlet pipe to the outlet tube with the pipe positioned such that it will direct the exhaust in the desired direction. Tighten using a 9/16" socket or wrench.

NOTA: El tanque de combustible se monta debajo del motor por lo que no es necesaria la válvula de cierre de combustible.

ADVERTENCIA

Remplir le réservoir de carburant d’essence propre et fraîche. La contenance du réservoir est de 12 gallons (45,4 L). NOTE: Le réservoir de carburant est monté audessous du moteur de sorte qu’un robinet d’arrêt du carburant n’est pas nécessaire.

AVERTISSEMENT

SISTEMA DE ENFRIAMIENTO DEL MOTOR

CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR

El aire frío para enfriar el motor pasa por las rejillas inferiores del gabinete posterior. Es importante que no se obstruya la toma de aire. Deje un espacio mínimo de 0.6m (2 pies) desde el gabinete posterior hasta la superficie vertical.

L’air nécessaire pour refroidir le moteur est attiré dans les persiennes inférieures à l’arrière de l’appareil. Il est important que la prise d’air ne soit pas obstruée. Laisser un dégagement de 2 pi (0,6 m) entre l’arrière de la machine et une surface verticale.

----------------------------------------------------------------

----------------------------------------------------------------

CONEXION DE LA BATERIA Tenga precaución ya que el electrolito es un ácido fuerte que puede causar quemaduras en la piel o dañar la vista. La RANGER 250 viene con el cable negativo de la batería desconectado. Antes de encender la máquina, asegúrese de que el interruptor RUN-STOP este en la posición STOP (paro). Retire los dos tornillos de la charola posterior de la batería utilizando un desarmador de 3/8" o una llave. Conecte el cable negativo de la batería a la terminal negativa de la batería y apriete utilizando una llave de 1/2". NOTA: Esta máquina incluye una batería húmeda con carga; si se deja de utilizar por varios meses, es posible que la batería requiera una recarga. Asegúrese de cargar la batería con la polaridad correcta. -----------------------------------------------------------------------

CONNEXION DE LA BATTERIE Manipuler avec précaution car l’électrolyte est un acide fort qui peut brûler la peau et blesser les yeux. Le groupe RANGER 250 est expédié avec le câble négatif de la batterie déconnecté. S’assurer que l’interrupteur RUN-STOP (marche-arrêt) est sur STOP. Dévisser les deux vis du support de batterie arrière en utilisant un tournevis ou une douille 3/8 po. Placer le câble de batterie négatif sur la borne négative de la batterie et serrer en utilisant une douille ou une clé _ po. NOTE : Cette machine est équipée d’une batterie chargée avec électrolyte. Si l’on ne l’utilise pas pendant plusieurs mois, elle peut nécessiter un survoltage. S’assurer de charger la batterie à la bonne polarité. -----------------------------------------------------------------------

TUBO DE SALIDA DEL MOFLE

TUYAU DE SORTIE DU SILENCIEUX

Utilizando la agarradera que se proporciona asegure el tubo de salida al tubo de escape de tal manera que dirija el escape a la dirección deseada. Apriete utilizando una llave de 9/16".

En utilisant le collier fourni, fixer le tuyau de sortie au tube de sortie en orientant le tuyau de façon à diriger l’échappement dans le sens prescrit. Serrer en utilisant une douille ou une clé 9/7 po.

A-6

INSTALLATION SPARK ARRESTER Some federal, state or local laws may require that gasoline or diesel engines be equipped with exhaust spark arresters when they are operated in certain locations where unarrested sparks may present a fire hazard. The standard muffler included with this welder does not qualify as a spark arrester. When required by local regulations, a suitable spark arrester, such as the S24647 must be installed and properly maintained.

WARNING An incorrect spark arrester may lead to damage to the engine or adversely affect performance.

----------------------------------------------------------------

HIGH FREQUENCY GENERATORS FOR TIG APPLICATIONS The K930-2 TIG Module is suitable for use with the Ranger 250. The Ranger 250 and any high frequency generating equipment must be properly grounded. See the K930-2 Operating Manual for completed instructions on installation, operation, and maintenance.

REMOTE CONTROL The Ranger 250 is equipped with a 6 pin and a 14 pin Amphenol connector. The 6 pin connector is for connecting the K857 or K857-1 Remote Control (optional) or for TIG welding, the K870 foot Amptrol or the K812 hand Amptrol. When in the CC-STICK, PIPE, and CV-WIRE modes and when a remote control is connected to the Amphenol, the auto-sensing circuit in the Ranger 250 automatically switches the OUTPUT control from control at the welder to remote control . The 14 pin connector is used to directly connect a wire feeder or TIG Module (K930-2) control cable. In the CV-WIRE mode, the Ranger 250 auto-sensing circuit automatically makes the Ranger 250 Output Control inactive and the wire feeder voltage control active when the control cable is connected to the 14 pin connector. NOTE: When a wire feeder with a built in welding voltage control is connected to the 14 pin connector, do not connect anything to the 6 pin connector.

INSTALACIÓN

INSTALLATION

SUPRESOR DE CHISPAS

PARE-ÉTINCELLES

Algunas leyes federales, estatales o locales pueden requerir que los motores de gasolina o diesel vengan equipados con los supresores de chispas para el escape cuando se operen en ciertos lugares donde las chispas pueden representar riesgo de incendios. El mofle estándar incluido con esta soldadora no califica como supresor de chispas. Siempre que lo soliciten los reglamentos locales debe instalarse un supresor de chispas adecuado, como el S24647, y se le debe dar el mantenimiento adecuado.

Certaines lois fédérales, provinciales ou locales peuvent exiger que les moteurs à essence ou diesel soient équipés de pare-étincelles quand on les utilise à certains endroits où les étincelles pourraient sinon présenter un risque d’incendie. Le silencieux standard fourni avec ce groupe de soudage n’est pas un pare-étincelles normalisé. Selon les prescriptions des règlements locaux, on doit placer et entretenir correctement un pare-étincelles approprié comme le S24647.

ADVERTENCIA

AVERTISSEMENT

Un supresor de chispas incorrecto puede dañar el motor o afectar de manera adversa su rendimiento.

Un pare-étincelles inapproprié peut entraîner des dommages au moteur ou nuire aux performances.

----------------------------------------------------------------

----------------------------------------------------------------

GENERADORES DE ALTA FRECUENCIA PARA APLICACIONES TIG

GÉNÉRATRICES À HAUTE FRÉQUENCE POUR LE SOUDAGE TIG

El K930-2 TIG Module es adecuado para utilizarse con la Ranger 250. La Ranger 250 y cualquier equipo de generación de alta frecuencia deben estar debidamente aterrizados. Consulte el Manual de Operación K930-2 para conocer todas las instrucciones de instalación, operación y mantenimiento.

Le module TIG K930-2 peut être utilisé avec le Ranger 250. Le Ranger 250 et tout appareil générateur à haute fréquence doivent être bien mis à la terre. Voir le manuel de l’opérateur du K930-2 qui donne des instructions complètes sur l’installation, le fonctionnement et l’entretien.

CONTROL REMOTO

Le Ranger 250 est équipé d’un connecteur Amphenol à 6 et 14 contacts. Le connecteur à 6 contacts sert à connecter la télécommande K857 ou K857-1 (en option) ou pour le soudage TIG, la pédale Amptrol K870 ou la commande manuelle Amptrol K812.

La Ranger 250 viene equipada con un conector Amphenol de 6 pin y 14-pines. El conector de 6 pines es para conectar el Control Remoto K857 o K857-1 (opcional) o en el caso de las aplicaciones de soldadura TIG, con Control de pie K870 o Amptrol manual K812. Cuando se encuentra en los modos CC-STICK (varilla), PIPE (tubo), y CV-WIRE (alambre) y cuando el control remoto está conectado al Amphenol, el circuito de auto-lectura de la Ranger 250 enciende automáticamente el control de SALIDA desde el control en la soldadora hasta el control remoto. El conector de 14 pines se utiliza para conectar directamente al alimentador de alambre o cable de control de TIG Module (K930-2). En el modo CVWIRE, el circuito de auto-lectura de la Ranger 250 desactiva automáticamente el Control de Salida de la Ranger 250 y activa el control de voltaje del alimentador de alambre cuando se conecta el cable de control al conector de 14 pines. NOTA: Cuando un alimentador con un control de voltaje de soldadura integrado se conecta al conector de 14 pines, no conecte nada al conector de 6 pines.

A-7

TÉLÉCOMMANDE

En modes CC-STICK (électrode enrobée a courant constant), PIPE (tuyau) et CV-WIRE (fil à tension constante) et quand une télécommande est connectée à la prise Amphenol, le circuit d’autodétection du Ranger 250 commute automatiquement la commande OUTPUT de la commande du groupe de soudage à la commande à distance. Le connecteur à 14 contacts est utilisé pour connecter directement un câble de commande d’un dévidoir ou d’un module TIG (K930-2). En mode CV-WIRE, le circuit d’autodétection du Ranger 250 inactive automatiquement la sortie de la machine et active la commande de tension du dévidoir quand le câble de commande est connecté au connecteur à 14 contacts. NOTE: Quand un dévidoir équipé d’une commande de tension de soudage est connecté au connecteur à 14 contacts, ne rien connecter au connecteur à 6 contacts.

INSTALLATION

ELECTRICAL CONNECTIONS MACHINE GROUNDING Because this portable engine driven welder creates its own power, it is not necessary to connect its frame to an earth ground, unless the machine is connected to premises wiring (home, shop, etc.) To prevent dangerous electric shock, other equipment to which this engine driven welder supplies power must: 1) Be grounded to the frame of the welder using a grounded type plug. 2) Be double insulated.

WARNING Do not ground the machine to a pipe that carries explosive or combustible material. ----------------------------------------------------------------------When this welder is mounted on a truck or trailer, its frame must be securely connected to the metal frame of the vehicle. When this engine driven welder is connected to premises wiring such as that in a home or shop, its frame must be connected to the system earth ground. See further connection instructions in the section entitled "Standby Power Connections" as well as the article on grounding in the latest U.S. National Electrical Code and the local code. In general, if the machine is to be grounded, it should be connected with a #8 or larger copper wire to a solid earth ground such as a metal water pipe going into the ground for at least ten feet and having no insulated joints, or to the metal framework of a building which has been effectively grounded. The U.S. National Electrical Code lists a number of alternate means of grounding electrical equipment. A machine grounding stud marked with the symbol is provided on the front of the welder.

WELDING TERMINALS The Ranger 250 is equipped with a toggle switch for selecting "hot" welding terminal when in the "WELD TERMINALS ON" position or "cold" welding terminal when in the "REMOTELY CONTROLLED" position.

INSTALACION

INSTALACION

CONEXIONES ELECTRICAS

CONNEXIONS ÉLECTRIQUES

ATERRIZAJE DE LA MAQUINA

MISE À LA TERRE DE LA MACHINE

Debido a que esta soldadora de motor de combustión interna genera su propia energía, no es necesario aterrizar su armazón, a menos que la máquina esté conectada según la instalación eléctrica de (casa, taller, etc.). Para evitar una descarga eléctrica peligrosa, el resto del equipo energizado por esta soldadora con motor de combustieon interna debe: 1) Estar conectado a tierra en el armazón de la soldadora utilizando un enchufe tipo conexión a tierra. 2) Estar doblemente aislado.

ADVERTENCIA No aterrice la máquina a un tubo que transporte explosivos o meterial combustible. ----------------------------------------------------------------------Cuando esta soldadora está montada en un camión o remolque, su armazón debe estar conectado de manera segura al armazón de metal del vehículo. Cuando esta soldadora con motor de combustión interna está conectada de acuerdo con la instalación eléctrica de una casa o taller, su armazón debe estar conectado a la tierra del sistema. Vea mayores instrucciones de conexión en la sección titulada "Conexiones de energía de reserva", así como el artículo sobre conexiones a tierra en la última versión del Código Eléctrico Nacional de los Estados Unidos y los códigos locales. En general, si se va a aterrizar la máquina, deberá conectarse con un alambre de cobre del #8 o mayor a una tierra sólida como lo es un tubo metálico de agua subterráneo a una profundidad de al menos 10 pies y que no tenga uniones aisladas, o bien, a la estructura metálica de un edificio que haya sido conectado a tierra adecuadamente. El Código Eléctrico Nacional de los Estados Unidos enumera diversas alternativas para el aterrizaje del equipo eléctrico. Al frente de la soldadora se encuentra un borne marcado con el símbolo proporcionado al frente de la soldadora.

TERMINALES DE SOLDADURA La Ranger 250 está equipada con un interruptor de palanca para seleccionar terminales de soldadura "hot"(activas) cuando se encuentren en la posición "WELDING TERMINALS ALWAYS ON" o las terminales de soldadura "cold" cuando se encuentren en la posición "WELDING TERMINALS REMOTELY CONTROLLED".

A-8

Comme cette machine à souder à moteur portative produit son propre courant, il n’est pas nécessaire de connecter son bâti à une prise de terre, à moins qu’elle ne soit connectée au câblage des locaux (maison, atelier, etc.). Afin d’empêcher les chocs électriques dangereux, les autres matériels alimentés par ce groupe doivent : 1) Être mis à la terre au bâti de la machine en utilisant une fiche de type mise à la terre. 2) Avoir une double isolation.

AVERTISSEMENT Ne pas mettre la machine à la terre à un tuyau qui transporte des matières explosives ou combustibles. ----------------------------------------------------------------------Quand cette machine est montée sur un camion ou une remorque, son bâti doit être connecté solidement au bâti métallique du véhicule. Quand cette machine à moteur à essence est connectée au câblage des locaux comme dans une maison ou un atelier, le bâti doit être connecté au circuit de terre. Pour plus d’instructions sur les connexions, voir la section intitulée «Connexions d’alimentation de secours» ainsi que l’article sur la mise à la terre du dernier code de l’électricité et le code local. En général, si l’on doit mettre la machine à la terre, on doit la connecter avec un fil en cuivre no 8 ou plus gros à une terre rigide comme un tuyau d’eau métallique descendant dans le sol à au moins 10 pieds et ne comportant pas de joints isolés, ou à la charpente métallique d’un bâtiment qui a été bien mise à la terre. Le code national de l’électricité énumère un certain nombre d’autres moyens de mise à la terre de l’équipement électrique. Une borne de mise à la terre de la machine indiquée par le symbole est placé en avant de l’appareil.

BORNES DE SOUDAGE Le Ranger 250 est équipé d’un sélecteur à levier pour choisir la borne de soudage «chaude» en position WELD TERMINALS ON ou la borne de soudage «froide», en position REMOTELY CONTROLLED.

WELDING OUTPUT CABLES With the engine off connect the electrode and work cables to the output studs. The welding process dictates the polarity of the electrode cable. These connections should be checked periodically and tightened with a 3/4" wrench. Table A.1 lists recommended cable sizes and lengths for rated current and duty cycle. Length refers to the distance from the welder to the work and back to the welder. Cable diameters are increased for long cable

TABLE A-1 TOTAL COMBINED LENGTH OF ELECTRODE AND WORK CABLES Cable Length

Cable Size for 250 Amps 100% Duty Cycle

0-100Ft. (0-30meters)

1 AWG

100-150 Ft. (30-46m meters)

1 AWG

150-200 Ft. (46-61 meters)

INSTALLATION

INSTALACION

INSTALLATION

1/0 AWG

CABLE INSTALLATION Install the welding cables to your RANGER 250 as follows. 1. The gasoline engine must be OFF to install welding cables. 2. Remove the flanged nuts from the output terminals. 3. Connect the electrode holder and work cables to the weld output terminals. The terminals are identified on the case front. 4. Tighten the flanged nuts securely. 5. Be certain that the metal piece you are welding (the “work”) is properly connected to the work clamp and cable.

6. Check and tighten the connections periodically.

CAUTION • Loose connections will cause the output terminals to overheat. The terminals may eventually melt. • Do not cross the welding cables at the output terminal connection. Keep the cables isolated and separate from one another.

----------------------------------------------------------------

CABLES DE SOLDADURA

SALIDA

DE

Con el motor apagado conecte los cables de trabajo y electrodo en los bornes de salida. El proceso de soldadura rige la polaridad del cable de electrodo. Estas conexiones deberán verificarse periódicamente y apretarse con una llave de 3/4". La Tabla A.1 enumera los calibres y longitudes de cable recomendados para la corriente nominal y ciclo de trabajo. La longitud se refiere a la distancia desde la soldadora al trabajo y de regreso a la soldadora. Se incrementan los diámetros de cable para longitudes de cable prolongadas a fin de reducir las caídas de voltaje.

TABLA A-1 LONGITUD TOTAL COMBINADA DE LOS CABLES DE TRABAJO Y ELECTRODO Longitud del cable

0-30 metros (0-100 pies) 30-46m metros (100-150 pies) 46-61 metros (150-200 pies)

Calibre del cable para 250 Amps 100% Ciclo de trabajo 1 AWG 1 AWG 1/0 AWG

CÁBLES DE SORTIE DE SOUDAGE Le moteur arrêté, connecter les câbles d’électrode et de retour aux bornes de sortie. Le procédé de soudage indique la polarité du câble d’électrode. On doit vérifier périodiquement ces connexions et les serrer avec une clé _ po. Le tableau A.1 donne la liste des grosseurs et longueurs de câble recommandées pour le courant nominal et le facteur de marche. La longueur représente la distance machine de soudage-pièce et pièce-machine. On a augmenté le diamètre des câbles dans le cas des câbles plus longs afin de réduire la chute de tension. TABLEAU A.1 LONGUEUR COMBINÉE TOTALE DES CBLES ÉLECTRODE ET DES CBLES DE RETOUR Longueur du câble 0-100 pi (0-30 m) 100-150 pi (30-46 m) 150-200 pi (45-61 m)

Grosseur du câble pour 250 A, facteur de marche 100 % 1 AWG 1 AWG 1/0 AWG

INSTALACION DEL CABLE

CONNEXION DES CÁBLES

Instale los cables de soldadura a su RANGER 250 como sigue:

Connecter les câbles de soudage au RANGER 250 comme suit : 1. Le moteur à essence doit être arrêté pour connecter les câbles de soudage. 2. Dévisser les écrous à embase des bornes de sortie. 3. Connecter les câbles du porte-électrode et de retour aux bornes de sortie de soudage. Les bornes sont identifiées à l’avant. 4. Bien serrer les écrous à embase. 5. S’assurer que la pièce métallique que l’on soude est bien raccordée au connecteur de pièce et au câble. 6. Vérifier et resserrer périodiquement les connexions.

1. El motor de gasolina deberá estar APAGADO (OFF) para instalar los cables de soldadura. 2. Retire la tuerca bridada de las terminales de salida. 3. Conecte el portaelectrodos y los cables de trabajo a las terminales de salida de soldadura. Las terminales están identificadas en el frente del gabinete. 4. Apriete las tuercas bridadas de manera segura. 5. Asegúrese de que la pieza de metal que esté soldando (el “trabajo”) esté debidamente conectada a la pinza de trabajo y cable. 6. Revise y apriete las conexiones periódicamente.

PRECAUCION • Conexiones sueltas ocasionarán que las terminales de salida se sobrecalienten. Se podría dar el caso de que las terminales se derritan. • No cruce los cables de sldadura en la conexion de la terminal de salida. Mantenga los cables aislados y separados entre sí.

---------------------------------------------------------------A-9

PRECAUCION • Les connexions lâches provoquent la surchauffe des bornes de sortie. À la longue, les bornes peuvent fondre. • Ne pas croiser les câbles de soudage à la borne de sortie. Les câbles doivent être isolés et séparés l’un de l’autre. -----------------------------------------------------------------------

INSTALLATION AUXILIARY POWER RECEPTACLES The auxiliary power of the RANGER 250 consists of two 20 Amp-120 VAC (5-20R) duplex receptacles and one 50 Amp 120/240 VAC (14-50R) receptacle. The 240 VAC receptacle can be split for single phase 120 VAC operation. The auxiliary power capacity is 8,000 watts of 60 Hz, single phase power. The auxiliary power capacity rating in watts is equivalent to volt-amperes at unity power factor. The max permissible current of the 240 VAC output is 33 Amps. The 240 VAC output can be split to provide two separate 120 VAC outputs with a max permissible current of 33 Amps per output to two separate 120 VAC branch circuits (these circuits cannot be paralleled). Output voltage is within ± 10% at all loads up to rated capacity. The 120 V auxiliary power receptacles should only be used with three wire grounded type plugs or approved double insulated tools with two wire plugs. The current rating of any plug used with the system must be at least equal to the current capacity of the associated receptacle. NOTE: The 240 V receptacle has two 120 V circuits, but are of opposite polarities and cannot be paralleled.

STANDBY POWER CONNECTIONS The RANGER 250 is suitable for temporary, standby or emergency power using the engine manufacturer’s recommended maintenance schedule. The RANGER 250 can be permanently installed as a standby power unit for 240 VAC, 3 wire, single phase, 35 amp service. Connections must be made by a licensed electrician who can determine how the 120/240 VAC power can be adapted to the particular installation and comply with all applicable electrical codes. 1. Install the double-pole, double-throw switch between the power company meter and the premises disconnect. Switch rating must be the same or greater than the customer’s premises disconnect and service over current protection. 2. Take necessary steps to assure load is limited to the capacity of the RANGER 250 by installing a 35 amp, 240 VAC double pole circuit breaker. Maximum rated load for each leg of the 240 VAC auxiliary is 33 amperes. Loading above the rated output will reduce output voltage below the allowable 10% of rated voltage which may damage appliances or other motor-driven equipment and may result in overheating of the RANGER 250 engine and/or alternator windings. 3. Install a 50 amp, 120/240 VAC plug (NEMA Type 14-50) to the double-pole circuit breaker using No. 6, 4 conductor cable of the desired length. (The 50 amp, 120/240 VAC plug is available in the optional K802R plug kit or as part number T12153-9.) 4. Plug this cable into the 50 Amp, 120/240 Volt receptacle on the RANGER 250 case front.

INSTALLATION

INSTALACION RECEPTACULOS DE ENERGIA AUXILIAR

La energía auxiliar de la RANGER 250 tiene dos receptáculos dúplex de 20 Amp-120 VCA (5-20R) y un receptáculo de 50 Amp 120/240 VCA (14-50R). El receptáculo de 240 VCA puede dividirse para que trabaje en una sola fase de 120 VCA. La capacidad de energía auxiliar es de 8,000 watts de energía monofásica de 60 Hz. La capacidad nominal de la energía auxiliar en watts es equivalente a los voltios-amperes al factor de potencia unitario. La corriente máxima permisible de la salida de 240 VCA es de 33 Amps. La salida de 240 VCA puede dividirse para proporcionar dos salidas separadas de 120 VCA con una correinte máxima permisible de 33 Amps por salida en dos circuitos bifurcados de 120 VCA separados (estos circuitos no pueden ser conectados en paralelo). El voltaje de salida oscila entre ± 10% en todas las cargas hasta la capacidad nominal. Los receptáculos de energía auxiliar de 120 V sólo deben utilizarse con enchufes de tres cables y con conexión a tierra o con herramientas aisladas dobles aprobadas con enchufes de dos cables. La corriente nominal o de cualquier enchufe utilizado con el sistema debe ser al menos igual que la capacidad de corriente del receptáculo asociado. NOTA: El receptáculo de 240 V tiene dos circuitos de 120 V, pero son de polaridades opuestas y no pueden ser conectados en paralelo.

PRISES DE COURANT AUXILIAIRE

Le courant auxiliaire du RANGER 250 est fourni par deux prises doubles 20 A-120 V c.a. (5-20R) et une prise de 50 A 120/240 V c.a. (14-50R). La prise 240 V c.a. peut être divisée pour l’utilisation en monophasé 120 V c.a. Le courant auxiliaire est de 8 000 W, 60 Hz monophasé. Le courant auxiliaire nominal en watts est équivalent aux voltsampères au facteur de puissance unité. Le courant admissible maximum de la sortie 240 V c.a. est de 33 A. La sortie 240 V c.a. peut être divisée pour fournir deux sorties distinctes de 120 V c.a. avec un courant admissible maximum de 33 A par sortie à deux circuits dérivés de 120 V c.a. distincts (on ne peut pas monter en parallèle ces circuits). La tension de sortie est de ±10 % à toutes les charges jusqu’à la capacité nominale. Seules des fiches à trois fils avec mise à la terre ou des outils à double isolation approuvés avec des fiches à deux fils doivent être branchées aux prises de courant auxiliaire 120 V. Le courant nominal de toute fiche utilisée avec le système doit être au moins égal à l’intensité maximale de la prise associée.

CONEXIONES DE ENERGIA DE RESERVA

NOTE : La prise 240 V a deux circuits 120 V, mais ceux-ci sont de polarité opposée et on ne peut pas les connecter en parallèle.

La RANGER 250 es adecuada como suministro de energía temporal, de reserva o de emergencia utilizando el programa de mantenimiento recomendado por el fabricante de la máquina.

CONNEXIONS D’ALIMENTATION DE SECOURS

La RANGER 250 se puede instalar permanentemente como suministro de energía de reserva para servicio de 240 VCA, 3 hilos, monofásico, 35 amp. Las conexiones debe realizarlas un electricista capacitado que pueda determinar de que manera puede adaptarse la energía de 120/240 VCA a la instalación que se desea hacer y seguir los códigos eléctricos aplicables. 1. Instale un interruptor bipolar de dos tiros entre el medidor de la compañía y la instalación eléctrica del edificio. La capacidad nominal del interruptor debe ser la misma o mayor a la caja de desconexión de la instalación eléctrica y el servicio de protección de corriente. 2. Efectúe los pasos necesarios para asegurar que la carga se limite a la capacidad de la RANGER 250 instalando un interruptor de circuito bipolar de 35 amp, 240 VCA. La carga nominal máxima para cada segmento del suministro de energía auxiliar de 240 VCA es de 33 amperes. Una carga más allá de la salida nominal reducirá el voltaje de salida por debajo del - 10% permitido del voltaje nominal, lo que puede dañar los dispositivos u otro equipo con motor eléctrico y puede ocasionar sobrecalentamiento en el motor de la RANGER 250 y/o devanados del alternador. 3. Instale un enchufe de 50 amp, 120/240 VCA (NEMA Tipo 1450) al interruptor automático bipolar utilizando 4 cables conductores del No. 6 de la longitud deseada. (El enchufe de 50 amp, 120/240 VCA está disponible en el juego de enchufes opcional K802R o como el número de parte T12153-9.)

Le RANGER 250 peut fournir une alimentation temporaire, de secours ou d’urgence à condition d’utiliser le calendrier d’entretien recommandé du constructeur du moteur. On peut utiliser le RANGER 250 comme source d’alimentation de secours permanente de 240 V c.a. à trois fils, monophasé, 35 A. Les connexions doivent être effectuées par un électricien certifié qui peut déterminer comment l’alimentation 120/240 V c.a. peut être adaptée à l’installation particulière et se conformer à tous les codes d’électricité applicables. 1.

2.

3.

4. Conecte este cable al receptáculo de 50 Amp, 120/240 Voltios en el frente del gabinete de la RANGER 250. 4.

A-10

Monter un interrupteur bipolaire bidirectionnel entre le compteur de la compagnie d’électricité et le disjoncteur des locaux. L’intensité nominale de l’interrupteur doit être équivalente ou supérieure à celle du disjoncteur des locaux du client ou à celle du dispositif de protection contre les surintensités. Prendre les mesures nécessaires pour s’assurer que la charge est limitée à la capacité du RANGER 250 en montant un disjoncteur bipolaire de 35 A et 240 V c.a. La charge nominale maximale de chaque branche du courant auxiliaire 240 V c.a. est de 33 A. Toute charge supérieure à la sortie nominale réduit la tension de sortie au-dessous des 10 % admissibles de la tension nominale qui peut endommager les appareils ou autre matériel à moteur électrique et peut entraîner la surchauffe du moteur et/ou des enroulements de l’alternateur du RANGER 250. Monter une fiche 50 A, 120/240 V c.a. (type NEMA 14-50) au disjoncteur bipolaire en utilisant un câble à quatre conducteurs no 6 de la longueur prescrite. (La fiche 50 A, 120/240 V c.a. fait partie de l’ensemble de fiches K802R en option ou on peut le commander, no de référence T122153-9). Connecter ce câble à la prise 50 A, 120/240 V à l’avant du RANGER 250.

INSTALLATION

INSTALACION 240 VOLT

240 VOLT

240 V

POWER

240 Volt 60 Hz. 3-Wire Service

120 VOLT

COMPANY 120 VOLT

120 VOLT

Alimentation 240 V 60 Hz, 3 fils

COMPANY 120 VOLT

N

N

DOUBLE POLE DOUBLE THROW SWITCH RATING TO BE THE SAME AS OR GREATER THAN PREMISES SERVICE OVERCURRENT PROTECTION.

240 VOLT

LA COMPAGNIE 120 V

BARRE NEUTRE N

LOAD

LOAD DOUBLE POLE DOUBLE THROW SWITCH RATING TO BE THE SAME AS OR GREATER THAN PREMISES SERVICE OVERCURRENT PROTECTION.

GROUND

120 V

NEUTRAL BUS

NEUTRAL BUS

35AMP 240 VOLT

COMPTEUR DE

D’ÉLECTRICITÉ

METER

METER

50 AMP, 120/240 VOLT PLUG NEMA TYPE 14-50

CONDUCTEUR DE MISE À LA TERRE

GROUNDED CONDUCTOR

GROUNDED CONDUCTOR POWER

240 Volt 60 Hz. 3-Wire Service

INSTALLATION

PREMISES DISCONNECT AND SERVICE OVERCURRENT PROTECTION

DOUBLE POLE CIRCUIT BREAKER

GROUND

35AMP 240 VOLT

50 AMP, 120/240 VOLT PLUG NEMA TYPE 14-50

CHARGE

L’INTENSITÉ NOMINALE DE L’INTERRUPTEUR BIPOLAIRE BIDIRECTIONNEL DOIT ÊTRE ÉQUIVALENTE OU SUPÉRIEURE À CELLE DES DISPOSITIFS DE PROTECTION CONTRE LES SURINTENSITÉS DES LOCAUX

240 VOLT

PREMISES DISCONNECT AND SERVICE OVERCURRENT PROTECTION

TERRE

35AMP 240 V

DOUBLE POLE CIRCUIT BREAKER

DISJONCTEUR DES LOCAUX ET PROTECTION CONTRE LES SURINTENSITÉS

DISJONCTEUR BIPOLAIRE

FICHE 50 A, 120/240 V TYPE NEMA 14-50

240 V

GND

TERRE

GND

N

N

N 50 AMP, 120/240 VOLT RECEPTACLE

50 AMP, 120/240 VOLT RECEPTACLE

NOTE: No. 6 COPPER CONDUCTOR CABLE SEE NATIONAL ELECTRICAL CODE FOR ALTERNATE WIRE SIZE RECOMMENDATIONS.

NOTE: No. 6 COPPER CONDUCTOR CABLE SEE NATIONAL ELECTRICAL CODE FOR ALTERNATE WIRE SIZE RECOMMENDATIONS.

WARNING • Only a licensed, certified, trained electri-

cian should install the machine to a premises or residential electrical system. Be certain that: • The installation complies with the National Electrical Code and all other applicable electrical codes. • The premises is isolated and no feedback into the utility system can occur. Certain state and local laws require the premises to be isolated before the generator is linked to the premises. Check your state and local requirements. • A double pole, double throw transfer switch in conjunction with the properly rated double throw cir cuit breaker is connected between the generator power and the utility meter.

PRISE 50 A, 120/240 V NOTE : CONDUCTEUR EN CUIVRE No 6 VOIR LE CODE DE L’ÉLECTRICITÉ NATIONAL QUI DONNE D’AUTRES RECOMMANDATIONS SUR LA GROSSEUR DU FIL.

AVERTISSEMENT

ADVERTENCIA • Sólo el personal con licencia, certificado y debidamente capacitado deberá instalar la máquina de acuerdo con el sistema de instalación eléctrica residencial. Asegúrese de que: • La instalación cumpla con el Código Eléctrico Nacional y todos los demás códigos eléctricos aplicables. • La instalación eléctrica esté aislada que no pueda haber retroalimentación dentro del sistema. Ciertas leyes locales y estatales requieren que las instalaciones eléctricas sean aisladas antes de que el generador sea vinculado con la instalación eléctrica del edificio. Verifique sus requerimientos estatales y locales. • Un interruptor de transferencia bipolar de dos tiros junto con el interruptor de circuito de dos tiros con la debida capacidad nominal se conecta entre el generador de potencia y el medidor de utilidad. A-11



Seul un électricien agrée et certifié ayant reçu la bonne formation doit connecter la machine à un réseau électrique des locaux. S’assurer que : • L’installation est conforme au code national de l’électricité et à tous les autres codes d’électricité applicables. • Les locaux sont isolés et qu’aucun retour dans le circuit de la compagnie d’électricité ne peut se produire. Certaines lois et règlements stipulent que les locaux soient isolés avant que la génératrice ne soit reliée aux locaux. Vérifier les exigences provinciales et locales. • Un interrupteur de transfert bipolaire bidirectionnel est monté conjointement avec le disjoncteur bidirectionnel d’intensité convenable entre la sortie de la génératrice et le compteur de la compagnie d’électricité.

INSTALLATION

INSTALACION

CONNECTION OF LINCOLN ELECTRIC WIRE FEEDERS

CONEXION DE LOS ALIMENTADORES DE ALAMBRE LINCOLN ELECTRIC

Connection of the LN-25 to the Ranger 250

Conexión del LN-25 a la Ranger 250

The LN-25 with or without an external contactor may be used with the Ranger 250. See the appropriate connection diagram in Section F.

El LN-25 con o sin un contactor externo se puede utilizar con la Ranger 250. Consulte el diagrama de conexión adecuado en la Sección F.

Note: The LN-25 (K431) Remote Control Module and (K432) Remote Cable are not recommended for use with the Ranger 250.

Nota: No se recomienda utilizar el Módulo de Control Remoto del LN-25 (K431) y el Cable Remoto (K432) con la Ranger 250.

1. Shut the welder off. 2. For electrode Positive, connect the electrode cable from the LN-25 to the "+" terminal of the welder and work cable to the "-" terminal of the welder. For electrode Negative, connect the electrode cable from the LN-25 to the "-" terminal of the welder and work cable to the "+" terminal of the welder. 3. Attach the single lead from the front of the LN-25 to work using the spring clip at the end of the lead. This is a control lead to supply current to the wire feeder motor; it does not carry welding current. 4. Set the MODE switch to the "CV-WIRE " position.

1. Apague la soldadora.

On peut utiliser le LN-25 avec ou sans contacteur extérieur avec le Ranger 250. Voir le schéma de câblage approprié à la section F. Note : On ne recommande pas d’utiliser le module de télécommande (K431) du LN-25 ni le câble de télécommande (K432) avec le Ranger 250. 2. Pour l’électrode positive, connecter le câble d’électrode du LN-25 à la borne «+» de la machine et le câble de retour à la borne «-» de la machine. Pour l’électrode négative, connecter le câble d’électrode du LN-25 à la borne «-» de la machine et le câble à la borne «+» de la machine.

3. Conecte el cable en el frente del LN-25 al trabajo utilizando la pinza de resorte en el extremo del cable. Este es un cable de sensión que suministra corriente al motor del alimentador de alambre; este no porta corriente de soldadura.

3. Fixer le câble unique provenant de l’avant du LN25 à la pièce en utilisant la pince à ressort à l’extrémité du câble. C’est un câble de commande pour alimenter le moteur du dévidoir. Il ne transporte pas le courant de soudage.

4. Coloque el interruptor MODE (Modo) en la posición "CV-WIRE ".

6. Set the "ARC CONTROL" knob to "0" initially and adjust to suit.

6. Ajuste la perilla "ARC CONTROL" primero en "0" y ajuste según sea necesario.

7. Set the "IDLE" switch to the "AUTO" position. When not welding, the Ranger 250 engine will be at the low idle speed. If you are using an LN-25 with an internal contactor, the electrode is not energized until the gun trigger is closed.

7. Establezca el interruptor “IDLE” (gobernador) en la posición “AUTO”. Cuando no esté soldando, el motor de la Ranger 250 funcionará a baja velocidad. Si está utilizando un LN-25 con un contactor interno, el electrodo no se energiza hasta que se cierra el gatillo de la antorcha.

8. When the gun trigger is closed, the current sensing circuit will cause the Ranger 250 engine to go to the high idle speed, the wire will begin to feed and the welding process started. When welding is stopped, the engine will revert to low idle speed after approximately 12 seconds unless welding is resumed.

8. Al cerrar el gatillo de la antorcha, el circuito de sensión de corriente hará que el motor de la Ranger 250 aumente su velocidad, en ese momento se comenzará a alimentar el alambre y se iniciará el proceso de soldadura. Cuando se detiene la soldadura, el motor comenzará a disminuir la velocidad después de aproximadamente 12 segundos a menos que la soldadura se reinicie.

Conexión del LN-7 o LN-8 a la Ranger 250 2. Connect the LN-7 or LN-8 per instructions on the appropriate connection diagram in Section F

Connexion du LN-25 au Ranger 250

1. Arrêter la machine.

5. Set the "WELD TERMINALS" switch to "WELD TERMINALS ON"

1. Shut the welder off.

CONNEXION DES DÉVIDOIRS DE LINCOLN ELECTRIC

2. Para electrodo positivo, conecte el cable del electrodo desde el LN-25 hasta la terminal “+” de la soldadora y el cable de trabajo a la terminal “-” de la soldadora. Para electrodo negativo, conecte el cable del electrodo desde el LN-25 a la terminal “-” de la soldadora y el cable de trabajo a la terminal “+” de la soldadora.

5. Coloque el interruptor "WELD TERMINALS" (Terminales de Soldadura) en "WELD TERMINALS ON" (terminales de soldadura siempre activas).

Connection of LN-7 or LN-8 to the Ranger 250

INSTALLATION

1. Apague la soldadora. 2. Conecte el LN-7 o LN-8 según las instrucciones del diagrama de conexión correspondiente de la Sección F.

A-12

4. Régler le sélecteur MODE sur CV-WIRE. 5. Régler le sélecteur des bornes de soudage sur WELD TERMINALS ON. 6. Régler au départ le bouton ARC CONTROL sur 0 puis régler selon les besoins. 7. Régler le sélecteur IDLE sur AUTO. Quand on ne soude pas, le moteur du Ranger 250 tourne au ralenti bas. Si l’on utilise un LN-25 avec contacteur interne, l’électrode n’est pas mise sous tension tant que l’on n’appuie pas sur la gâchette du pistolet. 8. Quand on appuie sur la gâchette du pistolet, le circuit de détection du courant fait tourner le moteur du Ranger 250 au ralenti haut, le fil commence à se dévider et le soudage peut commencer. Quand on arrête de souder, le moteur revient à la vitesse ralenti bas après environ 12 secondes à moins que l’on ne reprenne le soudage. Connexion du LN-7 ou LN-8 au Ranger 250 1. Arrêter la machine. 2. Connecter le LN-7 ou LN-8 selon les instructions données sur le schéma de connexion approprié à la section F.

INSTALLATION

INSTALACION

3. Set the "WIRE FEEDER VOLTMETER" switch to either "+" or "-" as required by the electrode being used. 4. Set the "MODE" switch to the "CV WIRE " position. 5. Set the "ARC CONTROL" knob to "0" initially and adjust to suit. 6 Set the "WELD TERMINALS" switch to the "REMOTELY CONTROLLED" position. 7. Set the "IDLE" switch to the "HIGH" position.

Connection of an LN-23P Wire Feeder to the Ranger 250

3. Establezca el interruptor “WIRE FEEDER VOLTMETER” (voltímetro del alimentador de alambre) ya sea en “+” o “-” según lo requiera el electrodo que está siendo utilizado. 4. Coloque el interruptor de "MODE" (Modo) en la posición "CV WIRE ". 5. Ajuste la perilla “ARC CONTROL” (control de arco) primero a "0" y ajuste según sea necesario. 6. Coloque el interruptor “WELDING TERMINALS” (terminales de soldadura) a la posición “WELDING TERMINALS REMOTELY CONTROLLED” (terminales de soldadura remotamente controladas). 7. Establezca el interruptor “IDLE” (gobernador) en la posición “HIGH” (alta). Conexión del alimentador de alambre LN-23P con la Ranger 250

1. Shut the welder off.

1. Apague la soldadora.

2. Connect the LN-23P as per instructions on the appropriate connection diagram in Section F. (NOTE): When connecting an LN-23P to the Ranger 250, a K350-1 adapter kit must be used.

2. Conecte el LN-23P de acuerdo con las instrucciones del diagrama de conexión correspondiente en la sección F. (NOTA): Al conectar el LN-23P con la Ranger 250, se debe utilizar un juego adaptador K350-1. 3. Coloque el interruptor “VOLTMETER” (voltímetro) en “-”.

3. Set the "VOLTMETER" switch to "-".

4. Coloque el interruptor de "MODE" (Modo) en la posición "CV WIRE" .

4. Set the "MODE" switch to "CV WIRE" position. to

5. Coloque el interruptor “WELDING TERMINALS” (terminales de soldadura) a la posición “WELDING TERMINALS” REMOTELY CONTROLLED” (terminales de soldadura remotamente controladas).

6. Set the "ARC CONTROL" knob to "0" initially and adjust to suit.

6. Ajuste la perilla "ARC CONTROL" primero en "0" y ajuste según sea necesario.

7. Set the "IDLE" switch to the "AUTO" position. When not welding, the Ranger 250 engine will be at the low idle speed. If you are using an LN-23P with the K350-1 adapter kit, the electrode is not energized until the gun trigger is closed. When the gun trigger is closed, the current sensing circuit will cause the Ranger 250 engine to go to the high idle speed, the wire will begin to feed and the welding process can be started. When welding is stopped, the engine will revert to low idle speed after approximately 12 seconds unless welding is resumed.

7. Establezca el interruptor “IDLE” (gobernador) en la posición “HIGH” (alta). Cuando no esté soldando, el motor de la Ranger 250 funcionará a baja velocidad. Si está utilizando un LN-23P con el juego adaptador K350-1, el electrodo no se energiza hasta que se cierra el gatillo de la antorcha. Al cerrar el gatillo de la antorcha, el circuito de sensión de corriente hará que el motor de la Ranger 250 aumente su velocidad, en ese momento se comenzará a alimentar el alambre y se iniciará el proceso de soldadura. Cuando se detiene la soldadura, el motor comenzará a disminuir la velocidad después de aproximadamente 12 segundos a menos que la soldadura se reinicie.

Connection of LN-742, Spool Gun, and Cobramatic to Ranger 250

Conexión de LN-742, Spool Gun y Cobramatic a la Ranger 250

5. Set the "WELD TERMINALS" "REMOTELY CONTROLLED".

switch

1. Shut the welder off.

1. Apague la soldadora.

2. Connect per instructions on the appropriate connection diagram in Section F.

2. Conecte según las instrucciones del diagrama de conexión correspondiente de la Sección F.

A-13

INSTALLATION 3.

Régler le sélecteur WIRE FEEDER VOLTMETER (voltmètre du dévidoir) sur «+» ou «-» selon l’électrode utilisée.

4.

Régler le sélecteur MODE sur CV WIRE.

5.

Régler le bouton ARC CONTROL sur 0 au départ et régler selon les besoins.

6.

Régler le sélecteur WELD TERMINALS sur REMOTELY CONTROLLED.

7.

Régler le sélecteur IDLE sur HIGH.

Connexion d’un dévidoir LN-23P au Ranger 250 1.

Arrêter la machine.

2.

Connecter le LN-23P selon les instructions données sur le schéma de connexion approprié à la section F. (NOTE) : Quand on connecte un LN23P au Ranger 250, on doit utiliser un nécessaire adaptateur K350-1.

3.

Régler le sélecteur VOLTMETER sur «-».

4.

Régler le sélecteur MODE sur CV WIRE.

5.

Régler le sélecteur des bornes de soudage sur REMOTELY CONTROLLED.

6.

Régler le bouton ARC CONTROL sur 0 au départ et régler selon les besoins.

7.

Régler le sélecteur IDLE sur AUTO. Quand on ne soude pas, le moteur du Ranger 250 doit tourner à la vitesse de ralenti bas. Si l’on utilise un LN-23P avec le nécessaire adaptateur K4501, l’électrode n’est pas mise sous tension tant que l’on n’appuie pas sur la gâchette du pistolet. Quand on appuie sur la gâchette du pistolet, le circuit de détection du courant met le moteur du Ranger 250 sur ralenti haut, le fil commence à se dévider et le soudage peut commencer. Quand on arrête de souder, le moteur revient à la vitesse de ralenti bas après environ 12 secondes à moins que l’on ne reprenne le soudage.

Connexion du LN-742, du pistolet dévidoir et du Cobramatic au Ranger 250 1.

Arrêter la machine.

2.

Connecter selon les instructions données sur le schéma de connexion approprié à la section F.

OPERATION SAFETY PRECAUTIONS Read and understand this entire section before operating your Ranger 250. Do not attempt to use this equipment until you have thoroughly read all operating and maintenance manuals supplied with your machine. They include important safety precautions, detailed engine starting, operating and maintenance instructions and parts lists.

OPERACIÓN PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Lea y comprenda esta sección completa, antes de operar su Ranger 250. No intente utilizar este equipo hasta que haya leído completamente todos los manuales de operación y mantenimiento suministrados con su máquina. Estos manuales incluyen precauciones de seguridad importantes, instrucciones detalladas de arranque del motor, instrucciones de operación y mantenimiento y listas de partes.

ELECTRIC SHOCK can kill. •Do not touch electrically live parts such as output terminals or internal wiring. •Insulate yourself from the work and ground. •Always wear dry insulating gloves. ---------------------------------------------------------------------ENGINE EXHAUST can kill. •Use in open, well ventilated areas or vent exhaust outside •Do not stack anything near the engine. ----------------------------------------------------------------------MOVING PARTS can injure. •Do not operate with doors open or guards off. •Stop engine before servicing. •Keep away from moving parts ----------------------------------------------------------------------

Una DESCARGA ELECTRICA puede causar la muerte. •No toque las partes eléctricamente activas como terminales o cableado interno. •Aíslese del trabajo y tierra. •Siempre utilice guantes aislantes secos. ----------------------------------------------------------------------Los HUMOS Y LOS GASES pueden ser peligrosos. •Uselo en áreas abiertas bien ventiladas o abra respiraderos. •No estibe nada cerca del motor. ----------------------------------------------------------------------Las PARTES MOVILES pueden lesionar. •No opere la máquina con las puertas abiertas o sin las cubiertas de protección. •Apague la máquina antes de darle servicio. •Manténgase alejado de las partes móviles.

• Only qualified personnel should operate this equipment.

----------------------------------------------------------------------• Sólo el personal calificado debe operar este equipo.

ADDITIONAL SAFETY PRECAUTIONS Always operate the welder with the hinged door closed and the side panels in place as these provide maximum protection from moving parts and insure proper cooling air flow.

GENERAL DESCRIPTION The Ranger 250 is a gasoline engine powered DC multi-process welding power source and 120 / 240 volt AC power generator. The engine drives a generator that supplies three phase power for the DC welding circuit and single phase power for the AC auxiliary outlets. The DC welding control system uses state of the art Chopper Technology (CT tm) for superior welding performance.

FONCTIONNEMENT MESURES DE SÉCURITÉ Prendre connaissance de cette section au complet avant de faire fonctionner le Ranger 250. Ne pas utiliser ce matériel sans avoir lu entièrement les manuels d’utilisation et d’entretien fournis avec le groupe de soudage. On y donne des mesures de sécurité importantes, des instructions détaillées sur le démarrage, le fonctionnement et l’entretien du moteur ainsi qu’une nomenclature des pièces. LES CHOCS ÉLECTRIQUES peuvent être mortels. • Ne pas toucher les pièces sous tension comme les bornes de sortie ou le câblage interne. •S'isoler de la pièce et de la terre •Toujours porter des gants isolants secs. -----------------------------------------------------------------------

LES GAZ D’ÉCHAPPEMENT peuvent être mortels. • Utiliser à l’extérieur ou dans un endroit bien aéré ou évacuer les fumées à l’extérieur. • Ne pas empiler quoi que ce soit près du moteur. -----------------------------------------------------------------------

LES PIÈCES EN MOUVEMENT peuvent provoquer des blessures. • Ne pas faire fonctionner les portes ouvertes ou sans protecteur. •Arrêter le moteur avant d’entretenir ou de réparer. •Garder ses distances par rapport aux pièces en mouvement.

PRECAUCIONES ADICIONALES DE SEGURIDAD

Seul un personnel qualifié doit utiliser ce matériel. ----------------------------------------------------------------------MESURES DE SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRES

Siempre opere la soldadora con la puerta con bisagra cerrada y los paneles laterales en sus lugares y esto proporcionará protección máxima de las partes movibles y asegurará el flujo de aire de enfriamiento adecuado.

Avant d’utiliser l’appareil on doit s’assurer que la porte articulée est fermée et que les panneaux latéraux sont en place. Ceux-ci assurent une protection maximale contre les pièces en mouvement et assurent une bonne circulation de l’air de refroidissement.

DESCRIPCION GENERAL

DESCRIPTION GÉNÉRALE

La Ranger 250 es una fuente de poder de soldadura de multiprocesos de CD potenciada con motor de gasolina y generador de energía de CA de 120 / 240 voltios. El motor acciona al generador que suministra energía trifásica al circuito de soldadura de CD y energía monofásica para las salidas auxiliares de CA. El sistema de control de soldadura de CD utiliza la vanguardista Tecnología Chopper (CT tm) para mayor desempeño de soldadura.

Le Ranger 250 est une source de courant de soudage multiprocédés c.c. à moteur à essence et une génératrice de courant 120/240 V c.a. Le moteur entraîne une génératrice qui fournit le courant triphasé pour le circuit de soudage c.c. et le courant monophasé pour les sorties auxiliaires c.a. Le système de commande de soudage c.c. utilise la technologie de pointe du chopper (CTmc) pour obtenir des performances de soudage supérieures.

B-1

OPERATION

OPERACIÓN

FONCTIONNEMENT

DESIGN FEATURES

CARACTERISTICAS DEL DISEÑO

CARACTÉRISTIQUES DE CONCEPTION

ENGINE OPERATION

OPERACION DEL MOTOR

FONCTIONNEMENT DU MOTEUR

Before Starting the Engine:

Antes de arrancar el motor:

Avant de mettre en marche le moteur :

1. Be sure the machine is on a level surface. 2. Open top engine door and remove the engine oil dipstick and wipe it with a clean cloth. Reinsert the dipstick and check the level on the dipstick. 3. Add oil (if necessary) to bring the level up to the full mark. Do not overfill. Close engine door. 4. See Engine Owner’s Manual for specific oil recommendations.

1. Asegúrese de que la máquina esté nivelada. 2. Abra la puerta superior del gabinete y saque la bayoneta de aceite y límpiela con un trapo. Vuelva a insertar la bayoneta y verifique el nivel de aceite en la bayoneta. 3. Agregue aceite (en caso de ser necesario) hasta la marca de lleno. No llene excesivamente. Cierre la puerta del gabinete. 4. Consulte el Manual del propietario para concoer las recomendaciones específicas de aceite.

AGREGUE COMBUSTIBLE

ADD FUEL

ADVERTENCIA WARNING GASOLINE can cause fire or explosion • Stop engine when fueling. • Do not smoke when fueling. • Do not overfill tank. • Avoid contact with skin or breathing of vapor. • Keep sparks and flame away from tank.

---------------------------------------------------------------1. Remove the fuel tank cap. 2. Fill the tank approximately 4 inches (100mm) from the top of the filler neck to allow for fuel expansion (observe the fuel gauge while filling). DO NOT FILL THE TANK TO THE POINT OF OVERFLOW. 3. Replace the fuel cap and tighten securely. 4. See Engine Owner’s Manual for specific fuel recommendations.

EL COMBUSTIBLE puede incendiarse o expotar. •Detenga el motor y deje que se enfríe antes de ponerle combustible. •No fume cuando esté vertiendo el combustible. •Llene el tanque de combustible a una capacidad moderada y no lo llene más de lo necesario. •Evite el contacto con la piel o respirar el vapor. •Evite que se genere alguna chispa o flama cerca del tanque.

---------------------------------------------------------------1. Retire el tapón del tanque de combustible. 2. Llene el tanque a aproximadamente 100mm (4 pulgadas) de la parte superior del cuello de relleno para permitir la expansión del combustible (observe el medidor de llenado de combustible a llenar). NO LLENE MAS DE LO NECESARIO. 3. Vuelva a colocar el tapón del tanque de combustible y apriete firmemente. 4. Consulte el Manual del Operador para conocer a detalle recomendaciones específicas de combustible.

B-2

1. S’assurer que la machine est placée sur une surface de niveau. 2. Ouvrir la porte supérieure du moteur et sortir la jauge d’huile du moteur et l’essuyer avec un chiffon propre. Replacer la jauge, puis la ressortir et vérifier le niveau. 3. Ajouter de l’huile (s’il y a lieu) pour que le niveau arrive à la marque plein. Ne pas trop remplir. Fermer la porte du moteur. 4. Voir le manuel du propriétaire du moteur qui donne les recommandations particulières sur l’huile. AJOUTER DU CARBURANT

ADVERTISSEMENT L’ESSENCE peut provoquer un incendie ou une explosion. • Arrêter le moteur quand on fait le plein. • Ne pas fumer quand on fait le plein. • Ne pas trop remplir le réservoir. • Éviter le contact avec la peau et éviter de respirer les vapeurs. • Éloigner les étincelles et la flamme du réservoir.

---------------------------------------------------------------1. Enlever le bouchon du réservoir de carburant. 2. Remplir le réservoir jusqu’à environ 4 po (100 mm) de la partie supérieure du goulot de remplissage pour permettre l’expansion du carburant (observer la jauge de carburant en faisant le plein). NE PAS REMPLIR LE RÉSERVOIR AU POINT DE DÉBORDER. 3. Replacer le bouchon du réservoir de carburant et bien serrer. 4. Voir le manuel du propriétaire du moteur qui donne les recommandations particulières sur le carburant.

OPERATION

OPERACIÓN

FONCTIONNEMENT 15

1

14 2

13 12

11 10 3 9 8

7 6

4

5 WELDING CONTROLS: 1. OUTPUT CONTROL: The CONTROL dial provides continuous control of the welding current or welding voltage depending on the selected welding mode. This control is not active in the CC-STICK, PIPE, and CV-WIRE modes when a remote control or wire feeder with remote control is connected to either the 6 pin or 14 pin Amphenol.

CONTROLES DE SOLDADURA 1. CONTROL DE SALIDA:

COMMANDES DE SOUDAGE 1. COMMANDE OUTPUT (SORTIE):

El CONTROL de escala brinda control continuo de la corriente de sodadura o voltaje de soldadura dependiendo del modo de soldadura seleccionado. Este control no se activa en los modos CC-STICK (Varilla), PIPE (Tubería) y CV-WIRE cuando un control remoto o alimentador de alambre con control remoto se conecta al Amphenol de 6 o 14 pines.

Le cadran de COMMANDE assure le réglage continu du courant de soudage ou de la tension de soudage selon le mode de soudage choisi. Cette commande n’est pas active en modes CC-STICK, PIPE et CVWIRE quand une télécommande ou un dévidoir avec télécommande est connecté à la prise Amphenol 6 contacts ou 14 contacts.

B-3

OPERATION 2. WELD MODE SELECTOR SWITCH: (Provides four selectable welding modes) CV-WIRE PIPE CC-STICK TOUCH START TIG 3. ARC CONTROL : The ARC CONTROL WIRE/STICK dial is active in the WIRE and STICK modes, and has different functions in these modes. This control is not active in the TIG and PIPE modes. CC-STICK mode: In this mode, the ARC CONTROL knob sets the short circuit current during stick welding (arc-force). Increasing the number from -10 to +10 increases the short circuit current and prevents sticking of the electrode to the plate while welding. This can also increase spatter. It is recommended that the ARC CONTROL be set to the minimum number without electrode sticking. Start with a setting at 0. CV-WIRE mode: In this mode, turning the ARC CONTROL clockwise from –10 (soft) to +10 (crisp) changes the arc from soft and washed-in to crisp and narrow. It acts as an inductance control. The proper setting depends on the procedure and operator preference. Start with a setting at 0. 4. WELD OUTPUT TERMINALS WITH FLANGE NUT: Provides a connection point for the electrode and work cables. 5. GROUND STUD: (graphic) Provides a connection point for connecting the machine case to earth ground for the safest grounding procedure. 6. 14-PIN AMPHENOL: For attaching wire feeder control cables to the Ranger 250. Includes contactor closure circuit, auto-sensing remote control circuit, and 120V and 42V power. The remote control circuit operates the same as the 6 Pin Amphenol. 7. 6-PIN AMPHENOL: For attaching optional remote control equipment. When in the CC-STICK, PIPE, and CV-WIRE modes and when a remote control is connected to the Amphenol, the auto-sensing circuit in the Ranger 250 automatically switches the OUTPUT control from control at the welder to remote control.

OPERACIÓN

FONCTIONNEMENT

2. INTERRUPTOR DE SELECCION DE MODO DE SOLDADURA: (proporciona cuatro modos de soldadura) CV-WIRE - (CV Alambre) PIPE - (Tubería) CC-STICK - (CC Varilla) TOUCH START TIG - (Tig - Arranque por toque)

2. SÉLECTEUR WELD MODE (Permet de choisir quatre modes de soudage) CV-WIRE (soudage avec fil à tension constante) PIPE (soudage des tuyaux) CC-STICK (électrode enrobée à courant constant) TOUCH START TIG (TIG à amorçage au toucher) 3. ARC CONTROL (commande d’arc)

3. CONTROL DE ARCO: La escala de (ALAMBRE/VARILLA REVESTIDA DE CONTROL DE ARCO) ARC CONTROL WIRE/STICK se activa en los modos WIRE y STICK, y tiene diferentes funciones en estos modos. Este control no se activa en los modos TIG y PIPE. Modo CC-STICK (varilla/ CC): En este modo, la perilla “ARC CONTROL” establece la corriente de corto circuito durante la soldadura de varilla (fuerza de arco). Al incrementar el número de -1 a +10 se incrementa la corriente de corto circuito y esto evita que el electrodo se pegue a la placa al momento de soldar. Esto también puede aumentar las salpicaduras. Se recomienda que ARC CONTROL (el control del arco) se establezca al mínimo sin pegado de los electrodos. Inicie con una programación de 0. Modo CV-WIRE: En este modo, al girar ARC CONTROL (Control de arco) hacia la derecha desde –10 (suave) hasta +10 (agresivo) cambia el arco de suave y curvo a agresivo y delgado. Actúa como un control de inductancia. La configuración adecuada depende de cada procedimiento y preferencias del operador. Inicie con una programación de 0. 4. TERMINALES EMBRIDADA:

DE

SALIDA

CON

TUERCA

Proporciona un punto de conexión para los cables de trabajo y electrodo. 5. TERMINAL A TIERRA: (gráfico) Proporciona un punto de conexión para conectar el gabinete de la máquina a una terminal a tierra para un procedimiento de aterrizaje más seguro. 6. AMPHENOL de 14-PINES: para conectar los cables del alimentador de alambre a la Ranger 250. Incluye circuito de cierre del contactor, circuito de control remoto de auto-lectura y energía de 120V y 42V. El circuito de control remoto opera igual que el Amphenol de 6 pines. 7. AMPHENOL DE 6-PINES : Para conectar el equipo de control remoto opcional. Cuando se encuentra en los modos CC-STICK, PIPE, y CV-WIRE y cuando el control remoto está conectado al Amphenol, el circuito de auto-lectura de la Ranger 250 cambia automáticamente el control de SALIDA del control de la soldadora al control remoto.

B-4

Le cadran ARC CONTROL est actif en mode WIRE/STICK et a différentes fonctions dans ces modes. La commande n’est pas active en modes TIG et PIPE. Mode CC-STICK. Dans ce mode, le bouton ARC CONTROL règle le courant de court-circuit pendant le soudage avec électrode enrobée (arc-force). Quand on augmente de –10 à +10, on augmente le courant de court-circuit et l’on empêche l’électrode de coller à la tôle pendant le soudage. Ceci peut également augmenter les projections. On recommande de régler la commande ARC CONTROL au minimum sans collage de l’électrode. Commencer à 0. Mode CC-WIRE. Dans ce mode, quand on tourne la commande ARC CONTROL vers la droite de –10 (soft) à +10 (crisp), l’arc passe de doux et large à crépitant et étroit. Elle agit comme une commande d’inductance. Le bon réglage dépend du mode opératoire et de la préférence de l’opérateur. Commencer par un réglage à 0. 4. BORNES DE SORTIE DE SOUDAGE AVEC ÉCROU À EMBASE Sert de point de connexion pour les câbles d’électrode et de retour. 5. PLOT DE TERRE (graphique) Sert de point de connexion pour connecter la carrosserie de la machine à une prise de terre, c’est la méthode de mise à la terre la plus sûre. 6. PRISE AMPHENOL À 14 CONTACTS Permet de connecter les câbles de commande du dévidoir au Ranger 250. Comprend le circuit de fermeture du contacteur, le circuit de télécommande à autodétection et le courant 120 V et 42 V. Le circuit de télécommande fonctionne de la même façon que la prise Amphenol à 6 contacts. 7. PRISE AMPHENOL À 6 CONTACTS Permet de connecter la télécommande en option. En modes CC-STICK, PIPE et CV-WIRE et quand une télécommande est connectée à la prise Amphenol, le circuit d’autodétection du Ranger 250 transfère automatiquement la commande OUTPUT de l’appareil de soudage à la télécommande.

OPERATION

OPERACIÓN

FONCTIONNEMENT

When using the TOUCH START TIG mode with a TIG Module connected to the Ranger 250, the OUTPUT control on the front of the Ranger 250 is used to set the maximum current range of the CURRENT CONTROL on the TIG Module.

Cuando se utiliza el modo TOUCH START TIG con un TIG Module conectado a la Ranger 250, se utiliza el control de OUTPUT (salida) al frente de la Ranger 250 para establecer el rango de corriente máximo del CONTROL DE CORRIENTE en el TIG Module. 8. INTERRUPTOR DE CONTROL DE TERMINALES DE SOLDADURA: En la posición WELD TERMINALS ON (terminales de soldadura activas), en todo momento se energiza la salida eléctricamente. En la posicion REMOTELY CONTROLLED (remotamente controlada), un alimentador de alambre o dispositivo amptrol controla la salida y se apaga eléctricamente hasta que se deja de oprimir el interruptor remoto. 9. INTERRUPTOR DEL VOLTIMETRO DEL ALIMENTADOR DE ALAMBRE: Iguala la polaridad del voltímetro del alimentador de alambre con la polaridad del electrodo.

Quand on utilise le mode TOUCH START TIG, un module TIG connecté au Ranger 250, la commande OUTPUT permet de régler la plage de courant maximale de commande du courant sur le module TIG.

8. WELD TERMINALS CONTROL SWITCH: In the WELD TERMINALS ON position, the output is electrically hot all the time. In the REMOTELY CONTROLLED position, the output is controlled by a wire feeder or amptrol device, and is electrically off until a remote switch is depressed. 9. WIRE FEEDER VOLTMETER SWITCH: Matches the polarity of the wire feeder voltmeter to the polarity of the electrode. ENGINE CONTROLS: 10. RUN/STOP SWITCH - RUN position energizes the engine prior to starting. STOP position stops the engine. The oil pressure interlock switch prevents battery drain if the switch is left in the RUN position and the engine is not operating. 11. CHOKE - When pulled out, it closes the choke valve on the engine carburetor for quick starting. 12. START PUSH BUTTON - Energizes the starter motor to crank the engine. 13. IDLER SWITCH- Has two positions as follows: 1) In the HIGH position, the engine runs at the high idle speed controlled by the engine governor. 2) In the AUTO position, the idler operates as follows: • When switched from HIGH to AUTO or after starting the engine, the engine will operate at full speed for approximately 12 seconds and then go to low idle speed. • When the electrode touches the work or power is drawn for lights or tools (approximately 100 Watts minimum), the engine accelerates and operates at full speed. • When welding ceases or the AC power load is turned off, a fixed time delay of approximately 12 seconds starts. If the welding or AC power load is not restarted before the end of the time delay, the idler reduces the engine speed to low idle speed. • The engine will automatically return to high idle speed when there is welding load or AC power load reapplied.

CONTROLES DEL MOTOR: 10. INTERRUPTOR RUN/STOP (MARCHA/PARO) cuando se coloca en la posición RUN se suministra energeia al motor antes del arranque. Cuando se coloca en la posición STOP se para el motor. El interruptor de interbloqueo de presión de aceite evita que funcione la batería en caso de que el interruptor se deje en la posición de RUN (Marcha) y el motor no esté operando. 11. AHOGADOR - cuando se jala, cierra la válvula del ahogador del carburador del motor para un rápido arranque. 12. BOTON DE ARRANQUE - Suministra energía al motor de arranque para virar el motor. 13. INTERRUPTOR DEL GOBERNADOR- tiene dos posiciones de la siguiente manera: 1) La posición “High” (alto) el motor corre a velocidad alta controlada por el gobernador. 2) En la posición “Auto” (automática) el gobernador trabaja de la siguiente manera: • Cuando se cambia de alto a automático, o bien antes de arrancar el motor, el motor funcionará a velocidad alta durante aproximadamente 12 segundos y después pasará a velocidad baja. • Cuando el electrodo toca el área de trabajo o se consume corriente para encender focos o herramientas (aproximadamente 100 watts mínimo) el motor se acelera y opera a velocidad alta. • Cuando se termina de soldar o la carga de energía de CA es desactivada, comienza un retardo de tiempo fijo de aproximadamente 12 segundos. En caso de que la carga de energía de soldadura o de CA no sea reiniciada antes del final de este retardo de tiempo, el gobernador reduce la velocidad del motor a baja. • El motor regresará automáticamente a velocidad alta cuando la carga de soldadura o carga de energía de CA vuelva a suministrarse.

B-5

8. SÉLECTEUR DE COMMANDE DES BORNES DE SOUDAGE Quand le sélecteur est sur WELD TERMINALS ON, la sortie est en permanence sous tension. Sur REMOTELY CONTROLLED (télécommandé), la sortie est commandée par un dévidoir ou un dispositif Amptrol, et est hors tension jusqu’à ce qu’on appuie sur un bouton de télécommande. 9. SÉLECTEUR WIRE FEEDER VOLTMETER. Permet d’utiliser la même polarité sur le voltmètre du dévidoir que celle de l’électrode. COMMANDES DU MOTEUR 10. SÉLECTEUR RUN/STOP. Quand le sélecteur est sur RUN, le moteur est mis sous tension avant de démarrer. Sur STOP, on arrête le moteur. Le sélecteur de verrouillage à pression d’huile empêche la batterie de s’épuiser si le sélecteur est resté sur RUN et que le moteur ne fonctionne pas. 11. CHOKE (volet de départ). Quand on tire sur cette commande, elle ferme le volet de départ sur le carburateur du moteur pour assurer un démarrage rapide. 12. BOUTON-POUSSOIR START (démarrage). sous tension le démarreur pour lancer le moteur.

Met

13. SÉLECTEUR IDLER (ralenti). Ce sélecteur a deux positions. 1) Sur HIGH, le moteur tourne à la vitesse de ralenti haute commandée par le régulateur du moteur. 2) Sur AUTO, le ralenti fonctionne de la façon suivante: • Quand le sélecteur passe de HIGH à AUTO ou après avoir mis en marche le moteur, le moteur fonctionne à plein régime pendant environ 12 secondes puis se met au ralenti bas. • Quand l’électrode touche la pièce ou que des lumières ou outils sont alimentés (environ 100 W minimum), le moteur accélère et fonctionne à plein régime. • Quand le soudage est terminé ou que la charge c.a. est coupée, un délai fixe d’environ 12 secondes commence. Si le soudage ne reprend pas ou que la charge c.a. n’est pas réutilisée avant la fin du délai, le ralenti réduit la vitesse du moteur au ralenti bas. • Le moteur retourne automatiquement à la vitesse ralenti haut quand on réutilise la charge de soudage ou de courant c.a.

OPERATION

OPERACIÓN

FONCTIONNEMENT

14. ENGINE ALTERNATOR TROUBLE LIGHT-The yellow engine alternator light is off when battery charging system is functioning normally. If light turns on, the alternator or the voltage regulator may not be operating correctly. The light may also come on due to the battery not holding a charge. It is normal for the light to come on while starting the engine.

14. FOCO DE AVISO DE FALLA EN EL ALTERNADOR DEL MOTOR -la luz amarilla del alternador del motor se apaga cuando el sistema de carga de la batería está funcionando normalmente. Si la luz se enciende, el alternador o el regulador de voltaje posiblemente no esté operando correctamente. Asimismo, la luz puede encenderse cuando la batería no retiene carga. Es normal que la luz se encienda mientras se arranca el motor.

14. VOYANT D’ANOMALIE DE L’ALTERNATEUR DU MOTEUR. Le voyant jaune de l’alternateur du moteur est éteint quand le système de charge de la batterie fonctionne normalement. Si le voyant s’allume, l’alternateur ou le régulateur de tension peut ne pas fonctionner correctement. Le voyant peut s’allumer également quand la batterie ne tient pas la charge. Il est normal que le voyant s’allume quand on fait démarrer le moteur.

15. ENGINE HOUR METER – Displays the total time that the engine has been running. This meter is useful for scheduling prescribed maintenance.

15. MEDIDOR DE HORAS DEL MOTOR – este medidor muestra el tiempo total que el motor ha estado funcionando. Este medidor es un indicador útil para programar mantenimiento preventivo.

15. COMPTEUR HORAIRE DU MOTEUR. Il affiche le nombre d’heures totales pendant lesquelles le moteur a fonctionné. Ce compteur est utile pour programmer l’entretien prescrit.

STARTING AND STOPPING THE ENGINE 1. Remove all plugs connected to the AC power receptacles. 2. Set IDLER switch to AUTO. 3. Set the RUN/STOP switch to RUN. 4. Pull the choke to the full out position. 5. Press and hold the engine START button until the engine starts. 6. Release the engine START button when the engine starts. 7. Push the choke back in. 8. The engine will run at high idle speed for approximately 12 seconds and then go to low idle speed. Allow the engine to warm up at low idle for several minutes before applying a load and/or switching to high idle. Allow a longer warm up time in cold weather.

CAUTION Operating the starter motor for more than 5 seconds can damage the motor. If the engine fails to start, release the switch and wait 10 seconds before operation the starter again. Do NOT push the START button while the engine is running because this can damage the ring gear and/or the starter motor. NOTE: When starting a Ranger 250 for the first time, or after an extended period of time of not operating, it will take longer than normal because the fuel pump has to fill the fuel line and carburetor.

MARCHA Y DEL MOTOR

PARO

1. Retire todos los enchufes conectados en los receptáculos de CA. 2.Fije el interruptor IDLER (ahogador) en la posición AUTO. 3. Establezca el interruptor RUN/STOP en RUN. 4. Saque el ahogador por completo. 5. Presione y manténga el botón START del motor hasta que arranque la máquina. 6. Libere el botón de START (Inicio) cuando arranque el motor. 7. Vuelva a introducir el ahogador. 8. El motor funcionará a velocidad alta durante aproximadamente 12 segundos y después pasará a velocidad baja. Deje que el motor se caliente a baja velocidad por algunos minutos antes de aplicar carga y acelerar. En climas fríos deje más tiempo de calentamiento.

PRECAUCION Operar el motor del arrancador por más de 5 segundos puede dañar el motor. Si el motor no arranca, libere el interruptor y espere 10 segundos antes de volver a arrancar. NO presione el botón de START (Marcha) mientras el motor esté funcionando ya que esto podría dañar el engrane y el motor del arrancador. NOTA: Al encender la Ranger 250 por primera vez, o después de un tiempo prolongado fuera de funcionamiento, tardará más de lo normal debido a que la bomba de combustible tiene que llenar la línea de combustible.

B-6

DÉMARRAGE ET ARRÊT DU MOTEUR 1. Déconnecter toutes les fiches des prises c.a. 2. Régler le sélecteur IDLER sur AUTO. 3. Régler le sélecteur RUN/STOP sur RUN. 4. Tirer à fond la commande du volet de départ. 5. Appuyer sur le bouton START du moteur jusqu’à ce que le moteur démarre. 6. Relâcher le bouton START quand le moteur démarre. 7. Repousser la commande du volet de départ. 8. Le moteur tourne alors au ralenti haut pendant environ 12 secondes puis passe au ralenti bas. Laisser le moteur se réchauffer au ralenti bas pendant plusieurs minutes avant d’appliquer une charge et/ou de le mettre sur ralenti haut. Laisser le moteur se réchauffer plus longtemps par temps froid.

ATTENTION Si le démarreur fonctionne pendant plus de 5 secondes, il peut s’endommager. Si le moteur ne démarre pas, relâcher le bouton-poussoir et attendre 10 secondes avant de réutiliser le démarreur. Ne PAS appuyer sur le bouton START pendant que le moteur tourne pour ne pas endommager la couronne dentée et/ou le moteur du démarreur. NOTE : Un Ranger 250 que l’on utilise pour la première fois ou après une longue période de non-fonctionnement peut mettre plus de temps à démarrer parce que la pompe à essence doit remplir la canalisation d’essence et le carburateur.

OPERATION

OPERACIÓN

FONCTIONNEMENT ARRÊT

PARO

STOPPING Remove all welding and auxiliary power loads and allow the engine to run at low idle speed for a few minutes to cool the engine.

Elimine todas las cargas de soldadura y energía auxiliar para hacer funcionar a baja velocidad durante algunos minutos para enfriar la máquina.

Stop the engine by placing the RUN-STOP in the STOP position.

Detenga la máquina colocando el interruptor RUNSTOP en la posición STOP.

NOTE: A fuel shut off valve is not required on the Ranger 250 because the fuel tank is mounted below the engine.

NOTA: No se requiere una válvula de cierre de conbustible en la Ranger 250 debido a que el tanque de comustible está montado debajo del motor.

WELDER OPERATION

OPERACION DE SOLDADURA

DC Stick Welding

The Ranger 250 can be used with a broad range of DC stick electrodes. The MODE switch provides two stick welding settings as follows:

Constant Current (CC-STICK) Welding The CC-STICK position of the MODE switch is designed for horizontal and vertical-up welding with all types of electrodes, especially low hydrogen. The output CONTROL dial adjusts the full output range for stick welding. The ARC CONTROL knob sets the short circuit current during stick welding (arc-force). Increasing the number from -10 to +10 increases the short circuit current and prevents sticking of the electrode to the plate while welding. This can also increase spatter. It is recommended that the ARC CONTROL be set to the minimum number without electrode sticking. Start with the dial set at 0.

PIPE Welding This slope controlled setting is intended for "out-ofposition" and "down hill" pipe welding where the operator would like to control the current level by changing the arc length. The output CONTROL dial adjusts the full output range for pipe welding. The ARC CONTROL is not active in the PIPE mode. TYPICAL RANGER 250 FUEL CONSUMPTION Onan P216 16HP @ 3600 RPM Gal./Hr (Liters/Hr) Low Idle No Load 2400 R.P.M. High Idle No Load 3700 R.P.M. DC Weld Output 250 Amps a 25 Volts Auxiliary Power 8,000 Watts

0.6 (2.3)

0.8 (3.0)

1.7 (6.4) 1.8 (6.8)

Kohler CH20 20HP @ 3600 RPM Gal./Hr (Liters/Hr)

Running Time for 12 gallons-hours P216/CH20/P220 OHV

0.6 (2.3)

20/20

0.8 (3.0)

15/15

1.3 (4.7) 1.4 (5.3)

7.0/9.2 6.4/8.6

Soldadura con electrodo revestido CD La Ranger 250 se puede utilizar con una amplia gama de electrodos revestidos de CD. El interruptor de MODO proporciona dos configuraciones para soldadura con electrodo revestido:

Soldadura de Corriente Constante (CCSTICK) La posición CC-STICK del interruptor de MODE está diseñada para soldadura vertical ascendente y horizontal con todo tipo de electrodo, en especial los de bajo hidrógeno. La escala del CONTROL de salida ajusta todo el rango de salida para soldadura con electrodo revestido. La perilla “ARC CONTROL” establece la corriente de corto circuito durante la soldadura de varilla (fuerza de arco). Al incrementar el número de -1 a +10 se incrementa la corriente de corto circuito y esto evita que el electrodo se pegue a la placa al momento de soldar. Esto también puede aumentar las salpicaduras. Se recomienda que ARC CONTROL (el control del arco) se establezca al mínimo sin pegado de los electrodos. Inicie con una programación de 0.

Soldadura de TUBO Esta programación controlada por pendientes está diseñada para soldadura de tubo “fuera de posición” y en declive donde a el operador le gustaría controlar el nivel de corriente cambiando la longitud del arco. La escala del CONTROL de salida ajusta todo el rango de salida para la soldadura de tubo. El CONTROL DE ARCO no está activo en el modo PIPE (tubo). CONSUMO DE COMBUSTIBLE TIPICO DE LA RANGER 250 Onan P216 Kohler CH20 Tiempo de Operación para 16HP a 3600 RPM 20HP a 3600 RPM 12 galones-horas Gal./Hr (LItros/Hr) Gal./Hr ( LItros/Hr) P216/CH20/P220 OHV Velocidad baja sin carga 2400 R.P.M. 0.6 (2.3) 0.6 (2.3) 20/20 Velocidad alta sin carga 3700 R.P.M. 0.8 (3.0) 0.8 (3.0) 5/15 Salida de soldadura 1.7 (6.4) 1.3 (4.7) 7.0/9.2 de CD 250 Amps a 25 Volts Energía auxiliar 8,000 Watts 1.8 (6.8)

1.4 (5.3)

B-7

6.4/8.6

Supprimer les charges de soudage et de courant auxiliaire et laisser le moteur tourner au ralenti bas pendant quelques minutes pour laisser le moteur se refroidir. Arrêter le moteur en plaçant le sélecteur RUN-STOP sur STOP. NOTE : Un robinet d’arrêt de carburant n’est pas nécessaire sur le Ranger 250 parce que le réservoir de carburant est monté sous le moteur.

FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE DE SOUDAGE Soudage avec électrode enrobée c.c.

On peut utiliser le Ranger 250 avec toute une variété d’électrodes enrobées c.c. Le sélecteur MODE fournit deux réglages de soudage avec électrode enrobée comme suit :

Soudage à courant constant (CC-STICK) La position CC-STICK du sélecteur MODE est conçue pour le soudage horizontal et vertical en montant avec tout type d’électrode, spécialement celle à bas hydrogène. Le cadran OUTPUT règle la plage de sortie intégrale pour le soudage avec électrode enrobée. Le bouton ARC CONTROL règle le courant de courtcircuit pendant le soudage avec électrode enrobée (arc-force). Quand on augmente le réglage de –10 à +10 on augmente également le courant de court-circuit et on empêche l’électrode de coller à la tôle pendant le soudage. Ceci peut également augmenter les projections. On recommande de régler la commande ARC CONTROL au minimum sans que l’électrode ne colle. Commencer le cadran réglé à 0.

SOUDAGE DES TUYAUX Ce réglage à commande progressive de courant est prévu pour le soudage des tuyaux «hors position» et «en descendant» si l’opérateur désire contrôler le niveau de courant en modifiant la longueur d’arc. Le cadran de sortie règle la plage de sortie intégrale pour le soudage des tuyaux. La commande ARC CONTROL n’est pas active en mode PIPE (tuyau). CONSOMMATION DE CARBURANT TYPE DU RANGER 250 Durée de fonctionKohler CH20 Onan P216 16 HP à 3 600 tr/min 20 HP à 3 600 tr/min nement pour 12 gal/h gal/h (litres/h) p216/ch20/p220 OHV gal/h (litres/h) Ralenti bas – sans charge 2 400 tr/min

0.6 (2.3)

0.6 (2.3)

20/20

Ralenti haut – sans charge 3 700 tr/min

0.8 (3.0)

0.8 (3.0)

15/15

Sortie de soudage c.c. 250 A à 25 V

1.7 (6.4)

1.3 (4.7)

7.0/9.2

Courant auxiliaire 8000W 1.8 (6.8)

1.4 (5.3)

6.4/8.6

OPERATION TIG WELDING

OPERACIÓN SOLDADURA TIG

The TOUCH START TIG setting of the MODE switch is for DC TIG (Tungsten Inert Gas) welding. To initiate a weld, the CONTROL dial is first set to the desired current and the tungsten is touched to the work. During the time the tungsten is touching the work there is very little voltage or current and, in general, no tungsten contamination. Then, the tungsten is gently lifted off the work in a rocking motion, which establishes the arc.

La programación TOUCH START TIG del interruptor de MODE es para soldadura TIG (Gas Inerte de tungsteno) de CD. Para comenzar una soldadura, la escala de CONTROL se debe establecer primero en la corriente deseada y el tungsteno es tocado al trabajo. Mientras el tungsteno esté tocando el trabajo se genera muy poca corriente y voltaje, y por lo general no hay contaminación. En entonces cuando el tungsteno se puede retirar ligeramente del trabajo, con movimiento oscilatorio el cual establce el arco.

The ARC CONTROL is not active in the TIG mode.

El ARC CONTROL (control de arco) no está activo en modo TIG.

The Ranger 250 can be used in a wide variety of DC TIG welding applications. In general the ‘Touch Start’ feature allows contamination free starting without the use of a Hifrequency unit. If desired, the K930-2 TIG Module can be used with the Ranger 250. The settings are for reference. Ranger 250 settings when using the K930-2 TIG Module with an Amptrol or Arc Start Switch: • Set the MODE Switch to the TOUCH START TIG setting. • Set the "IDLER" Switch to the "AUTO" position. • Set the "WELDING TERMINALS" switch to the "REMOTELY CONTROLLED" position. This will keep the "Solid State" contactor open and provide a "cold" electrode until the Amptrol or Arc Start Switch is pressed. When using the TIG Module, the OUTPUT control on the Ranger 250 is used to set the maximum range of the CURRENT CONTROL on the TIG Module or an Amptrol if connected to the TIG Module.

WIRE WELDING-CV Connect a wire feeder to the Ranger 250 according to the instructions in INSTALLATION INSTRUCTIONS Section. The Ranger 250 in the CV-WIRE mode, permits it to be used with a broad range of flux cored wire (Innershield and Outershield) electrodes and solid wires for MIG welding (gas metal arc welding). Welding can be finely tuned using the ARC CONTROL. Turning the ARC CONTROL clockwise from –10 (soft) to +10 (crisp) changes the arc from soft and washed-in to crisp and narrow. It acts as an inductance control. The proper setting depends on the procedure and operator preference. Start with the dial set at 0. Some recommended Innershield electrodes are: NR311, NS-3M, NR-207, NR-203 Ni 1%, NR-204-H. Recommended Outershield electrodes are: 0S70, 0S-71M. Some recommended solid wires for MIG welding are: .035 (0.9 mm), and .045 (1.1 mm), L-50 and L-56, .035 (0.9 mm) and .045 (1.1 mm) Blue Max MIG 308 LS. For any electrodes, including the above recommendations, the procedures should be kept within the rating of the machine.

La Ranger 250 se puede utilizar en una amplia variedad de aplicaciones de soldadura TIG de CD. Por lo general la característica ‘Touch Start’ (inicio de toque) permite que se de un inicio libre de contaminación sin utilizar la unidad Hifrequency. Si se desea, se puede utilizar K930-2 TIG Module con la Ranger 250. Las programaciones son para referencia. Configuraciones de la Ranger 250 al utilizar el K930-2 TIG Module con un Amptrol o Interruptor de Inicio de Arco: • Coloque el interruptor de MODE (modo) en la posición TOUCH START TIG. • Establezca el interruptor "IDLER" (gobernador) en la posición "AUTO". • Establezca el interruptor "WELDING TERMINALS" (terminales de soldadura) en la posición "REMOTELY CONTROLLED". Esto mantendrá al contactor "Solid State" (estado sólido) abierto y proporcionará un electrodo “frío” hasta que se presione el Amptrol o el Interruptor de inicio de Arco. Al utilizar el TIG Module, el control de OUTPUT (salida) de la Ranger 250 se utiliza para establecer el rango máximo de CONTROL DE CORRIENTE en el TIG Module o Amptrol si está conectado al TIG Module.

SOLDADURA DE ALAMBRE-CV

Conecte un alimentador de alambre a la Ranger 250 siguiendo las instrucciones que aparecen en la Sección INSTRUCCIONES DE INSTALACION. La Ranger 250 en el modo CV-WIRE, le permite ser utilizada con una amplia gama de electrodos de alambre tubular (Innershield y Outershield) y alambres sólidos para soldadura MIG (soldadura de arco metálico con gas). La soldadura se puede ajustar finamente utilizando el ARC CONTROL (Control de Arco). Al girar ARC CONTROL hacia la derecha de –10 (suave) a +10 (agresivo) cambia el arco de suave extendido a agresivo y angosto. Actúa como un control de inductancia. La configuración adecuada depende de las preferencias del procedimiento y del operador. Inicie en 0. Algunos electrodos Innershield recomendados son: NR311, NS-3M, NR-207, NR-203 Ni 1%, NR-204-H. Electrodos Outershield recomendados son: 0S-70, 0S-71M. Algunos alambres sólidos para soldadura MIG son: 0.9 mm (.035), y 1.1 mm (.045), L-50 y L-56, 0.9 mm (.035 mm) y 1.1 mm (.045) Blue Max MIG 308 LS. Para cualquiera de los electrodos, incluyendo las recomendaciones anteriores, se deberán mantener los procedimientos dentro de la capacidad nominal de la máquina.

B-8

FONCTIONNEMENT SOUDAGE TIG Le réglage TOUCH START TIG du sélecteur MODE est prévu pour le soudage TIG c.c. (tungstène gaz inerte). Pour amorcer une soudure, on place d’abord le cadran OUTPUT sur le courant prescrit et on fait toucher l’électrode de tungstène à la pièce. Pendant que le tungstène touche à la pièce, il y a très peu de tension ou de courant et en général aucune contamination du tungstène. On écarte alors l’électrode de tungstène de la pièce en effectuant un mouvement oscillant, qui amorce l’arc. La commande ARC CONTROL n’est pas active en mode TIG. On peut utiliser le Ranger 250 pour toute une variété d’applications de soudage TIG c.c. En général, la caractéristique «au toucher» permet d’effectuer un amorçage sans contamination et sans l’utilisation d’un appareil à haute fréquence. On peut si on le désire utiliser le module TIG K930-2 avec le Ranger 250. Les réglages sont donnés à titre de référence. Réglage du Ranger 250 en utilisant le module TIG K930-2 avec une commande Amptrol ou un interrupteur d’amorçage de l’arc : • Régler le sélecteur MODE sur TOUCH START TIG. • Régler le sélecteur IDLER sur AUTO. • Régler le sélecteur WELD TERMINALS sur REMOTELY CONTROLLED. Le contacteur à semi-conducteur reste ainsi ouvert et laisse l’électrode «froide» jusqu’à ce que l’on appuie sur la commande Amptrol ou l’interrupteur d’amorçage de l’arc. Avec le module TIG, on utilise la commande OUTPUT sur le Ranger 250 pour régler la plage maximale de CURRENT CONTROL sur le module TIG ou une commande Amptrol si celle-ci est connectée au module TIG.

SOUDAGE AVEC FIL À TENSION CONSTANTE Connecter un dévidoir au Ranger 250 conformément aux instructions données à la section INSTALLATION. En mode CV-WIRE, on peut utiliser le Ranger 250 avec tout un éventail de fils-électrodes fourrés (Innershield et Outershield) et de fils pleins pour le soudage MIG (GMAW). On peut régler avec précision le soudage en utilisant la commande ARC CONTROL. En tournant cette commande vers la droite de –10 (doux) à +10 (crépitant) l’arc passe de doux et large à crépitant et étroit. Elle joue le rôle d’une commande à inductance. Le bon réglage dépend du mode opératoire et de la préférence de l’opérateur. Commencer le cadran réglé à 0. Voici quelques électrodes Innershield recommandées : NR311, NS-3M, NR-207, NR-203 Ni 1 %, NR-204.H. Les électrodes Outershield recommandées sont les suivantes : OS-70, 0S-71M. Quelques fils pleins recommandés pour le soudage MIG sont les suivants : 0,035 po (0,9 mm) et 0,045 po (1,1 mm), L-50 et L-56, 0,035 po (0,9 mm), et 0,045 po (1,1 mm) Blue Max MIG 308 LS. Dans le cas de toute autre électrode, comprenant les recommandations ci-avant, les modes opératoires ne doivent pas dépasser la valeur nominale de la machine.

OPERATION

OPERACIÓN RANGOS TIPICOS DE CORRIENTE

TYPICAL CURRENT RANGES (1) FOR TUNGSTEN ELECTRODES(2) Tungsten Electrode Diameter in. (mm)

DCEN (-)

1%, 2% Thoriated Tungsten T

.010 (.25) 0.020 (.50) 0.040 (1.0) 1/16 3/32 1/8 5/32 3/16 1/4

(1.6) (2.4) (3.2) (4.0) (4.8) (6.4)

DCEP (+)

Approximate Argon Gas Flow Flow Rate C.F.H. ( l /min.)

1%, 2% Thoriated Tungsten

2-15 5-20 15-80 70-150 150-250 250-400 400-500 500-750 750-1000

(3) (3) (3) 10-20 15-30 25-40 40-55 55-80 80-125

Aluminum

TIG TORCH Nozzle Size (4), (5)

Stainless Steel

3-8 5-10 5-10

(2-4) (3-5) (3-5)

3-8 5-10 5-10

(2-4) #4, #5, #6 (3-5) (3-5)

5-10 13-17 15-23 21-25 23-27 28-32

(3-5) (6-8) (7-11) (10-12) (11-13) (13-15)

9-13 11-15 11-15 13-17 18-22 23-27

(4-6) #5, #6 (5-7) #6, #7, #8 (5-7) (6-8) #8, #10 (8-10) (11-13)

(1) When used with argon gas. The current ranges shown must be reduced when using argon/helium or pure helium shielding gases. (2) Tungsten electrodes are classified as follows by the American Welding Society (AWS): Pure EWP 1% Thoriated EWTh-1 2% Thoriated EWTh-2 Though not yet recognized by the AWS, Ceriated Tungsten is now widely accepted as a substitute for 2% Thoriated Tungsten in AC and DC applications. (3) DCEP is not commonly used in these sizes. (4) TIG torch nozzle "sizes" are in multiples of 1/16ths of an inch: # 4 = 1/4 in. (6 mm) # 5 = 5/16 in. (8 mm) # 6 = 3/8 in. (10 mm) # 7 = 7/16 in. (11 mm) # 8 = _ in. (12.5 mm) #10 = 5/8 in. (16 mm) (5) TIG torch nozzles are typically made from alumina ceramic. Special applications may require lava nozzles, which are less prone to breakage, but cannot withstand high temperatures and high duty cycles.

The Ranger 250 can be used for limited arc gouging. For optimal performance, set the MODE switch to CC-STICK and the ARC CONTROL to +10. Set the CONTROL knob to adjust output current to the desired level for the gouging electrode being used according to the ratings in the following table.

1/8" 5/32" 3/16"

.010 (.25) 0.020 (.50) 0.040 (1.0) 1/16 3/32 1/8 5/32 3/16 1/4

(1.6) (2.4) (3.2) (4.0) (4.8) (6.4)

DCEN (-) corriente directa electrodo negativo

DCEP (+) corriente directa electrodo positivo

Tungsteno toriado al 1%, 2%

Tungsteno toriado al 1%, 2%

2-15 5-20 15-80 70-150 150-250 250-400 400-500 500-750 750-1000

(3) (3) (3) 10-20 15-30 25-40 40-55 55-80 80-125

PARA ELECTRODOS DE TUNGSTENO Rango aproximado de flujo de gas Argón C.F.H. ( l /min.)

Aluminio

(2)

ANTORCHA TIG \ Boquilla tamaño (4), (5)

Current Range (DC, electrode positive)

30-60 Amps 90-150 Amps 150-200 Amps

AUXILIARY POWER: Start the engine and set the IDLER control switch to the desired operating mode. Full power is available regardless of the welding control settings providing no welding current is being drawn.

PLAGES DE COURANT TYPE(1) POUR ÉLECTRODES DE TUNSTÈNE(2)

Acero inoxidable

Diamètre po (mm) électrode de tungstène

3-8 5-10 5-10

(2-4) (3-5) (3-5)

3-8 5-10 5-10

(2-4) #4, #5, #6 (3-5) (3-5)

.010 (.25) 0.020 (.50) 0.040 (1.0)

5-10 13-17 15-23 21-25 23-27 28-32

(3-5) (6-8) (7-11) (10-12) (11-13) (13-15)

9-13 11-15 11-15 13-17 18-22 23-27

(4-6) #5, #6 (5-7) #6, #7, #8 (5-7) (6-8) #8, #10 (8-10) (11-13)

1/16 3/32 1/8 5/32 3/16 1/4

(1) Cuando se utiliza con gas argón. Los rangos de corriente mostrados deben reducirse cuando se esté utilizando argón/helio o gases protectores de helio puro. (2) Los electrodos de tugsteno se clasifican de la siguiente manera de acuerdo con la Sociedad de Soldadura Americana (AWS): Puro EWP 1% Toriado EWTh-1 2% Toriado EWTh-2 Aunque aún no está reconocido por la AWS, el tungsteno seriado ahora es ampliamente aceptado como sustituto del tungsteno toriado al 2% en aplicaciones de CA y CD. (3) DCEP (Corriente Directa Electrodo Positivo) no se utiliza comúnmente en estos tamaños. (4) Los “tamaños” de la boquilla de antorcha de TIG son múltiplos de 1/16º de una pulgada: 6 mm (# 4 = 1/4 pulg.) 8 mm (# 5 = 5/16 pulg.) 10 mm (# 6 = 3/8 pulg.) 11 mm (# 7 = 7/16 pulg.) 12.5 mm (# 8 = 1/2 pulg.) 16 mm (#10 = 5/8 pulg.) (5) Las boquillas de antorcha de TIG normalmente se hacen de cerámica aluminizada. Algunas aplicaciones especiales pueden requerir boquillas de lava que son menos propensas a romperse, pero no pueden soportar altas temperaturas y ciclos de trabajo prolongados.

DESBASTE

ARC GOUGING

Electrode Diameter

Diámetro de elec. de tungsteno en pulg. (mm)

(1)

FONCTIONNEMENT Débit d’argon approximatif pi3/h (L/min)

C.C.E.N. (-)

C.C.E.P. (+)

1, 2 % de tungstène thorié

1, 2 % de tungstène Thorié

2-15 5-20 15-80

(3) (3) (3)

(1.6) (2.4) (3.2) (4.0) (4.8) (6.4)

70-150 150-250 250-400 400-500 500-750 750-1000

10-20 15-30 25-40 40-55 55-80 80-125

Aluminium

Acier inoxydable

TORCHE TIG Grosseur buse (4), (5)

3-8 5-10 5-10

(2-4) (3-5) (3-5)

3-8 5-10 5-10

(2-4) #4, #5, #6 (3-5) (3-5)

5-10 13-17 15-23 21-25 23-27 28-32

(3-5) (6-8) (7-11) (10-12) (11-13) (13-15)

9-13 11-15 11-15 13-17 18-22 23-27

(4-6) #5, #6 (5-7) #6, #7, #8 (5-7) (6-8) #8, #10 (8-10) (11-13)

(1) Avec argon. On doit réduire les plages de courant indiquées quand on l’utilise l’argon/hélium ou l’hélium pur comme gaz de protection. (2) Les électrodes de tungstène sont classées comme suit par l’American Welding Society (AWS) : Pure EWP Thoriée à 1 % EWTh-1 Thoriée à 2 % EWTh-2 Bien qu’il ne soit pas encore reconnu par l’AWS, le tungstène cérié est maintenant largement accepté comme substitut du tungstène en application c.a. et c.c. (3) Le C.C.E.P. n’est pas couramment utilisé dans ces dimensions. (4) Les grosseurs de buse de torche TIG sont en multiples de 1/16e po no 4 = _ po (6 mm) no 5 = 5/16 po (8 mm) no 6 = 3/8 po (10 mm) no 7 = 7/16 po (11 mm) no 8 = po (12,5 mm) no 10 = 5/8 po (16 mm) (5) Les buses de torche TIG sont généralement en céramique d’alumine. Les applications spéciales peuvent nécessiter des buses en lave, qui sont moins fragiles, mais ne peuvent pas supporter des hautes températures et les facteurs de marche élevés.

GOUGEAGE À L’ARC

La Ranger 250 se puede utilizar para desbaste limitado. Para óptimo rendimiento, configure el interruptor de MODO en CC-STICK (varilla CC) y ARC CONTROL (Control de Arco) a +10.

On peut utiliser le Ranger 250 pour certaines opérations de gougeage à l’arc. Pour obtenir des performances optimales, régler le sélecteur MODE sur CCSTICK et la commande ARC CONTROL sur +10.

Establezca la perilla de CONTROL para ajustar la corriente de salida en el nivel deseado para el electrodo para desbaste que se está utilizando de acuerdo con las capacidades nominales de la siguiente tabla:

Régler le bouton OUTPUT pour ajuster le courant de sortie en fonction de l’électrode de gougeage utilisée selon les valeurs de la table suivante. Diamètre de l’électrode

Diámetro del electrodo

Rango de Corriente (CD, electrodo positivo)

3.2 mm (1/8") 4.0 mm (5/32") 4.8 mm (3/16")

30-60 Amps 90-150 Amps 150-200 Amps

ENERGIA AUXILIAR: Arranque el motor y coloque el interruptor de control “IDLER” (GOBERNADOR) en el modo de operación deseado. Puede operar a energía total independientemente de las programaciones de control de soldadura, si no se está tomando corriente de soldadura.

B-9

1/8" 5/32" 3/16"

Plage de courant (c.c., élec trode positive)

30-60 Amps 90-150 Amps 150-200 Amps

COURANT AUXILIAIRE Faire démarrer le moteur et régler le sélecteur de commande de ralenti IDLER sur le mode de fonctionnement choisi. La pleine puissance est disponible quels que soient les réglages de commande de soudage à condition de ne pas utiliser le courant de soudage.

OPERATION

OPERACIÓN

FONCTIONNEMENT

The auxiliary power of the RANGER 250 consists of two 20 Amp-120 VAC (5-20R) duplex receptacles and one 50 Amp 120/240 VAC (14-50R) receptacle. The 240 VAC receptacle can be split for single phase 120 VAC operation.

La energía auxiliar de la RANGER 250 consiste en dos receptáculos dúplex de 20 Amperes-120VCA (520R) y un receptáculo de 50 amps-120/240VCA (1450R). El receptáculo de 120/240VCA puede dividirse a una operación monofásica de 120VCA. La capacidad de energía auxiliar es de 8,000 watts de energía monofásica de 60 Hz. El rango de la capacidad de energía auxiliar en watts es equivalente a los voltios-amperes en un factor de potencia unitario. La corriente máxima permisible de la salida de 240 VCA es 33 Amps.

Le courant auxiliaire du RANGER 250 est fourni par deux prises doubles 20 A-120 V c.a. (5-20R) et une prise 50 A 120/240 V c.a. (14-50R). La prise 250 V c.a. peut être séparée pour fonctionnement en 120 V c.a. monophasé.

The 240 VAC output can be split to provide two separate 120 VAC outputs with a max permissible current of 33 Amps per output to two separate 120 VAC branch circuits (these circuits cannot be paralleled). Output voltage is within ± 10% at all loads up to rated capacity.

La salida de 240 VCA puede dividirse para obtener dos salidas de 120 VCA separadas con una corriente máxima permisible de 33 Amps en cada salida a dos circuitos bifurcados de 120 VCA separados (estos circuitos no se pueden conectar en paralelo). El voltaje de salida se encuentra entre ±10% en todas las cargas hasta la capacidad nominal.

La sortie 240 V c.a. peut être divisée pour donner deux sorties 120 V c.a. distinctes avec un courant admissible max de 33 A par sortie à deux circuits dérivés distincts 120 V c.a. (on ne peut pas mettre ces circuits en parallèle). La tension de sortie est de ±10 % à toutes les charges jusqu’à capacité nominale.

The 120 V auxiliary power receptacles should only be used with three wire grounded type plugs or approved double insulated tools with two wire plugs. The current rating of any plug used with the system must be at least equal to the current capacity of the associated receptacle.

Los receptáculos de energía auxiliar de 120 V sólo pueden ser utilizados con clavijas de 3 líneas con conexión a tierra o herramientas aprobadas doblemente aisladas con enchufes de dos clavijas. La corriente nominal de cualquier clavija utilizada con el sistema debe ser al menos igual a la capacidad de corriente del receptáculo asociado.

The auxiliary power capacity is 8,000 watts of 60 Hz, single phase power. The auxiliary power capacity rating in watts is equivalent to volt-amperes at unity power factor. The max permissible current of the 240 VAC output is 33 Amps.

NOTE: The 240 V receptacle has two circuits, each of which measure 120 V to neutral but are of opposite polarities and cannot be paralleled.

Simultaneous Welding and Auxiliary Power Loads The above auxiliary power ratings are with no welding load. Simultaneous welding and power loads are specified in the following table. The permissible currents shown assume that current is being drawn from either the 120 VAC or 240 VAC supply (not both at the same time). Ranger 250 Simultaneous Welding and Power Loads Welding Output-Amps

0 100 150 200 250

Permissible Power-Watts (Unity Power Factor) 8000 5000 3000 1500 0

Permissible Auxiliary Current in -Amps @120 VAC * 40** 40** 25 12.5 0

@ 240 VAC 33 21 12.5 6.3 0

* Each duplex receptacle is limited to 20 amps. ** Not to exceed 25 A per 120 VAC branch circuit when splitting the 240 VAC output.

NOTA:El receptáculo de 240 V cuenta con dos circuitos, cada uno de ellos mide 120 V neutral pero son polaridades opuestas y no se pueden conectar en paralelo.

CARGAS DE SOLDADURA Y ENERGIA AUXILIAR SIMULTANEAS Las capacidades nominales de energía auxiliar arriba mencionadas no están relacionadas con la carga de soldadura. En la siguiente tabla se especifican las cargas de soldadura y de energía simultáneas. Las corrientes permisibles mostradas suponen que la corriente está siendo tomada desde un suministro de 120VCA o de 240VCA (no ambos al mismo tiempo). Cargas de Soldadura y Energía Simultánea de la Ranger 250 Salida de Soldadura Amps

Energía - watt permisible (factor de potencia unitario)

0 100 150 200 250

8000 5000 3000 1500 0

Corriente Auxiliar permisible -Amperes a 120 VAC * 40** 40** 25 12.5 0

a 240 VAC 33 21 12.5 6.3 0

* Cada receptáculo dúplex está limitado a 20 amperes ** No exceder 25 amperes por circuito bifurcado de 120 VCA cuando se divida la salida de 240 VCA.

B-10

Le courant auxiliaire est de 8 000 W, 60 Hz, monophasé. Le courant auxiliaire nominal en watts est équivalent aux voltampères au facteur de puissance unité. Le courant admissible max de la sortie 240 V c.a. est de 33 A.

On ne doit utiliser les prises de courant auxiliaire 120 V qu’avec des fiches à trois fils avec mise à la terre ou des outils à isolation double approuvés avec des fiches à deux fils. Le courant nominal de toute fiche utilisée avec le circuit doit être au moins égal au courant admissible de la prise associée. NOTE : La prise 240 V a deux circuits, chacun de 120 V au neutre, mais sont de polarité inverse et on ne peut pas les monter en parallèle.

Charges de soudage et de courant auxiliaire simultanées Les courants nominaux auxiliaires ci-avant sont disponibles sans charge de soudage. Les charges de soudage et de courant auxiliaire simultanées sont données dans le tableau suivant. Les courants admissibles indiqués supposent que le courant est utilisé soit à partir de la prise 120 V c.a. ou de la prise 240 V c.a. (et pas des deux en même temps.) Charges de soudage et de courant auxiliaire du Ranger 250 Sortie de soudage (A)

Courant admissible (W) (facteur de puissance unité)

0 100 150 200 250

8000 5000 3000 1500 0

Courant Auxiliaire admissible -Amperes à 120 VAC * 40** 40** 25 12.5 0

à 240 VAC 33 21 12.5 6.3 0

*Chaque prise double est limitée à 20 A. **Ne doit pas dépasser 25 A par circuit dérivé 120 V c.a. quand on sépare la sortie 240 V c.a.

OPERATION

OPERACIÓN

FONCTIONNEMENT

Ranger 250 Extension Cord Length Recommendations (Use the shortest length extension cord possible sized per the following table.)

Longitudes Recomendadas para el Cable de Extensión de la Ranger 250 (Utilice el cable de extensión lo más corto posible según la siguiente tabla.)

Longueurs de câble prolongateur recommandées pour le Ranger 250 (Utiliser le câble prolongateur le plus court possible dont la grosseur est donnée dans le tableau ci-après)

Current Voltage Load (Amps) Volts (Watts) 15 120 1800 20 120 2400 15 240 3600 20 240 4800 33 240 8000

Maximum Allowable Cord Length in ft. (m) for Conductor Size 12 AWG 10 AWG 8 AWG 6 AWG 40 (12) 75 (23) 125 (38) 175 (53) 30 (9) 50 (15) 88 (27) 138 (42) (18) 75 (23) 150 (46) 225 (69) 350 (107) 60 (18) 100 (30) 175 (53) 275 (84) 60 (18) 100 (30) 175 (53) Conductor size is based on manimum 2.0% voltage drop.

14 AWG 30 (9) 60

B-11

4 AWG 300 (91) 225 (69) 600 (183) 450 (137) 250 (76)

ACCESORIES RECOMMENDED OPTIONAL EQUIPMENT K957-1 HEAVY DUTY, TWO WHEEL TRAILER FOR SMALL WELDERS For road, off-road and in-plant and yard towing. (For highway use, consult applicable federal, state and local laws regarding requirements for brakes, lights, fenders, etc.). K1737-1 FOUR WHEEL ALL-TERRAIN UNDERCARRIAGE For moving by hand. K1770-1 UNDERCARRIAGE (FACTORY) For moving by hand on a smooth surface. One or two gas cylinders can be mounted on the rear of the undercarriage with the installation of K1745-1 Cylinder Holder(s). K1739-1 CABLE CARRIER KIT For use on K1737-1 and K1770-1 Undercarriages. K1745-1 SINGLE GAS CYLINDER HOLDER For use on K1770-1 Undercarriage. One or two may be installed on an undercarriage. K1788-1 ROLL CAGE - Gives added damage protection. K886-2 CANVAS COVER - Protects machine when not in use. S24647 SPARK ARRESTER Mounts inside exhaust pipe. K702 ACCESSORY KIT Accessory set includes 35 f t. (10.7 meters) 2 AWG electrode cable, 30 ft. (9.1 meters) 2 AWG work cable, headshield with No. 12 filter, GC300 work clamp and Cooltong 300 electrode holder. Cables are rated at 250 amps, 40% duty cycle. K857 28 ft (8.5m) or K857-1 100 ft. (30.4m) REMOTE CONTROL Portable control provides same dial range as the output control on the welder. Has a convenient 6 pin plug for easy connection to the welder. K1690-1 GFCI RECEPTACLE KIT Includes one UL approved 120V ground fault circuit interrupter duplex type receptacle with cover and installation instructions. Replaces the factory installed 120V duplex receptacle. Each receptacle of the GFCI Duplex is rated at 20 Amps, the maximum total current from the GFCI Duplex is limited to the 20 Amps. Two kits are required.

ACCESORIOS EQUIPO OPCIONAL RECOMENDADO REMOLQUE DE DOS RUEDAS DE TRABAJO PESADO PARA SOLDADORAS PEQUEÑAS K957-1 Para carretera, acotamiento y remolque en planta y patio. (Para uso en autopistas, consulte las leyes federales, estatales y locales aplicables relacionadas con los requerimientos de frenos, luces, defensas, etc.). CARRO DE TRANSPORTE DE CUATRO RUEDAS PARA TODO TIPO DE TERRENO K1737-1 Para movimiento manual. CARRO DE TRANSPORTE K1770-1 (FABRICA) Para mover manualmente en una superficie plana. Se pueden montar uno o dos cilindros de gas en la parte posterior del carro de transporte con la instalación del portacilindros K1747-1. JUEGO DE PORTACABLES K1739-1 Para utilizarse con carro de transporte K1737-1 y K1770-1. PORTACILINDRO DE GAS SENCILLO K1745-1 Para utilizarse con carro de transporte K1770-1. Se pueden instalar uno o dos en el carro de transporte. ESTRUCTURA TUBULAR K1788-1 Proporciona mayor protección contra daños. CUBIERTA DE LONA K886-2 Protege la máquina cuando no está en uso. SUPRESOR DE CHISPAS S24647 Se monta dentro del tubo del escape. JUEGO DE ACCESORIOS K702 El juego de accesorios incluye un cable de electrodo #2 de 10.7 metros (35 pies), un cable de trabajo #2 de 9.1 metros (30 pies), careta con filtro No. 12, pinza de trabajo GC300 y portaelectrodos Cooltong 300. Los cables tienen una capacidad nominal de 250 amps, ciclo de trabajo del 40%. CONTROL REMOTO K857 8.5 METROS (28 PIES) O K857-1 30.4 METROS (100 PIES) Control portátil que proporciona el mismo rango de escala que el control de salida de la soldadora. Cuenta con un enchufe conveniente de 6 pines para fácil conexión a la soldadora. JUEGO DE RECEPTACULOS GFCI K1690-1 Incluye un receptáculo duplex de 120V aprobado por UL con un interruptor de circuito contra aterrizamiento con cubierta e instrucciones de instalación. Reemplaza el receptáculo dúplex de 120V instalado de fabrica. Cada receptáculo de GFCI dúplex tiene una capacidad nominal de 20 amps, la corriente total máxima del GFCI dúplex se limita a 20 amps. Se requieren dos juegos

C-1

ACCESSOIRES MATÉRIEL EN OPTION RECOMMANDÉ K957-1 - REMORQUE À DEUX ROUES ROBUSTE POUR PETITES MACHINES DE SOUDAGE Remorquage sur route, hors route, à l’usine et à l’extérieur. (Pour l’utilisation sur route principale, consulter les lois fédérales, provinciales et locales applicables relativement aux exigences pour les freins, les lumières, les pare-chocs, etc.) K1737-1 – CHARIOT QUATRE ROUES TOUT-TERRAIN. Pour déplacement à la main. K1770-1 – CHARIOT (USINE) Pour déplacer à la main sur des surfaces lisses. On peut monter une ou deux bouteilles de gaz à l’arrière du chariot en plaçant le support de bouteilles K1745-1. K1739-1 – NÉCESSAIRE PORTE-CBLE À utiliser sur les chariots K1737-1 et K1770-1. K1745-1 – SUPPORT POUR UNE SEULE BOUTEILLE DE GAZ À utiliser sur le chariot K1770-1. On peut en monter une ou deux sur un chariot. K1788-1 – CAGE DE RETOURNEMENT - Offre une protection supplémentaire contre les dommages. K886-1 – HOUSSE EN TOILE - Protège la machine quand on ne l’utilise pas. S24647 – PARE-ÉTINCELLES Se monte à l’intérieur du tuyau d’échappement. K702 – ENSEMBLE D’ACCESSOIRES Composition : câble électrode 35 pi (10,7 m) 2 AWG, câble de retour 30 pi (9,1 m) 2 AWG, masque à serre-tête avec filtre no 12, connecteur de pièce GC300 et porteélectrode Cooltong 300. Les câbles sont prévus pour 250 A, facteur de marche 40 %. K857 – TÉLÉCOMMANDE 28 pi (8,5 m) ou K857-1 – TÉLÉCOMMANDE 100 pi (3,4 m) La télécommande est prévue pour la même plage que la commande de sortie sur la machine. Elle comporte une fiche pratique à 6 broches pour se connecter facilement à la machine. K1690-1 – ENSEMBLE PRISE DISJONCTEUR DIFFÉRENTIEL Comprend une prise type double de disjoncteur différentiel 120 V approuvée UL avec couvercle et instructions d’installation. Elle remplace la prise double 120 V montée en usine. Chaque prise double du disjoncteur différentiel a une intensité nominale admissible de 20 A. Le courant total maximum de la prise du disjoncteur différentiel est limité à 20 A. Deux sont nécessaires.

ACCESORIES

ACCESORIOS

ACCESSOIRES

K802-N POWER PLUG KIT Provides four 120 volt plugs rated at 20 amps each and one dual voltage, full KVA plug rated at 120/240 volts, 50 amps.

JUEGO DE ENCHUFES DE ENERGIA K802-N Proporciona cuatro enchufes de 120V nominales a 20 amps cada uno y uno de voltaje dual, con capacidad nominal completa KVA de 120/240 voltios, 50 amps.

K802-N – ENSEMBLE FICHES D’ALIMENTATION Composition : quatre fiches de 120 V d’intensité admissible de 20 A chacune et une fiche de tension double pleine KVA de 120/240 V, 50 A.

K802-R POWER PLUG KIT Provides four 120 volt plugs rated at 15 amps each and one dual voltage, full KVA plug rated at 120/240 volts, 50 amps.

JUEGO DE ENCHUFE DE ENERGIA K802-R Proporciona cuatro enchufes de 120V con capacidad nominal de 15 amps cada uno y uno con voltaje dual, enchufe KVA completo con capacidad nominal de 120/240V a 50 amps.

K802-R – ENSEMBLE FICHES D’ALIMENTATION Composition : quatre fiches de 120 V d’intensité admissible de 15 A chacune et une fiche de tension double pleine KVA de 120/240 V, 50 A.

T12153-9 50 AMP, 120/240V POWER PLUG K1816-1 FULL KVA ADAPTER KIT Plugs into the 120/240V NEMA 14-50R receptacle on the casefront (which accepts 4-prong plugs) and converts it to a NEMA 6-50R receptacle, (which accepts 3-prong plugs.)

ENCHUFE DE ENERGIA T12153-9 DE 50 AMPS, 120/240V JUEGO DE ADAPTADOR KVA COMPLETO K1816-1 Se conecta en el receptáculo 120/240V NEMA 1450R en el gabinete frontal (que acepta enchufes de 4 clavijas) y se convierte en un receptáculo NEMA 650R, (el cual acepta enchufes de 3 clavijas).

C-2

T12153-9 – FICHE D’ALIMENTATION 50 A, 120/240 V K1816-1 – ENSEMBLE ADAPTATEUR PLEINE KVA Se branche dans la prise 120/240 V NEMA 14-50R à l’avant (qui accepte des fiches à 4 broches) et la transforme en une prise NEMA 6-50R (qui accepte des fiches de 3 broches.)

MANTENIMIENTO

MAINTENANCE

SAFETY PRECAUTIONS

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD ADVERTENCIA

WARNING • Have qualified personnel do all maintenance and troubleshooting work. • Turn the engine off before working inside the machine or servicing the engine. • Remove guards only when necessary to perform maintenance and replace them when the maintenance requiring their removal is complete. If guards are missing from the machine, obtain replacements from a Lincoln Distributor. (See Operating Manual Parts List.) Read the Safety Precautions in the front of this manual and in the Engine Owner’s Manual before working on this machine. Keep all equipment safety guards, covers, and devices in position and in good repair. Keep hands, hair, clothing, and tools away from the gears, fans, and all other moving parts when starting, operating, or repairing the equipment.

Routine Maintenance At the end of each day’s use, refill the fuel tank to minimize moisture condensation in the tank. Running out of fuel tends to draw dirt into the fuel system. Also, check the crankcase oil level and add oil if indicated.

KOHLER ENGINE FREQUENCY MAINTENANCE REQUIRED Daily or Before Starting Engine

5 Hours

• Fill fuel tank. • Check oil level. • Check air cleaner for dirty, loose, or damaged parts. • Check air intake and cooling areas, clean as necessary. First Oil Change

Every 25 Hours

• Service air pre-cleaner..

Every 100 Hours Every 100 Hours Every 100 Hours

• Change engine oil. (1) • Replace fuel filter element. • Clean or replace air filter element. (1)

Every 100 Hours Every 200 Hours Every 200 Hours

• Spark Plug Arrester • Replace oil filter. (1) • Check spark plug and gap

•Procure que un técnico calificado realice el trabajo de mantenimiento y de localización de averías. •Apague el motor antes de trabajar dentro de la máquina. •Retire las cubiertas sólo cuando sea necesario y reemplácelas cuando los procesos de mantenimiento que requieran que se retiren, se hayan completado. Si le faltan cubiertas a la máquina, busque las refacciones con su Distribuidor Lincoln. (Consulte la Lista de Partes del Manual de Operación). Lea las Precauciones de Seguridad al frente de este manual y del Manual del Propietario del Motor antes de trabajar en esta máquina. Mantenga todas las tapas de seguridad, cubiertas y dispositivos en su lugar y en buenas condiciones. Procure que sus manos, cabello, ropa y herramientas no toquen las correas-V, engranes, ventiladores y todas las partes movibles cuando arranque, opere o repare el equipo.

MESURES DE SÉCURITÉ AVERTISSEMENT • L’entretien et le dépannage doivent être confiés à un personnel qualifié. • Arrêter le moteur avant de travailler à l’intérieur de la machine ou d’entretenir le moteur. • Ne déposer les protecteurs que quand cela est nécessaire pour effectuer l’entretien et les remettre en place quand l’entretien pour lesquels on les a déposés est terminé. Si la machine ne comporte pas de protecteurs, en commander au distributeur Lincoln. (Voir la nomenclature du manuel d’utilisation.) Lire les mesures de sécurité au début de ce manuel et dans le manuel du propriétaire du moteur avant de travailler sur cette machine. Maintenir tous les protecteurs de sécurité, les panneaux, les couvercles ou bouchons et autres dispositifs en position et en bon état. Écarter les mains, les cheveux, les vêtements et les outils des engrenages, ventilateurs et autres pièces en mouvement quand on fait démarrer, utilise ou répare le matériel.

Mantenimiento de rutina

Entretien périodique

Después de un día de uso, vuelva a llenar el tanque de combustible a fin de disminuir la condensación de humedad en el tanque. Después de varios arranques hay la tendencia de acumulación de suciedad en el sistema de combustible. Asimismo, verifique el nivel de aceite en el cárter y agregue aceite si es necesario.

À la fin de chaque journée d’utilisation, refaire le plein d’essence pour réduire au minimum la condensation dans le réservoir. Quand le réservoir se vide, la saleté tend à être attirée dans le circuit d’essence. De plus, vérifier le niveau d’huile du carter et en ajouter selon les besoins.

MOTOR KOHLER

MOTEUR KOHLER

FRECUENCIA Diario o antes de arrancar el motor

Cada Cada Cada Cada

5 Horas 25 Horas 100 Horas 100 Horas 100 Horas

Cada 100 Horas Cada 200 Horas Cada 200 Horas

MANTENIMIENTO REQUERIDO • Llene el tanque de combustible. • Revise el nivel de aceite. • Revise si el filtro de aire está sucio, flojo o con partes dañadas • Revise la toma de aire y áreas de enfriamiento, limpie si es necesario. Primer cambio de aceite • Dar servicio al pre-filtro de aire. • Cambie el aceite del motor. (1) • Cambie todo el filtro de combustible. • Limpie o cambie el filtro de aire. (1) • Supresor de chispas • Cambie el filtro de aceite. (1) • Revise bujías y abertura • Revise las líneas y soportes de combustible.

FRÉQUENCE

ENTRETIEN NÉCESSAIRE

Une fois par jour ou avant • Faire le plein d’essence. • Vérifier le niveau d’huile. de faire démarrer le • Vérifier le filtre à air pour voir si des pièces moteur sont sales, desserrées ou endommagées. • Vérifier l’entrée d’air et les zones de refroidissement, nettoyer s’il y a lieu.

5 heures Toutes les 25 heures

Première vidange d’huile • Nettoyer ou remplacer le préfiltre.

Toutes les 100 heures Toutes les 100 heures Toutes les 100 heures

• Vidanger l’huile moteur.(1) • Remplacer la cartouche filtrante de carburant. • Nettoyer ou remplacer la cartouche filtrante d’air.(2) • Pare-étincelles. • Remplacer le filtre à huile.(1) • Vérifier la bougie et l’écartement. • Vérifier les canalisations de carburant et les

Toutes les 100 heures Toutes les 200 heures Toutes les 200 heures

colliers.

• Check fuel lines and clamps. (1) Service more frequently when used in dusty areas and/or at high ambient temperatures.

ENTRETIEN

(1) Realice el servicio con más frecuencia cuando se trabaje en zonas polvosas o a altas temperaturas ambientales.

D-1

(1) (1) Remplacer ou nettoyer plus fréquemment si la machine est utilisée dans des endroits poussiéreux et/ou à de hautes températures ambiantes.

MAINTENANCE

ENGINE MAINTENANCE COMPONENTS

MANTENIMIENTO

COMPONENTES DEL MANTENIMIENTO DEL MOTOR

ENTRETIEN

COMPOSANTS DU MOTEUR À ENTRETENIR

ITEM / PARTE MAKE AND PART NUMBER / NUMERO O NOMBRE DE LA PARTE / MARQUE ET NUMÉRO DE RÉFÉRENCE ONAN P216 KOHLER CH20 ARTICLE Oil Filter Filtro de Aire Filtre à huile Air Filter Element Parte del filtro de aire Cartouche filtrante d’air Air Filter Pre-Cleaner Pre-limpiador del filtro Préfiltre d’air Fuel Filter Filtro de combustible Filtre à carburant Spark Plug Bujía Bougie Battery Batería Batterie

Onan 122-0645, Fram PH3614

Kohler 1205001, Fram PH3614

Onan 140-2628-01, Fram CA140PL

Kohler 4708303, Fram CA79

Onan 140-1496

Kohler 2408302

Onan 149-2005, Fram G1

Kohler 2405002, Fram G1

Onan 167-0263, Champion RS14YC (.025" Gap)

Champion RC12YC (.030" Gap)

BCI Group 58 (435 CCA)

BCI Group 58 (435 CCA)

D-2

MAINTENANCE

ONAN P216 ENGINE FREQUENCY Daily or Before Starting Engine

5 Hours Every 50 Hours Every 50 Hours Every 100 Hours Every 100 Hours Every 200 Hours Every 200 Hours Every 500 Hours Every 2 Years

MANTENIMIENTO

MOTOR ONAN P216

MAINTENANCE REQUIRED

FRECUENCIA

• Fill fuel tank. • Check oil level. • Check air cleaner for dirty, loose, or damaged parts. • Check air intake and cooling areas, clean as necessary. First Oil Change • Service air pre-cleaner.. • Change engine oil. (1) • Replace oil filter. (1) • Spark Plug Arrester • Clean or replace air filter element. (1) • Replace fuel filter element. • Check spark plug and gap • Check fuel lines and clamps.

Diario o antes de arrancar el motor

5 Hours Cada 50 Horas Cada 50 Horas Cada 100 Horas Cada 100 Horas Cada 200 Horas Cada 200 Horas

(1) Service more frequently when used in dusty areas and/or at high ambient temperatures.

Cada 500 Horas

ENGINE OIL CHANGE Drain the oil while the engine is warm to assure rapid and complete draining. • Remove the oil filler cap and dipstick. Remove the yellow cap from the oil drain valve and attach the flexible drain tube supplied with the machine. Push in and twist the drain valve counterclockwise. Pull the valve out and drain the oil into a suitable container. • Close the drain valve by pushing in and twisting clockwise. Replace the yellow cap.

Cada 2 Años

ENTRETIEN

MOTEUR ONAN P216 FRÉQUENCE

MANTENIMIENTO REQUERIDO •Llene el tanque de combustible. •Revise el nivel de aceite. •Revise si el filtro de aire está sucio, flojo o con partes dañadas • Revise la toma de aire y áreas de enfriamiento, limpie si es necesario. Primer cambio de aceite • Dar servicio al pre-filtro de aire. • Cambie el aceite del motor. (1) •Cambie el filtro de combustible. • Supresor de chispas • Limpie o reemplace elemento de filtro de aire. (1) • Reemplace el elemento del filtro de combustible Revise bujías y abertura • Revise las mangueras y abrazaderas y soportes de combustible.

(1) Realice el servicio con más frecuencia cuando se trabaje en zonas polvosas o a altas temperaturas ambientales.

CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR

Une fois par jour ou avant de faire démarrer le moteur

Toutes Toutes Toutes Toutes Toutes

Toutes les 200 heures Toutes les 500 heures Tous les 2 ans

• Refill to the upper limit mark on the dipstick with the recommended oil. Tighten the oil filler cap securely.

Retire el tapón de llenado de aceite y bayoneta. Retire el tapón amarillo de la válvula de drenado de aceite e inserte el tubo de drenado flexible que viene con la máquina. Introdúzcalo y gire la válvula de drenado hacia la izquierda. Jale la válvula y drene el aceite en un contenedor adecuado.



Cierre la válvula de drenado presionándola y girando hacia la derecha. Vuelva a colocar el tapón amarillo.



Rellene hasta la marca de llenado máximo de la bayoneta con el aceite recomendado. Apriete de manera segura el tapón de llenado de aceite.

D-3

•Faire le plein d’essence. •Vérifier le niveau d’huile. •Vérifier le filtre à air pour voir si des

pièces sont sales, desserrées ou endommagées. •Vérifier l’entrée d’air et les zones de refroidissement, nettoyer s’il y a lieu.

Première vidange d’huile •Nettoyer le préfiltre d’air. •Vidanger l’huile moteur.(1) •Remplacer le filtre à huile.(1) •Pare-étincelles. •Nettoyer ou remplacer la cartouche du filtre à air.(1) •Remplacer l’élément filtrant du carburant. •Vérifier les bougies et l’écartement. •Vérifier les canalisations de carburant et les colliers.

(1) Remplacer ou nettoyer plus fréquemment si la machine est utilisée dans des endroits poussiéreux et/ou à de hautes températures ambiantes.

VIDANGE D’HUILE Vidanger l’huile tant que le moteur est chaud pour assurer une vidange rapide et complète. •

Enlever le bouchon de remplissage d’huile et la jauge. Enlever le bouchon jaune du robinet de vidange d’huile et fixer le tube de vidange souple fourni avec la machine. Enfoncer et tourner le robinet de vidange vers la gauche. Tirer sur le robinet et vidanger l’huile dans un contenant approprié.



Fermer le robinet de vidange en le poussant et en tournant vers la droite. Replacer le bouchon jaune.



Remplir jusqu’à la marque limite supérieure sur la jauge en utilisant l’huile recommandée. Bien serrer le bouchon de remplissage d’huile.

Drene todo el aceite mientras el motor está caliente para asegurar un drenado rápido y completo. •

5 heures les 50 heures les 50 heures les 100 heures les 100 heures les 200 heures

ENTRETIEN NÉCESSAIRE•

MAINTENANCE ENGINE OIL REFILL CAPACITIES Without oil filter replacement: •1.7 US qt. (1.4 Imp qt., 1.6 liter)-Kohler •1.6 US qt. (1.3 Imp qt., 1.5 liter)-Onan P216 With oil filter replacement: •2.0 US qt. (1.7 Imp qt., 1.9 liter) -Kohler •1.8 US qt. (1.5 Imp qt., 1.7 liter)-Onan P216 Use 4-stroke motor oil that meets or exceeds the requirements for API service classification SG or SH. Always check the API SERVICE label on the oil container to be sure it includes the letters SG or SH. SAE 10W-30 is recommended for general, all-temperature use, -5 F to 104 F (-20 C to 40 C). For the Onan engine, it is recommended that SAE 30 oil be used above 82 F (27 C). See Engine Owner’s Manual for more specific information on oil viscosity recommendations. Wash your hands with soap and water after handling used oil. Please dispose of used motor oil in a manner that is compatible with the environment. We suggest you take it in a sealed container to your local service station or recycling center for reclamation. Do not throw it in the trash, pour it on the ground or down a drain.

OIL FILTER CHANGE 1. Drain the engine oil. • Remove the oil filter, and drain the oil into a suitable container. Discard the used oil filter. • Clean the filter mounting base, and coat the gasket of the new oil filter with clean engine oil. • Screw on the new oil filter by hand, until the gasket contacts the filter mounting base, then use an oil filter socket tool to tighten the filter an additional 1/2 to 7/8 turn. • Refill the crankcase with the specified amount of the recommended oil. Reinstall the oil filler cap. • Start the engine and check for oil filter leaks. • Stop the engine, and check the oil level. If necessary, add oil to the upper limit mark on the dipstick.

AIR CLEANER SERVICE A dirty air cleaner will restrict air flow to the carburetor. To prevent carburetor malfunction, service the air cleaner regularly. Service more frequently when operating the engine in extremely dusty areas.

MANTENIMIENTO

ENTRETIEN

CAPACIDADES DE LLENADO DE ACEITE DEL MOTOR

CONTENANCE D’HUILE MOTEUR

Sin reemplazo del filtro: • 1.4 imp qt., 1.6 litros (1.7 US qt.)-Kohler • 1.3 imp qt., 1.5 litros (1.6 US qt.)-Onan P216 Con cambio de filtro de aceite: • 1.7 imp qt., 1.9 litros (2.0 US qt.)-Kohler • 1.5 imp qt., 1.7 litros (1.8 US qt.)- Onan P216

• 1,7 pte US (1,4 pte imp., 1,6 L) Kohler • 1,6 pte US (1,3 pte imp., 1,5 L) Onan P216 Avec remplacement du filtre à huile : • 2 pte US (1,5 pte imp., 1,9 L) Kohler • 1,8 pte US (1,5 pte imp., 1,7 L) Onan P216 Utiliser de l’huile moteur à quatre temps qui satisfait ou dépasse les exigences de classification API SG ou SH. Toujours vérifier l’étiquette d’utilisation API sur le contenant d’huile pour s’assurer qu’elle comporte les lettres SG ou SH. L’huile SAE 10W-30 est recommandée pour l’utilisation générale, toutes températures, de –5 oF à 104 oF (–20 à 40 oC). Dans le cas du moteur Onan, on recommande d’utiliser l’huile SAE 30 au-dessus de 82 oF (27 oC). Voir le manuel du propriétaire du moteur qui donne plus d’informations sur la viscosité de l’huile. Se laver les mains avec du savon et de l’eau après avoir touché de l’huile de vidange. Se débarrasser de l’huile moteur usée en respectant l’environnement. Nous recommandons d’apporter l’huile dans un contenant hermétique à la station service locale ou au centre de recyclage. Ne pas la mettre à la poubelle, ni la jeter sur le sol ou dans l’égout.

Utilice aceite de motor de 4-ciclos que cumpla o exceda los requerimientos del servicio API clasificación SG o SH. Siempre revise la etiqueta SERVICIO API del contenedor de aceite para asegurarse que incluya las letras SG o SH. Se recomienda SAE 10W-30 para uso en general de todas temperaturas, -20ºC a 40ºC (-5FA104F). Para el motor Onan se recomienda aceite SAE30 para uso por encima de los 27ºC (82ºF). Consulte el Manual de Propietario del Motor para conocer información más específica sobre las recomendaciones de viscosidad de aceite. Lávese las manos con agua y jabón después de manejar el aceite utilizado. Por favor deseche el aceite de motor usado de manera aceptable para el ambiete. Le sugerimos vaciarlo en un contenedor sellado en su estación de servicio local o centro de reciclado para su desecho. No lo tire a la basura, ni vacíe sobre la tierra ni en el drenaje.

CAMBIO DEL FILTRO DE ACEITE 1. Drene el aceite del motor. • Retire el filtro de aceite, y drene el aceite dentro del contenedor adecuado. Retire el filtro de aceite usado. • Limpie la base de montaje del filtro, y cubra la roldana del nuevo filtro de aceite con aceite de motor limpio. • Atornille el nuevo filtro de aceite manualmente, hasta que la roldana haga contacto con la base de montaje del filtro, después utilice una herramienta de enchufe del filtro para apretar el filtro de 1/2 a 7/8 de vuelta. • Rellene el cárter con la cantidad específica de aceite recomendada. Vuelva a colocar el tapón de llenado de aceite. • Encienda el motor y verifique si no hay fugas en el filtro de aceite. • Detenga el motor, verifique el nivel de aceite. Si es necesario, agregue aceite hasta la marca de límite de llenado en la bayoneta.

SERVICIO DEL LIMPIADOR DE AIRE Un limpiador de aire sucio restringirá el flujo de aire hacia el carburador. Para evitar el mal funcionamiento del carburador, se deberá dar servicio regularmente al limpiador de aire. Se deberá dar servicio más frecuente cuando el motor se opere en áreas extremadamente polvosas.

D-4

Sans remplacer le filtre à huile :

REMPLACEMENT HUILE

DU

FILTRE

À

1. Vidanger l’huile moteur. • Enlever le filtre à huile et vidanger l’huile dans un contenant convenable. Jeter le filtre à huile usagé. • Nettoyer l’embase du filtre et passer une couche d’huile sur le joint d’étanchéité du nouveau filtre à huile en utilisant de l’huile moteur propre. • Visser le nouveau filtre à huile à la main, jusqu’à ce que le joint d’étanchéité entre en contact avec l’embase, puis utiliser un outil à filtre à huile pour serrer le filtre de _ à 7/8 de tour supplémentaire. • Remplir le carter d’huile recommandée jusqu’au niveau prescrit. Replacer le bouchon du filtre à huile. • Faire démarrer le moteur et vérifier l’étanchéité du filtre à huile. • Arrêter le moteur et vérifier le niveau d’huile. S’il y a lieu, ajouter de l’huile jusqu’à la marque supérieure de la jauge.

NETTOYAGE DU FILTRE À AIR Un filtre à air sale peut empêcher une bonne circulation d’air vers le carburateur. Pour éviter un mauvais fonctionnement du carburateur, nettoyer le filtre à air régulièrement. Nettoyer plus fréquemment quand on fait fonctionner le moteur dans des endroits très poussiéreux.

MAINTENANCE

WARNING • Never use gasoline or low flash point solvents for cleaning the air cleaner element. A fire or explosion could result.

CAUTION

MANTENIMIENTO

ADVERTENCIA •Nunca utilice gasolina o solventes para limpiar la parte del filtro de aire. Ya que podría ocasionar una explosión o incendio.

PRECAUCION

• Never run the engine without the air cleaner. Rapid engine wear will result from contaminants, such as dust and dirt being drawn into the engine.

• Nunca encienda la máquina sin el limpiador de aire. El motor podría desgastarse rápidamente por los contaminantes tales como polvo, suciedad acumulada en el motor.

AIR PRE-CLEANER SERVICE

SERVICIO DEL PRE-LIMPIADOR DE AIRE

1. Loosen the cover retaining knob and remove the cover. 2. Remove the pre-cleaner from the paper element. 3. Wash the pre-cleaner in warm water with detergent. Rinse the pre-cleaner thoroughly until all traces of detergent are eliminated. Squeeze out excess water (do not wring). Allow the pre-cleaner to air dry. 4. Saturate the pre-cleaner with new engine oil. Squeeze out all excess oil. 5. Reinstall the pre-cleaner over the paper element. 6. Reinstall the air cleaner cover. Secure cover with the cover retaining knob.

1. Afloje la perilla de retención de la cubierta y retire la cubierta. 2. Retire el prefiltro del elemento de papel. 3. Lave el prefiltro en agua tibia con detergente. Enjuague el prefiltro perfectamente hasta que se retiren todos los residuos de detergente. Elimine el exceso de agua (no exprima). Deje que el prefiltro se seque al aire. 4. Sature el prefiltro con nuevo aceite de motor . Retire todo el acceso de aceite. 5. Reinstale el prefiltro en el elemento de papel. 6. Reinstale la cubierta del filtro de aire. Asegure la cubierta con la perilla de retención de la cubierta.

AIR FILTER PAPER ELEMENT 1. Loosen the cover retaining knob and remove the cover. 2. Remove the pre-cleaner from the paper element. 3. Remove the element cover nut, element cover, and paper element. 4. Do not wash the paper element or use pressurized air, as this will damage the element. Replace a dirty, bent, or damaged element with a new element. Handle new elements carefully; do not use if the sealing surfaces are bent or damaged. 5. When servicing the air cleaner, check the air cleaner base. Make sure it is secured and not bent or damaged. Also check the element cover for damaged or improper fit. Replace all damaged air cleaner components. NOTE: Before air cleaner is reassembled make sure rubber seal is in position around stud. Inspect, making sure it is not damaged and seals with the element cover.

6. Reinstall the paper element, pre-cleaner, element cover, element cover nut, and air cleaner cover. Secure cover with the cover retaining knob.

ELEMENTO DE PAPEL DEL FILTRO DE AIRE 1. Afloje la perilla de retención de la cubierta y retire la cubierta. 2. Retire el prefiltro del elemento de papel. 3. Retire la tuerca de la cubierta de elemento, cubierta del mismo y elemento de papel. 4. No lave el elemento de papel ni utilice aire presurizado, ya que esto dañará el elemento. Reemplace un elemento sucio, doblado o dañado por uno nuevo. Maneje los nuevos elementos cuidadosamente; no utilice si las superficies selladas han sido dobladas o dañadas. 5. Al dar servicio al filtro de aire, verifique la base del filtro de aire. Asegúrese de que esté bien colocada y no esté doblada o dañada. Asimismo revise la cubierta del elemento para ver si esta dañada o no sienta bien. Reemplace todos los componentes dañados del filtro de aire. NOTA: Antes de volver a colocar el filtro de aire asegúrese de que el sello de goma esté alrededor del borne. Revise, asegurándose de que no esté dañado y que cierre perfectamente la cubierta del elemento.

6. Reinstale el elemento de papel, pre-limpiador,

cubierta del elemento, tuerca de cubierta del elemento y cubierta del filtro de aire. Asegure la cubierta con la perilla de retención de cubierta.

D-5

ENTRETIEN

AVERTISSEMENT • Ne jamais utiliser de l’essence ou des solvants à point d’éclair faible pour nettoyer la cartouche du filtre à air. Il pourrait en résulter un incendie ou une explosion.

ATTENTION • Ne jamais faire fonctionner le moteur sans le filtre à air. Les contaminants comme la poussière et la saleté attirés dans le moteur entraîneraient une usure rapide du moteur.

ENTRETIEN DU PRÉFILTRE

1. Desserrer le bouton de retenue du couvercle et déposer le couvercle. 2. Enlever le préfiltre de la cartouche en papier. 3. Laver le préfiltre à l’eau chaude avec du détergent. Rincer à fond le préfiltre jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de trace de détergent. Serrer pour chasser l’excédent d’eau (ne pas tordre). Laisser le préfiltre sécher à l’air. 4. Saturer le préfiltre d’huile moteur neuve. Serrer pour chasser l’excédent d’huile. 5. Replacer le préfiltre sur la cartouche en papier. 6. Replacer le couvercle du filtre à air. Fixer le couvercle avec le bouton de retenue.

CARTOUCHE DE FILTRE À AIR EN PAPIER

1. Desserrer le bouton de retenue et déposer le couvercle. 2. Enlever le préfiltre de la cartouche en papier. 3. Desserrer l’écrou du couvercle de la cartouche, et enlever le couvercle de la cartouche et la cartouche en papier. 4. Ne pas laver la cartouche en papier ni utiliser de l’air sous pression, ceci endommagerait la cartouche. Remplacer la cartouche sale, tordue ou endommagée par une cartouche neuve. Manipuler les cartouches neuves avec précaution. Ne pas utiliser si les surfaces d’étanchéité sont tordues ou endommagées. 5. Quand on entretient le filtre à air, vérifier son embase. S’assurer qu’elle est bien fixée et pas tordue ni endommagée. Vérifier également l’état du couvercle de l’élément et voir s’il est bien ajusté. Remplacer tous les composants du filtre endommagés.

NOTE : Avant de remettre en place le filtre à air, s’assurer que le joint en caoutchouc est en place autour de la tige. Inspecter, en s’assurant qu’il n’est pas endommagé et qu’il assure l’étanchéité avec le couvercle de la cartouche. 6. Replacer la cartouche en papier, le préfiltre, le couvercle de la cartouche, l’écrou du couvercle de la cartouche et le couvercle du filtre à air. Fixer le couvercle avec le bouton de retenue du couvercle.

MAINTENANCE

MANTENIMIENTO

ENTRETIEN

SPARK PLUG

BUJIA

BOUGIE

To ensure proper engine operation, the spark plug must be properly gapped and free of deposits.

Para asegurar la operación adecuada del motor, la bujía debe estar bien colocada y sin depósitos.

Pour assurer un bon fonctionnement du moteur, l’écartement des électrodes doit être approprié et la bougie ne doit pas être encrassée.

WARNING

ADVERTENCIA

NOTE: Before removing spark plug, the muffler becomes very hot during operation and remains hot for a while after stopping the engine. Be careful not to touch the muffler while it is hot.

NOTA: Antes de retirar la bujía, el mofle se calienta demasiado durante la operación y permanece caliente durante un tiempo después de haber parado el motor. Tenga cuidado de no tocar el mofle mientras esté caliente.

SPARK PLUG SERVICE

SERVICIO DE LA BUJIA

To ensure proper engine operation, the spark plug must be properly gapped and free of deposits. 1. Remove the spark plug cap. 2. Clean any dirt from around the spark plug base. 3. Use a plug wrench to remove the spark plug. 4. Visually inspect the spark plug. Discard them if the insulator is cracked or chipped. Clean the spark plug with a wire brush if it is to be reused. 5. Measure the plug gap with a feeler gauge. Correct as necessary by bending the side electrode. 6. Check that the spark plug washer is in good condition and thread the spark plug in by hand to prevent cross-threading. 7. After the spark plug is seated, tighten with a spark plug wrench to compress the washer. • If installing a new spark plug, tighten 1/2 turn after the spark plug seats to compress the washer. • If reinstalling a used spark plug, tighten 1/8 - 1/4 turn after the spark plug seats to compress the washer. Spark Plug Gap: .030 in. (0.76 mm)-Kohler Engine .025 in. (0.64 mm)-Onan Engine’s Spark Plug Torque: 20 ft. Lb. (27 N-m)-Kohler Engine 11 ft. Lb. (14 N-m)-Onan Engine’s

CAUTION The spark plug must be securely tightened. An improperly tightened spark plug can become very hot and may cause engine damage. Use only the recommended spark plug or equivalent. A spark plug which has an improper heat range may cause engine damage.

Para asegurar la operación adecuada del motor, la bujía debe estar bien colocada y sin depósitos.

AVERTISSEMENT NOTE : Avant d’enlever la bougie, se rappeler que le silencieux devient très chaud pendant le fonctionnement et demeure chaud pendant un moment après avoir arrêté le moteur. Veiller à ne pas toucher le silencieux tant qu’il est chaud.

Entretien de la bougie Pour assurer un bon fonctionnement du moteur, les électrodes de la bougie doivent avoir le bon écartement et ne pas être recouvertes de dépôts.

1. Retire el tapón de la bujía. 2. Limpie cualquier suciedad que haya alrededor de la base de bujía. 3. Utilice una llave de bujías para retirar la bujía. 4. Inspeccione visualmente la bujía. Descártela si el aislador está roto o dañado. Limpie la bujía con un cepillo en caso de que vaya a ser reutilizada. 5. Mida la abertura de la bujía con un calibrador. Corrija según sea necesario doblando un lado del electrodo. 6. Verifique que la roldana de la bujía esté en buenas condiciones y atornillarla manualmente para evitar que se trasrosque. 7. Después de colocar la bujía apriete con una llave para comprimir la roldana. • Si se instala una bujía nueva, apriete media vuelta después de colocarla para apretar la roldana. • Si se vuelve a instalar una bujía usada, apriete 1/8 - 1/4 de vuelta después de colocarla para comprimir la roldana. Abertura de la bujía: 0.76 mm (.030 pulg.)-Motor Kohler 0.64 mm (.025 pulg.)-Motor Onan

1. 2. 3. 4.

Torque de la bujía: 27 N-m (20 ft. Lb.)-Motor Kohler 14 N-m (11ft.Lb)-Motor Onan

Couple de serrage de la bougie : 20 pi. lb (27 N.m) moteur Kohler 11 pi. lb (14 N.m) moteur Onan

PRECAUCION La bujía debe estar firmemente apretada. Un apriete inadecuado podría ocasionar el calentamiento y causar daño en el motor. Utilice sólo las bujías recomendadas o su equivalente. Una bujía con un rango de calentamiento inadecuado puede dañar el motor.

D-6

Enlever le bouchon de la bougie. Enlever la saleté autour du culot de la bougie. Utiliser une clé à bougie pour desserrer la bougie. Effectuer un contrôle visuel de la bougie. La jeter si l’isolateur est fissuré ou ébréché. Nettoyer la bougie avec une brosse métallique si on doit la réutiliser. 5. Mesurer l’écartement des électrodes avec une jauge d’épaisseur. Corriger s’il y a lieu en repliant l’électrode de masse (latérale). 6. Vérifier que la rondelle de la bougie est en bon état et visser la bougie à la main pour empêcher l’arrachement des filets. 7. Une fois que la bougie est bien en place, serrer avec une clé à bougie pour comprimer la rondelle. • Si l’on utilise une bougie neuve, serrer d’1/2 tour final après l’avoir serrée à la main pour comprimer la rondelle. • Si l’on réutilise la bougie, serrer de 1/8 à _ tour après l’avoir serrée à la main comprimer la rondelle. Écartement des électrodes: 0,030 po (0,76 mm) moteur Kohler 0,025 po (0,64 mm) moteur Onan

ATTENTION Il faut bien serrer la bougie. Une bougie mal serrée peut devenir très chaude et endommager le moteur. N’utiliser que la bougie recommandée ou son équivalent. Une bougie dont le degré thermique est incorrect peut endommager le moteur.

MAINTENANCE

MANTENIMIENTO

ENTRETIEN

FUEL FILTER

FILTRO DE COMBUSTIBLE

FILTRE À ESSENCE

1. Check the fuel filter for water accumulation or sediment.

1. Verifique el filtro de combustible para ver si tiene acumulación de agua o sedimentos. 2. Reemplace el filtro de combustible si tiene acumulación excesiva de agua o sedimentos.

1. Vérifier le filtre à essence pour voir si de l’eau ou des dépôts s’y sont accumulés. 2. Remplacer le filtre à essence en cas d’accumulation excessive d’eau ou de dépôts.

AJUSTE DEL MOTOR

RÉGLAGE DU MOTEUR

2. Replace the fuel filter if it is found with excessive water accumulation or sediment.

ENGINE ADJUSTMENT Adjustments to the engine are to be made only by a Lincoln Service Center or an authorized Field Service Shop.

OVERSPEED IS HAZARDOUS The maximum allowable high idle speed for this machine is 3750 RPM, no load. Do NOT tamper with governor components or setting or make any other adjustments to increase the maximum speed. Severe personal injury and damage to the machine can result if operated at speeds above maximum.

BATTERY MAINTENANCE To access the battery, Remove the 2 screws from the rear battery tray using a screwdriver or a 3/8" socket. Slide the battery tray out only far enough to access the battery terminals.

WARNING GASES FROM BATTERY can explode. • Keep sparks, flame and cigarettes away from battery. To prevent EXPLOSION when: •

INSTALLING A NEW BATTERY — disconnect negative cable from old battery first and connect to new battery last. • CONNECTING A BATTERY CHARGER — remove battery from welder by disconnecting negative cable first, then positive cable and battery clamp. When reinstalling, connect negative cable last. Keep well ventilated. • USING A BOOSTER — connect positive lead to battery first then connect negative lead to negative battery lead at engine foot. BATTERY ACID can burn eyes and skin. • Wear gloves and eye protection and be careful when working near battery. • Follow instructions printed on battery.

Los ajustes al motor sólo podrán ser realizados por un Centro de Servicio Lincoln o un Taller de Servicio Autorizado.

Les réglages du moteur ne doivent être effectués que par le centre de réparation Lincoln ou un atelier de service après-vente sur place.

EL EXCESO DE VELOCIDAD ES PELIGROSO

IL EST DANGEREUX DE FAIRE TOURNER TROP VITE LE MOTEUR.

El máximo permisible de alta velocidad para esta máquina es 3750 RPM, sin carga. NO manipule los componentes del gobernador ni haga ningún otro ajuste para aumentar la velocidad máxima. Se podrían ocasionar severas lesiones y daños a la máquina si se opera a velocidades extremas.

MANTENIMIENTO DE LA BATERIA Para acceder a la batería, retire los dos tornillos que se encuentran en la charola posterior de la batería utilizando un desarmador o una llave de 3/8". Deslice la charola de la batería hacia fuera lo suficientemente separada para acceder a las terminales de la batería.

ADVERTENCIA LOS GASES DE LA BATERIA PUEDEN EXPLOTAR. • Mantenga a la batería alejada de chíspas, flamas o cigarros. Para EVITAR UNA EXPLOSION AL: • INSTALAR UNA NUEVA BATERIA— desconecte el cable negativo anterior de la batería y conéctelo a la nueva batería hasta el final. • CONECTAR UN CARGADOR DE BATERIAS — retire la batería de la soldadora desconectando el cable negativo primero y después el cable positivo y el sujetador de la batería. Al reinstalar conecte al final el cable negativo. Mantenga el lugar bien ventilado. • UTILIZAR UN ELEVADOR DE POTENCIA — conecte el cable positivo a la batería primero y después conecte el cable negativo al pie de la máquina. El ACIDO DE LA BATERIA puede causar quemaduras en la vista y la piel. • Utilice guantes aislantes y protección en los ojos y sea cuidadoso al trabajr con la batería. • Siga las instrucciones que vienen impresas en la batería .

D-7

La vitesse au ralenti haut admissible maximale pour cette machine est de 3 750 tr/min sans charge. Ne PAS trafiquer les composants du régulateur ou le réglage ni faire d’autres modifications pour augmenter la vitesse maximale. Des blessures graves et des dommages à la machine peuvent être occasionnés si le moteur fonctionne à des vitesses supérieures au maximum.

ENTRETIEN DE LA BATTERIE Pour avoir accès à la batterie, dévisser les deux vis du support de batterie arrière en utilisant un tournevis ou une douille 3/8 po. Faire coulisser le support de batterie vers l’extérieur de façon à avoir accès aux bornes de la batterie.

AVERTISSEMENT LES GAZ DE LA BATTERIE peuvent exploser. • Éloigner les étincelles, les flammes et les cigarettes de la batterie. • Pour éviter une EXPLOSION quand : • ON PLACE UNE BATTERIE NEUVE – Déconnecter d’abord le câble négatif de la vieille batterie et le connecter en dernier à la batterie neuve. • ON CONNECTE UN CHARGEUR DE BATTERIE – Enlever la batterie de la machine en débranchant en premier le câble négatif, puis le câble positif et la cosse. Quand on replace la batterie, connecter le câble négatif en dernier. Assurer une bonne ventilation. • ON UTILISE UNE BATTERIE D’APPOINT – Connecter le câble positif à la batterie en premier puis connecter le câble négatif au câble de batterie négatif à la base du moteur. L’ACIDE DE BATTERIE peut brûler les yeux et la peau. • Porter des gants, se protéger les yeux et agir avec prudence quand on travaille près d’une batterie. • Suivre les instructions imprimées sur la batterie.

MAINTENANCE

MANTENIMIENTO

ENTRETIEN

CLEANING THE BATTERY

LIMPIEZA DE LA BATERIA

Keep the battery clean by wiping it with a damp cloth when dirty. If the terminals appear corroded, disconnect the battery cables and wash the terminals with an ammonia solution or a solution of 1/4 pound (0.1113 kg) of baking soda and 1 quart (0.9461) of water. Be sure the battery vent plugs (if equipped) are tight so that none of the solution enters the cells. After cleaning, flush the outside of the battery, the battery compartment, and surrounding areas with clear water. Coat the battery terminals lightly with petroleum jelly or a non-conductive grease to retard corrosion. Keep the battery clean and dry. Moisture accumulation on the battery can lead to more rapid discharge and early battery failure.

Mantenga la batería limpia sacudiéndola con un trapo cuando esté sucia. Si las terminales aparecen corroídas, desconecte los cables de la batería y lave las terminales con una solución de amonia o una solución de 1/4 de bicarbonato y 1 cuarto (1 litro) de agua. Asegúrese de que los enchufes de venteo de la batería (si vienen equipados) estén firmes de manera que no pueda entrar la solución en las celdas. Enjuague toda la batería, el compartimiento de la batería y las áreas alrededor con agua limpia. Cubra las terminales de la batería ligeramente con grasa de petróleo o con grasa no conductora para evitar la corrosión. Mantenga limpia la batería y seca. La acumulación de humedad en la batería puede originar una descarga más rápida o una falla en la misma.

CHECKING LEVEL

THE

ELECTROLYTE

If battery cells are low, fill them to the neck of the filler hole with distilled water and recharge. If one cell is low, check for leaks.

CHARGING THE BATTERY When you charge, jump, replace, or otherwise connect battery cables to the battery, be sure the polarity is correct. Improper polarity can damage the charging circuit. The RANGER 250 positive (+) battery terminal has a red terminal cover. If you need to charge the battery with an external charger, disconnect the negative cable first, then the positive cable before you attach the charger leads. After the battery is charged, reconnect the positive battery cable first and the negative cable last. Failure to do so can result in damage to the internal charger components. Follow the instructions of the battery charger manufacturer for proper charger settings and charging time.

SERVICING OPTIONAL SPARK ARRESTER Clean every 100 hours.

WARNING MUFFLER MAY BE HOT • ALLOW ENGINE TO COOL BEFORE INSTALLING THE SPARK ARRESTER! • DO NOT OPERATE ENGINE WHILE INSTALLING THE SPARK ARRESTER!

VERIFICACION ELECTROLITO

DEL

NIVEL

NETTOYAGE DE LA BATTERIE Quand la batterie est sale, la nettoyer en l’essuyant avec un chiffon humide. Si les bornes semblent corrodées, déconnecter les câbles de la batterie et laver les bornes avec une solution d’ammoniaque ou une solution d’1/4 de livre (0,1113 kg) de bicarbonate de soude et une pinte (0,9461) d’eau. S’assurer que les bouchons d’aération de la batterie (éventuels) sont bien fermés pour que la solution n’entre pas dans les cellules. Après avoir nettoyé, rincer l’extérieur de la batterie, le logement de la batterie et le pourtour avec de l’eau claire. Enrober les bornes de vaseline ou de graisse non conductrice pour retarder la corrosion. Tenir la batterie propre et sèche. L’accumulation d’humidité sur la batterie peut entraîner une décharge plus rapide et une défaillance prématurée.

DE

VÉRIFICATION DU NIVEAU D’ÉLECTROLYTE

Si las celdas de la batería están bajas, llenarlas hasta el cuello del orificio de llenado con agua destilada y recargar. Si una celda está baja, verifique si no hay fugas.

Si le niveau des cellules de la batterie est bas, remplir jusqu’au goulot du trou de remplissage avec de l’eau distillée et recharger. Si le niveau d’une seule cellule est bas, vérifier l’étanchéité.

MISE EN CHARGE DE LA BATTERIE CARGA DE LA BATERIA Al cargar, puentear, reemplazar o conectar de alguna forma los cables de la batería a la misma, asegúrese de que la polaridad sea la correcta. Una polaridad inadecuada puede dañar el circuito de carga. La terminal positiva (+) de la batería de la RANGER 250 tiene una cubierta de terminal roja. Si necesita cargar la batería con un cargador externo, desconecte primero el cable negativo, después el cable positivo antes de conectar los cables al cargador. Después de cargar la batería, reconecte el cable de la batería positivo y al ultimo el cable negativo. El no hacerlo podría resultar en un daño en los componentes internos del cargador. Siga las instrucciones del fabricante del cargador de la batería para conocer las configuraciones de cargador adecuados y tiempos de carga.

SERVICIO AL SUPERSOR CHISPAS OPCIONAL

DE

Limpie cada 100 horas.

ADVERTENCIA EL MOFLE PUEDE ESTAR CALIENTE • DEJE QUE EL MOTOR SE ENFRÍE ANTES DE INSTALAR EL SUPRESOR DE CHISPAS. • NO OPERE EL MOTOR MIENTRAS SE INSTALA EL SUPRESOR DE CHISPAS!

D-8

Quand on charge, survolte, remplace ou connecte les câbles de la batterie, s’assurer que la polarité est la bonne. Une mauvaise polarité peut endommager le circuit de charge. La borne positive (+) du RANGER 250 a un chapeau rouge. Si l’on doit charger la batterie avec un chargeur extérieur, déconnecter le câble négatif en premier, puis le câble positif avant de fixer les câbles du chargeur. Une fois que la batterie est chargée, reconnecter le câble de la batterie en premier puis le câble négatif. Si l’on ne suit pas cette méthode, il peut en résulter des dommages aux composants internes du chargeur. Suivre les instructions du fabricant du chargeur de batterie relativement aux bons réglages du chargeur et aux temps de charge.

ENTRETIEN DU PARE-ÉTINCELLES EN OPTION Nettoyer toutes les 100 heures.

AVERTISSEMENT LE SILENCIEUX PEUT ÊTRE CHAUD • LAISSER LE MOTEUR REFROIDIR AVANT DE MONTER LE PARE-ÉTINCELLES. • NE PAS FAIRE FONCTIONNER LE MOTEUR QUAND ON MONTE LE PARE-ÉTINCELLES.

MAINTENANCE

MANTENIMIENTO

ENTRETIEN

WELDER / GENERATOR MAINTENANCE

MANTENIMIENTO DE LA SOLDADORA/GENERADOR

ENTRETIEN DE LA MACHINE À SOUDER ET DE LA GÉNÉRATRICE

STORAGE: Store the RANGER 250 in clean, dry protected areas.

ALMACENAMIENTO: Almacene la RANGER 250 en áreas limpias secas y protegidas.

ENTREPOSAGE

CLEANING: Blow out the generator and controls periodically with low pressure air. Do this at least once a week in particularly dirty areas.

LIMPIEZA: Sopletee el generador y los controles periódicamente con baja presión de aire. Hágalo por lo menos una vez a la semana en áreas particularmente sucias.

BRUSH REMOVAL AND REPLACEMENT: It’s normal for the brushes and slip rings to wear and darken slightly. Inspect the brushes when a generator overhaul is necessary.

CAUTION

REMOSION Y REEMPLAZO DE LAS ESCOBILLAS: Es normal que las escobillas y anillos de desplazamiento se desgasten y obscurezcan ligeramente. Inspeccione las escobillas cuando se repare o reemplace el generador.

Entreposer le Ranger 250 dans un endroit protégé propre et sec. NETTOYAGE Nettoyer périodiquement la génératrice et les commandes avec un jet d’air à basse pression. Effectuer cette tâche au moins une fois par semaine dans les endroits particulièrement sales. DÉPOSE ET POSE DES BALAIS Il est normal que les balais et bagues collectrices s’usent et noircissent légèrement. Inspecter les balais quand une révision de la génératrice est nécessaire.

PRECAUCION • Do not attempt to polish slip rings while the engine is running.

WARNING • Service and Repair should only be performed by Lincoln Electric Factory Trained Personnel. Unauthorized repairs performed on this equipment may result in danger to the technician and machine operator and will invalidate your factory warranty. For your safety and to avoid Electrical Shock, please observe all safety notes and precautions.

ATTENTION • No intente pulir los anillos de desplazamiento mientras el motor esté funcionando.

ADVERTENCIA • El servicio y la reparación deberá ser realizado por personal capacitado de Lincoln Electric. Reparaciones no autorizadas realizadas en este equipo pueden resultar en daño al técnico y al operador de la máquina e invalidaran su garantía de fabrica. Para su seguridad y para evitar descarga eléctrica, siga todas las notas y precauciones de seguridad.

D-9

• Ne pas polir les bagues collectrices si le moteur tourne

AVERTISSEMENT • L’entretien et les réparations doivent être effectués par le personnel de Lincoln Electric ayant reçu une formation en usine. Les réparations non autorisées effectuées sur ce matériel peuvent entraîner un danger pour le technicien et l’opérateur de la machine et annulent la garantie d’usine. Par mesure de sécurité et pour éviter un choc électrique, veuillez observer toutes les notes de sécurité et les mises en garde.

TROUBLESHOOTING

LOCALIZACIÓN DE AVERíAS

DÉPANNAGE

HOW TO USE TROUBLESHOOTING GUIDE

COMO UTILIZAR LA GUIA DE LOCALIZACION DE AVERIAS

COMMENT UTILISER LE GUIDE DE DÉPANNAGE

WARNING Service and Repair should only be performed by Lincoln Electric Factory Trained Personnel. Unauthorized repairs performed on this equipment may result in danger to the technician and machine operator and will invalidate your factory warranty. For your safety and to avoid Electrical Shock, please observe all safety notes and precautions detailed throughout this manual. _________________________________________ This Troubleshooting Guide is provided to help you locate and repair possible machine malfunctions. Simply follow the three-step procedure listed below. Step 1. LOCATE PROBLEM (SYMPTOM). Look under the column labeled “PROBLEM (SYMPTOMS)”. This column describes possible symptoms that the machine may exhibit. Find the listing that best describes the symptom that the machine is exhibiting. Step 2. POSSIBLE CAUSE. The second column labeled “POSSIBLE CAUSE” lists the obvious external possibilities that may contribute to the machine symptom. Step 3. RECOMMENDED COURSE OF ACTION This column provides a course of action for the Possible Cause, generally it states to contact your local Lincoln Authorized Field Service Facility. If you do not understand or are unable to perform the Recommended Course of Action safely, contact your local Lincoln Authorized Field Service Facilitympartment is reset.

CAUTION If for any reason you do not understand the test procedures or are unable to perform the tests/repairs safely, contact your Local Lincoln Authorized Field Service Facility for technical troubleshooting assistance before you proceed.

ADVERTENCIA El servicio y la reparación sólo deben ser realizados por Personal Capacitado por la Fábrica Lincoln Electric. Reparaciones no autorizadas llevadas a cabo en este equipo pueden resultar peligrosas para el técnico y el operador de la máquina e invalidará su garantía de fábrica. Para su seguridad y para evitar una descarga eléctrica, por favor tome en cuenta todas las notas de seguridad y precauciones detalladas en este manual. _________________________________________ Esta guía de detección de problemas se proporciona para ayudarle a localizar y a reparar posibles averías de la máquina. Simplemente siga el procedimiento de tres pasos que se da enseguida. Paso 1. LOCALIZACION DEL PROBLEMA (SINTOMA) Observe debajo la columna llamada “PROBLEMA (SÍNTOMA)”. Esta columna describe los posibles síntomas que la máquina puede presentar. Encuentre la lista que describa de la mejor manera el síntoma que la máquina está presentando. Paso 2. CAUSA POSIBLE En la segunda columna llamada “CAUSA POSIBLE”, se enumeran los factores que pueden originar el síntoma de la máquina. Paso 3. ACCION RECOMENDADA Esta columna da un curso de acción recomendada para la Causa Posible por lo general le recomienda establecer contacto con un taller de Servicio Autorizado Local. En caso de que no entienda o no pueda realizar la acción recomendada de manera segura, consulte con un taller de Servicio Autorizado Local.

PRECAUCION Si por cualquier razón usted no entiende los procesos de prueba o no está en la posibilidad de realizar las pruebas/reparaciones con seguridad, contacte a su Taller de Servicio Autorizado Local para asistencia técnica en la localización de fallas antes de proceder.

E-1

AVERTISSEMENT L’entretien et les réparations doivent être effectués par le personnel de Lincoln Electric ayant reçu une formation en usine. Les réparations non autorisées effectuées sur ce matériel peuvent entraîner un danger pour le technicien et l’opérateur de la machine et annulent la garantie d’usine. Par mesure de sécurité et pour éviter un choc électrique, veuillez observer toutes les notes de sécurité et les mises en garde données en détail dans ce manuel. _________________________________________ Ce guide de dépannage a pour but de vous aider à localiser et à réparer les mauvais fonctionnements éventuels de la machine. Suivre simplement la méthode en trois étapes donnée ci-après. Étape 1. REPÉRER LE PROBLÈME (SYMPTÔME). Regarder dans la colonne «PROBLÈMES (SYMPTÔMES)». Cette colonne décrit les symptômes éventuels que peut présenter la machine. Trouver la phrase qui décrit le mieux le symptôme que présente la machine. Étape 1. CAUSE POSSIBLE La deuxième colonne «CAUSE POSSIBLE» donne la liste des possibilités externes évidentes qui peuvent contribuer au symptôme de la machine. Étape 3. MESURE À PRENDRE RECOMMANDÉE Cette colonne donne une mesure à prendre en fonction de la cause possible. En général, elle indique de communiquer avec le service aprèsvente agréé Lincoln. Si vous ne comprenez pas ou êtes incapable de prendre la mesure recommandée en toute sécurité, communiquez avec votre service après-vente agréé Lincoln.

ATTENTION Si pour une raison ou une autre vous ne comprenez pas les modes opératoires d'essai ou êtes incapable d'effectuer les essais ou les réparations en toute sécurité, communiquez avant de poursuivre avec votre service après-vente local agréé Lincoln qui vous prêtera assistance.

TROUBLESHOOTING

LOCALIZACIÓN DE AVERíAS

DÉPANNAGE

Major Physical or Electrical Damage is Evident.

Es evidente un daño eléctrico o físico mayor.

Dommages physiques ou électriques importants évidents. 1. Si tous les points éventuels de mauvais réglage ont été vérifiés et que le problème persiste, communiquer avec le service après-vente agréé Lincoln local..

1. If all recommended possible areas of misadjustment have been checked and the problem persists,

Engine will not "crank". 1. 2. 3. 4.

Battery is low. Loose battery cable connections. Faulty engine starter motor. “Battery Circuit” circuit breaker is tripped.

Engine will "crank" but not start. 1. Out of fuel. 2. Faulty fuel solenoid or faulty PC board or ignition system.

1. Si todas las áreas posibles de desajuste han sido revisadas y el problema persiste, comuníquese con el Taller de Servicio Autorizado de Lincoln de su localidad.

El motor no “vira”. 1. La batería está baja. 2. Retire las conexiones del cable de la batería. 3. Hay falla en el motor del arrancador de la máquina. 4. El interruptor de “Circuito de la Batería” está abierto.

Le moteur ne se lance pas. 1. Batterie faible. 2. Connexions du câble de batterie desserrées. 3. Démarreur défectueux. 4. Le disjoncteur du circuit batterie a sauté.

Le moteur se lance mais ne démarre pas. El motor vira pero no arranca. 1. Le falta combustible. 2. Hay una falla en el selenoide de combustible o tarjeta de circuito impreso o sistema de arranque.

1. Panne d’essence 2. Solénoïde de carburant, CI ou système d’allumage défectueux. Le moteur s’arrête peu après le démarrage.

Engine shuts down shortly after starting. 1. Low oil level. 2. Faulty oil pressure switch or other engine component. 3. Open rotor circuit.

El motor se apaga poco después de arrancar. 1. Bajo nivel de aceite. 2. Hay una falla en el interruptor de presión de aceite u otro componente del motor. 3. Circuito del rotor abierto.

Battery does not stay charged. Engine alternator trouble light is on while machine is running.

La batería no permanece cargada. Se enciende la luz de falla en el alternador mientras la máquina está en funcionamiento.

1. Faulty battery. 2. Loose connections at battery or alternator. 3. Faulty engine alternator or charger modual.

CAUTION If for any reason you do not understand the test procedures or are unable to perform the tests/repairs safely, contact your LOCAL AUTHORIZED LINCOLN ELECTRIC FIELD SERVICE FACILITY for assistance before you proceed.

1. La batería está defectuosa. 2. Las conexiones de la batería o del alternador están flojas. 3. Hay una falla en el alternador del motor o módulo de carga.

PRECAUCIÓN Si por cualquier razón no entiende los procedimientos de prueba, o no puede realizar las pruebas/reparaciones de manera segura, antes de continuar contacte AL TALLER DE SERVICIO DE CAMPO AUTORIZADO DE LINCOLN para obtener asesoría sobre la localización de averías.

E-2

1. Niveau d’huile bas. 2. Pressostat d’huile ou autre composant du moteur défectueux. 3. Circuit du rotor ouvert. La batterie ne reste pas chargée. Le voyant d’anomalie de l’alternateur du moteur est allumé pendant que la machine marche. 1. 2. 3.

Batterie défectueuse. Connexion desserrée à la batterie ou à l’alternateur. Alternateur du moteur ou module chargeur défectueux.

AVERTISSEMENT Si pour une raison ou une autre vous ne comprenez pas les modes opératoires d'essai ou êtes incapable d'effectuer les essais ou les réparations en toute sécurité, communiquez avec votre SERVICE APRÈS-VENTE LOCAL AGRÉÉ PAR LINCOLN qui vous prêtera assistance avant de poursuivre.

TROUBLESHOOTING Engine will not idle down to low speed. 1. Idler switch in High idle position. 2. External load on welder or auxiliary power. 3. Faulty PC board or idler solenoid.

Engine will not go to high idle when attempting to weld. 1. Poor work lead connection to work. 2. "Contactor" switch is in wrong position. 3. Faulty PC board. Low idle speed set to low. Engine will not go to high idle when using auxiliary power. 1.

Auxiliary power load is less than 100 watts. 2. Faulty PC board. Engine does not develop full power. 1. Fuel filter clogged. 2. Air filter clogged. 3. Fouled spark plugs. 4. Valves out of adjustment. No welding power output. 1. Poor work lead connection to work. 2. "Weld Terminals" switch in wrong position. 3. Faulty PC board or welder alternator. Welder has output but no control. 1. Poor remote/control cable connection to 6 pin or 14 pin Amphenol connector. 2. Faulty remote cable or faulty wire feeder or wire feeder cable. 3. Faulty control potentiometer or PC board.

CAUTION If for any reason you do not understand the test procedures or are unable to perform the tests/repairs safely, contact your LOCAL AUTHORIZED LINCOLN ELECTRIC FIELD SERVICE FACILITY for assistance before you proceed.

LOCALIZACIÓN DE AVERíAS

DÉPANNAGE

El motor no cambia de velocidad alta a baja. 1. El interruptor del gobernador está en la posición Alto (High). 2. Hay carga externa en la soldadora o energía auxiliar. 3. Hay falla en la tarjeta de circuito impreso o selenoide del gobernador. El motor no cambia a velocidad alta cuando intenta soldar. 1. La conexión del cable de trabajo está defectuosa. 2. El interruptor del "Contactor" está en la posición equivocada. 3. Hay falla en la tarjeta de circuito impreso. La velocidad se estableció baja. El motor no cambia a velocidad alta cuando utiliza energía auxiliar. 1. La carga de energía auxiliar es menor a 100 watts. 2. Hay una falla en la tarjeta de circuito impreso. La máquina no desarrolla toda su potencia. 1. El filtro de combustible está obstruído. 2. El filtro de aire está obstruído. 3. Bujías dañadas. 4. Válvulas desajustadas. No hay salida de energía de soldadura. 1. La conexión del cable de trabajo al trabajo es deficiente. 2. El interruptor "Weld Terminals" está en la posición equivocada. 3. Hay una falla en la tarjeta de circuito impreso o alternador de la soldadora. La soldadora tiene salida y no tiene control. 1. La conexión del cable remoto /control en el Amphenol de 6 y 14 pines es defectuosa. 2. Hay falla en el cable remoto o en el cable del alimentador de alambre o en el alimentador de alambre . 3. Hay una falla en el potenciómetro de control o tarjeta de circuito impreso.

Le moteur ne ralentit pas à basse vitesse. 1. Sélecteur de ralenti en position ralenti haute. 2. Charge extérieure sur la machine ou courant auxiliaire. 3. CI ou solénoïde de ralenti défectueux. Le moteur ne passe pas au ralenti haut quand on essaie de souder. 1. Mauvaise connexion du connecteur de pièce. 2. Le sélecteur «contacteur» est en mau vaise position. 3. CI défectueux. Vitesse de ralenti bas sur bas. Le moteur ne se met pas au ralenti haut quand on utilise le courant auxiliaire. 1. La charge du courant auxiliaire est inférieure à 100 W. 2. CI défectueux. Le moteur ne produit pas la pleine puissance. 1. Filtre à essence colmaté. 2. Filtre à air colmaté. 3. Bougies encrassées. 4. Soupapes déréglées. Pas de sortie de soudage. 1. Mauvaise connexion du connecteur de pièce. 2. Sélecteur «Weld Terminals» mal placé. 3. CI ou alternateur de la machine défectueux. Sortie de soudage mais pas de commande. 1. Mauvaise connexion du câble de télé commande au connecteur Amphenol à 6 ou 14 contacts. 2. Câble de télécommande ou dévidoir ou câble de dévidoir défectueux. 3. Potentiomètre de commande défectueux ou CI.

PRECAUCIÓN Si por cualquier razón no entiende los procedimientos de prueba, o no puede realizar las pruebas/reparaciones de manera segura, antes de continuar contacte AL TALLER DE SERVICIO DE CAMPO AUTORIZADO DE LINCOLN para obtener asesoría sobre la localización de averías.

E-3

AVERTISSEMENT Si pour une raison ou une autre vous ne comprenez pas les modes opératoires d'essai ou êtes incapable d'effectuer les essais ou les réparations en toute sécurité, communiquez avec votre SERVICE APRÈS-VENTE LOCAL AGRÉÉ PAR LINCOLN qui vous prêtera assistance avant de poursuivre.

TROUBLESHOOTING

LOCALIZACIÓN DE AVERíAS

DÉPANNAGE

Wire feeder does not work when control cable is connected to 14 pin Amphenol.

El alimentador de alambre no funciona cuando el cable de control se conecta al Amphenol de 14 pines.

Le dévidoir ne fonctionne pas quand le câble de commande est connecté au connecteur Amphenol à 14 contacts 1. Disjoncteur d’alimentation du dévidoir ouvert. 2. Câble de commande défectueux. 3. Dévidoir défectueux

1.

Wire Feeder Power circuit breaker open.

2.

Faulty control cable.

3.

Faulty wire feeder.

No auxiliary power.

1. El interruptor de circuito de alimentación del alimentador de alambre . 2. Hay una falla en el cable de control. 3. El alimentador de alambre está defectuoso. No hay energía auxiliar.

1.

Open circuit breakers.

2.

Faulty connections to auxiliary receptacles.

3.

GFCI tripped (if installed).

4.

Faulty PC board or welder alternator.

The welding arc is “cold.” The welding arc is not stable or is not satisfactory. the engine runs normally. The auxiliary power is normal. 1.

Make sure the MODE selector switch is in the correct position for the process being used. (For example, CV-WIRE, PIPE, CCSTICK.)

2.

Make sure the electrode (wire, gas, voltage, current etc.) is correct for the process being used.

3.

Check for loose or faulty connections at the weld output terminals and welding cable connections.

4.

The welding cables may be too long or coiled, causing an excessive voltage drop. work lead connection to work.

CAUTION If for any reason you do not understand the test procedures or are unable to perform the tests/repairs safely, contact your LOCAL AUTHORIZED LINCOLN ELECTRIC FIELD SERVICE FACILITY for assistance before you proceed.

1. Interruptores de circuito abiertos. 2. Conexiones defectuosas a los receptáculos auxiliares. 3. GFCI abierto (si está instalado). 4. La tarjeta de circuito impreso o el alternador de la solddora tienen una falla . El arco de soldadura está “frío”. El arco de soldadura no es estable o no es satisfactorio. El motor funciona normalmente. La energía auxiliar es normal. 1. Asegúrese de que el interruptor selector de MODO esté en la posición correcta para el proceso que está siendo utilizado. (Por ejemplo, CV-WIRE, PIPE, CC-STICK.) 2. Asegúrese de que el electrodo (alambre, gas, voltaje, corriente, etc.) sea el correcto para el proceso que está siendo utilizado. 3. Verifique si las conexiones en las terminales de salida de soldadura y conexiones del cable de soldadura están sueltas o defectuosas. 4. Los cables de soldadura pueden ser demasiado largos o estar embobinados, ocasionando una severa caída de voltaje.alimentador de alambre o en el alimentador de alambre.

PRECAUCIÓN Si por cualquier razón no entiende los procedimientos de prueba, o no puede realizar las pruebas/reparaciones de manera segura, antes de continuar contacte AL TALLER DE SERVICIO DE CAMPO AUTORIZADO DE LINCOLN para obtener asesoría sobre la localización de averías.

E-4

Pas de courant auxiliaire. 1. Disjoncteurs ouverts. 2. Mauvaise connexion aux prises de courant auxiliaire. 3. Disjoncteur différentiel sauté (éventuel). 4. CI ou alternateur de l’appareil de soudage défectueux. L’arc de soudage est «froid». L’arc de soudage n’est pas stable ou n’est pas satisfaisant. Le moteur tourne normalement. Le courant auxiliaire est normal. 1. S’assurer que le sélecteur MODE est sur la bonne position pour le procédé utilisé. (Par exemple CV-WIRE, PIPE, CCSTICK.) 2. S’assurer que l’électrode (fil, gaz, ten sion, courant, etc.) convient pour le procédé utilisé. 3. Voir si des connexions sont desserrées ou défectueuses aux bornes de sortie de soudage ainsi que les connexions du câble de soudage. 4. Les câbles de soudage peuvent être trop longs ou enroulés, provoquant une chute de tension excessive.

AVERTISSEMENT Si pour une raison ou une autre vous ne comprenez pas les modes opératoires d'essai ou êtes incapable d'effectuer les essais ou les réparations en toute sécurité, communiquez avec votre SERVICE APRÈS-VENTE LOCAL AGRÉÉ PAR LINCOLN qui vous prêtera assistance avant de poursuivre.

DIAGRAMS ENGINE WELDERS / LN25 ACROSS THE ARC CONNECTION DIAGRAM WITH OPTIONALK857 REMOTE CONTROL

N.A.

N.B.

N.C. N.D. N.E.

WELDING CABLES MUST BE OF PROPER CAPACITY FOR THE CURRENT AND DUTY CYCLE OF IMMEDIATE AND FUTURE APPLICATIONS. SEE OPERATING MANUAL. CONNECT WELDING CABLES TO OUTPUT STUDS FOR DESIRED POLARITY. POSITION THE WIRE FEEDER VOLTMETER SWITCH TO MATCH THE POLARITY OF THE ELECTRODE CABLE. PLACE THE MODE SWITCH IN THE "CV-WIRE" POSITION. PLACE THE WELDING TERMINALS SWITCH IN THE "WELD TERMINALS ON" POSITION. PLACE IDLER SWITCH IN "AUTO" OR "HIGH" IDLE POSITION AS DESIRED.

DIAGRAMAS DIAGRAMA DE CONEXIONES DE SOLDADORAS DE MOTOR / LN-25 A TRAVES DEL ARCO CON CONTROL REMOTO OPCIONAL K857

N.A.

N.B.

N.C. N.D. N.E.

LOS CABLES DE SOLDADURA DEBEN TENER LA CAPACIDAD ADECUADA PARA LA CORRIENTE Y CICLO DE TRABAJO DE APLICACIONES INMEDIATAS Y FUTURAS. VER EL MANUAL DE OPERACION. CONECTE LOS CABLES DE SOLDADURA A LAS TERMINALES DE SALIDA PARA LA POLARIDAD DESEADA. COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL VOLTIMETRO DEL ALIMENTADOR DE ALAMBRE PARA SELECCIONAR LA POLARIDAD DESEADA DEL ELECTRODO. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE MODO EN LA POSICION “CV-WIRE”. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE LAS TERMINALES DE SOLDADURA EN LA POSICION “WELD TERMINALS ON” COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL GOBERNADOR EN VELOCIDAD “AUTO” O “HIGH” (ALTA) SEGUN SE DESEE.

F-1

DÉPANNAGE SCHÉMA DE CONNEXION DES GROUPES DE SOUDAGE – LN-25 AVEC TÉLÉCOMMANDE K857 EN OPTION

N.A.

N.B.

N.C. N.D. N.E.

LES CBLES DE SOUDAGE DOIVENT ÊTRE DE LA BONNE INTENSITÉ ADMISSIBLE POUR LE COURANT ET LE FACTEUR DE MARCHE DES APPLICATIONS IMMÉDIATES ET FUTURES. VOIR LE MANUEL D’UTILISATION. CONNECTER LES CBLES DE SOUDAGE AUX BORNES DE SORTIE POUR LA POLARITÉ CHOISIE. PLACER LE SÉLECTEUR DU VOLTMÈTRE DU DÉVIDOIR EN FONCTION DE LA POLARITÉ DU CBLE ÉLECTRODE. PLACER LE SÉLECTEUR DE MODE SUR «CVWIRE». PLACER LE SÉLECTEUR DES BORNES DE SOUDAGE SUR «WELD TERMINALS ON». PLACER LE SÉLECTEUR DE RALENTI SUR «AUTO» OU «HIGH» SELON LES BESOINS.

DIAGRAMS

DIAGRAMAS

ENGINE WELDERS / LN25 ACROSS THE ARC CONNECTION DIAGRAM WITH OPTIONAL K444-1 REMOTE CONTROL

N.A. WELDING CABLES MUST BE OF PROPER CAPACITY FOR THE CURRENT AND DUTY CYCLE OF IMMEDIATE AND FUTURE APPLICATIONS. SEE OPERATING MANUAL. N.B. CONNECT WELDING CABLES TO OUTPUT STUDS FOR DESIRED POLARITY. POSITION THE WIRE FEEDER VOLTMETER SWITCH TO MATCH THE POLARITY OF THE ELECTRODE CABLE. N.C. PLACE THE MODE SWITCH IN THE "CV-WIRE" POSITION. N.D. PLACE THE WELDING TERMINALS SWITCH IN THE "WELD TERMINALS ON" POSITION. N.E. PLACE IDLER SWITCH IN "AUTO" OR "HIGH" IDLE POSITION AS DESIRED.

DIAGRAMA DE CONEXIONES DE SOLDADORAS DE MOTOR / LN-25 A TRAVES DEL ARCO CON CONTROL REMOTO OPCIONAL K444-1

N.A.

N.B.

N.C. N.D. N.E.

LOS CABLES DE SOLDADURA DEBEN TENER LA CAPACIDAD ADECUADA PARA LA CORRIENTE Y CICLO DE TRABAJO DE APLICACIONES INMEDIATAS Y FUTURAS. VER EL MANUAL DE OPERACION. CONECTE LOS CABLES DE SOLDADURA A LAS TERMINALES DE SALIDA PARA LA POLARIDAD DESEADA. COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL VOLTIMETRO DEL ALIMENTADOR DE ALAMBRE PARA SELECCIONAR LA POLARIDAD DESEADA DEL ELECTRODO. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE MODO EN LA POSICION “CV-WIRE”. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE LAS TERMINALES DE SOLDADURA EN LA POSICION “WELD TERMINALS ON” COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL GOBERNADOR EN VELOCIDAD “AUTO” O “HIGH” (ALTA) SEGUN SE DESEE.

F-2

DÉPANNAGE SCHÉMA DE CONNEXION DES GROUPES DE SOUDAGE – LN-25 AVEC TÉLÉCOMMANDE K444-1 EN OPTION

N.A.

N.B.

N.C. N.D. N.E.

LES CBLES DE SOUDAGE DOIVENT ÊTRE DE LA BONNE INTENSITÉ ADMISSIBLE POUR LE COURANT ET LE FACTEUR DE MARCHE DES APPLICATIONS IMMÉDIATES ET FUTURES. VOIR LE MANUEL D’UTILISATION. CONNECTER LES CBLES DE SOUDAGE AUX BORNES DE SORTIE POUR LA POLARITÉ CHOISIE. PLACER LE SÉLECTEUR DU VOLTMÈTRE DU DÉVIDOIR EN FONCTION DE LA POLARITÉ DU CBLE ÉLECTRODE. PLACER LE SÉLECTEUR DE MODE SUR «CVWIRE». PLACER LE SÉLECTEUR DES BORNES DE SOUDAGE SUR «WELD TERMINALS ON». PLACER LE SÉLECTEUR DE RALENTI SUR «AUTO» OU «HIGH» SELON LES BESOINS

DIAGRAMS ENGINE WELDERS/LN-25 WITH K624-1 VOLT REMOTE OUTPUT CONTROL MODULE CONNECTION DIAGRAM

DIAGRAMAS DIAGRAMA DE CONEXIONES DE SOLDADORAS CON MOTOR/LN-25 CON MODULO DE CONTROL DE SALIDA REMOTO DE 42 VOLTIOS K624-1

PRECAUCION:

CAUTION: ANY INCREASE OF THE HIGH IDLE ENGINE RPM BY CHANGING THE GOVERNOR SETTING OR OVERRIDING THE THROTTLE LINKAGE WILL CAUSE AN INCREASE IN THE AC WIRE FEEDER VOLTAGE, WHICH CAN DAMAGE THE CONTROL CIRCUIT. THE ENGINE GOVERNOR SETTING IS PRE-SET AT THE FACTORY – DO NOT ADJUST ABOVE RPM SPECIFICATIONS LISTED IN THE ENGINE WELDER OPERATING MANUAL. N..A N.B.

N.C.

N.D.

PLACE THE MODES SWITCH IN THE "CV-WIRE" POSITION. PLACE WELDER TERMINALS SWITCH TO "REMOTELY CONTROLLED" POSITION. CONNECT WELDING CABLES TO OUTPUT STUDS FOR DESIRED POLARITY. POSITION THE WIRE FEEDER VOLTMETER SWITCH TO MATCH THE POLARITY OF THE ELECTRODE CABLE. WELDING CABLES MUST BE OF PROPER CAPACITY FOR THE CURRENT AND DUTY CYCLE OF IMMEDIATE AND FUTURE APPLICATIONS. SEE OPERATING MANUAL. PLACE IDLER SWITCH IN "AUTO" OR "HIGH" IDLE POSITION AS DESIRED.

CUALQUIER INCREMENTO EN LAS RPM DEL MOTOR EN VELOCIDAD ALTA CAMBIANDO LA PROGRAMACION DEL GOBERNADOR O ANULANDO EL ENLACE DE LA MARIPOSA OCASIONARA UN INCREMENTO EN EL VOLTAJE DEL ALIMENTADOR DE ALAMBRE DE CA, EL CUAL PUEDE DAÑAR EL CIRCUITO DE CONTROL. LA PROGRAMACION DEL GOBERNADOR DEL MOTOR SE ESTABLECE EN LA FABRICA- NO HAGA AJUSTES DE RPM POR ENCIMA DE LAS ESPECIFICACIONES QUE SE ENUMERAN EN EL MANUAL DE OPERACION DE LA SOLDADORA DE MOTOR. N.A.

N.B.

N.C

N.D.

COLOQUE EL INTERRUPTOR DE MODO EN LA POSICION “CV-WIRE”. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE LAS TERMINALES DE SOLDADURA EN LA POSICION “REMOTELY CONTROLLED” (REMOTAMENTE CONTROLADAS). CONECTE LOS CABLES DE SOLDADURA A LAS TERMINALES DE SALIDA PARA LA POLARIDAD DESEADA. COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL VOLTIMETRO DEL ALIMENTADOR DE ALAMBRE PARA SELECCIONAR LA POLARIDAD DESEADA DEL CABLE DEL ELECTRODO. LOS CABLES DE SOLDADURA DEBEN TENER LA CAPACIDAD ADECUADA PARA LA CORRIENTE Y CICLO DE TRABAJO DE APLICACIONES INMEDIATAS Y FUTURAS. VER EL MANUAL DE OPERACION. COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL GOBERNADOR EN VELOCIDAD “AUTO” O “HIGH” (ALTA) SEGUN SE DESEE.

F-3

DÉPANNAGE SCHÉMA DE CONNEXION DES GROUPES DE SOUDAGE – LN-25 AVEC MODULE DE COMMANDE DE SORTIE À DISTANCE K6241 42 V

ATTENTION : TOUTE AUGMENTATION DU RÉGIME DE RALENTI HAUT DU MOTEUR EN MODIFIANT LE RÉGLAGE DU RÉGULATEUR OU EN TIRANT SUR LA COMMANDE DES GAZ PROVOQUE UNE AUGMENTATION DE LA TENSION DU DÉVIDOIR c.a., CE QUI PEUT ENDOMMAGER LE CIRCUIT DE COMMANDE. LE RÉGULATEUR DU MOTEUR EST PRÉRÉGLÉ À L’USINE – NE PAS LE RÉGLER AU-DESSUS DE LA SPÉCIFICATION TR/MIN DONNÉE DANS LE MANUEL D’UTILISATION DU GROUPE DE SOUDAGE. N.A.

N.B.

N.C.

N.D.

PLACER LE SÉLECTEUR MODE SUR «CV-WIRE». PLACER LE SÉLECTEUR DES BORNES DE LA MACHINE SUR «REMOTELY CONTROLLED» CONNECTER LES CBLES DE SOUDAGE AUX BORNES DE SORTIE POUR LA POLARITÉ CHOISIE. PLACER LE SÉLECTEUR DU VOLTMÈTRE DU DÉVIDOIR EN FONCTION DE LA POLARITÉ DU CBLE ÉLECTRODE. LES CBLES DE SOUDAGE DOIVENT ÊTRE DE LA BONNE INTENSITÉ ADMISSIBLE POUR LE COURANT ET LE FACTEUR DE MARCHE DES APPLICATIONS IMMÉDIATES ET FUTURES. VOIR LE MANUEL D’UTILISATION. PLACER LE SÉLECTEUR DE RALENTI SUR «AUTO» OU «HIGH» SELON LES BESOINS.

DIAGRAMS ENGINE WELDERS /LN-7 CONNECTION DIAGRAM

CAUTION:

ANY INCREASE OF THE HIGH IDLE ENGINE RPM BY CHANGING THE GOVERNOR SETTING OR OVERRIDING THE THROTTLE LINKAGE WILL CAUSE AN INCREASE IN THE AC WIRE FEEDER VOLTAGE, WHICH CAN DAMAGE THE CONTROL CIRCUIT. THE ENGINE GOVERNOR SETTING IS PRE-SET AT THE FACTORY – DO NOT ADJUST ABOVE RPM SPECIFICATIONS LISTED IN THE ENGINE WELDER OPERATING MANUAL. N..A N.B. N.C.

N.D.

WELDING CABLES MUST BE OF PROPER CAPACITY FOR THE CURRENT AND DUTY CYCLE OF IMMEDIATE AND FUTURE APPLICATIONS. SEE OPERATING MANUAL. CONNECT WELDING CABLES TO OUTPUT STUDS FOR DESIRED POLARITY. POSITION THE WIRE FEEDER VOLTMETER SWITCH TO MATCH THE POLARITY OF THE ELECTRODE CABLE. PLACE THE MODE SWITCH IN THE "CV-WIRE" POSITION. PLACE IDLER SWITCH IN "HIGH" POSITION

DIAGRAMAS DIAGRAMA DE CONEXIONES DE LAS SOLDADORAS DE MOTOR/ LN-7

PRECAUCION: CUALQUIER INCREMENTO EN LAS RPM DEL MOTOR EN VELOCIDAD ALTA CAMBIANDO LA PROGRAMACION DEL GOBERNADOR O ANULANDO EL ENLACE DE LA MARIPOSA OCASIONARA UN INCREMENTO EN EL VOLTAJE DEL ALIMENTADOR DE ALAMBRE DE CA, EL CUAL PUEDE DAÑAR EL CIRCUITO DE CONTROL. LA PROGRAMACION DEL GOBERNADOR DEL MOTOR SE ESTABLECE EN LA FABRICA- NO HAGA AJUSTES DE RPM POR ENCIMA DE LAS ESPECIFICACIONES QUE SE ENUMERAN EN EL MANUAL DE OPERACION DE LA SOLDADORA DE MOTOR. N.A.

N.B.

N.C

N.D.

COLOQUE EL INTERRUPTOR DE MODO EN LA POSICION “CV-WIRE”. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE LAS TERMINALES DE SOLDADURA EN LA POSICION “REMOTELY CONTROLLED” (REMOTAMENTE CONTROLADAS). CONECTE LOS CABLES DE SOLDADURA A LAS TERMINALES DE SALIDA PARA LA POLARIDAD DESEADA. COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL VOLTIMETRO DEL ALIMENTADOR DE ALAMBRE PARA SELECCIONAR LA POLARIDAD DESEADA DEL CABLE DEL ELECTRODO. LOS CABLES DE SOLDADURA DEBEN TENER LA CAPACIDAD ADECUADA PARA LA CORRIENTE Y CICLO DE TRABAJO DE APLICACIONES INMEDIATAS Y FUTURAS. VER EL MANUAL DE OPERACION. COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL GOBERNADOR EN VELOCIDAD “AUTO” O “HIGH” (ALTA) SEGUN SE DESEE.

F-4

DÉPANNAGE SCHÉMA DE CONNEXION DES GROUPES DE SOUDAGE – LN-7

ATTENTION : TOUTE AUGMENTATION DU RÉGIME DE RALENTI HAUT DU MOTEUR EN MODIFIANT LE RÉGLAGE DU RÉGULATEUR OU EN TIRANT SUR LA COMMANDE DES GAZ PROVOQUE UNE AUGMENTATION DE LA TENSION DU DÉVIDOIR c.a., CE QUI PEUT ENDOMMAGER LE CIRCUIT DE COMMANDE. LE RÉGULATEUR DU MOTEUR EST PRÉRÉGLÉ À L’USINE – NE PAS LE RÉGLER AU-DESSUS DE LA SPÉCIFICATION TR/MIN DONNÉE DANS LE MANUEL D’UTILISATION DU GROUPE DE SOUDAGE. N.A.

N.B.

N.C. N.D. P

LES CBLES DE SOUDAGE DOIVENT ÊTRE DE LA BONNE INTENSITÉ ADMISSIBLE POUR LE COURANT ET LE FACTEUR DE MARCHE DES APPLICATIONS IMMÉDIATES ET FUTURES. VOIR LE MANUEL D’UTILISATION. CONNECTER LES CBLES DE SOUDAGE AUX BORNES DE SORTIE POUR LA POLARITÉ CHOISIE. PLACER LE SÉLECTEUR DU VOLTMÈTRE DU DÉVIDOIR EN FONCTION DE LA POLARITÉ DU CBLE ÉLECTRODE. PLACER LE SÉLECTEUR MODE SUR «CV-WIRE». LACER LE SÉLECTEUR DE RALENTI SUR «HIGH».

DIAGRAMS

DIAGRAMAS

DÉPANNAGE

ENGINE WELDERS / LN-742 CONNECTION DIAGRAM

DIAGRAMA DE CONEXIONES DE LAS SOLDADORAS DE MOTOR/ LN-742

SCHÉMA DE CONNEXION GROUPES DE SOUDAGE – LN-742

PRECAUCION:

CAUTION: ANY INCREASE OF THE HIGH IDLE ENGINE RPM BY CHANGING THE GOVERNOR SETTING OR OVERRIDING THE THROTTLE LINKAGE WILL CAUSE AN INCREASE IN THE AC WIRE FEEDER VOLTAGE, WHICH CAN DAMAGE THE CONTROL CIRCUIT. THE ENGINE GOVERNOR SETTING IS PRE-SET AT THE FACTORY – DO NOT ADJUST ABOVE RPM SPECIFICATIONS LISTED IN THE ENGINE WELDER OPERATING MANUAL. N.A

N.B.

N.C. N.D. N.E.

WELDING CABLES MUST BE OF PROPER CAPACITY FOR THE CURRENT AND DUTY CYCLE OF IMMEDIATE AND FUTURE APPLICATIONS. SEE OPERATING MANUAL. CONNECT WELDING CABLES TO OUTPUT STUDS FOR DESIRED POLARITY. POSITION THE WIRE FEEDER VOLTMETER SWITCH TO MATCH THE POLARITY OF THE ELECTRODE CABLE. PLACE THE MODE SWITCH IN THE "CV-WIRE" POSITION. PLACE WELDER TERMINALS SWITCH to "REMOTELY CONTROLLED" POSITION. PLACE IDLER SWITCH IN "AUTO" OR "HIGH" IDLE POSITION AS DESIRED.

CUALQUIER INCREMENTO EN LAS RPM DEL MOTOR EN VELOCIDAD ALTA CAMBIANDO LA PROGRAMACION DEL GOBERNADOR O ANULANDO EL ENLACE DE LA MARIPOSA OCASIONARA UN INCREMENTO EN EL VOLTAJE DEL ALIMENTADOR DE ALAMBRE DE CA, EL CUAL PUEDE DAÑAR EL CIRCUITO DE CONTROL. LA PROGRAMACION DEL GOBERNADOR DEL MOTOR SE ESTABLECE EN LA FABRICA- NO HAGA AJUSTES DE RPM POR ENCIMA DE LAS ESPECIFICACIONES QUE SE ENUMERAN EN EL MANUAL DE OPERACION DE LA SOLDADORA DE MOTOR. N.A.

N.B.

N.C N.D. N.E.

LOS CABLES DE SOLDADURA DEBEN TENER LA CAPACIDAD ADECUADA PARA LA CORRIENTE Y CICLO DE TRABAJO DE APLICACIONES INMEDIATAS Y FUTURAS. VER EL MANUAL DE OPERACION. CONECTE LOS CABLES DE SOLDADURA A LAS TERMINALES DE SALIDA PARA LA POLARIDAD DESEADA. COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL VOLTIMETRO DEL ALIMENTADOR DE ALAMBRE PARA SELECCIONAR LA POLARIDAD DESEADA DEL CABLE DEL ELECTRODO. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE MODO EN LA POSICION “CV-WIRE”. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE LAS TERMINALES DE SOLDADURA EN LA POSICION “REMOTELY CONTROLLED” (REMOTAMENTE CONTROLADA). COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL GOBERNADOR EN VELOCIDAD “AUTO” O “HIGH” (ALTA) SEGUN SE DESEE.

F-5

ATTENTION : TOUTE AUGMENTATION DU RÉGIME DE RALENTI HAUT DU MOTEUR EN MODIFIANT LE RÉGLAGE DU RÉGULATEUR OU EN TIRANT SUR LA COMMANDE DES GAZ PROVOQUE UNE AUGMENTATION DE LA TENSION DU DÉVIDOIR c.a., CE QUI PEUT ENDOMMAGER LE CIRCUIT DE COMMANDE. LE RÉGULATEUR DU MOTEUR EST PRÉRÉGLÉ À L’USINE – NE PAS LE RÉGLER AU-DESSUS DE LA SPÉCIFICATION TR/MIN DONNÉE DANS LE MANUEL D’UTILISATION DU GROUPE DE SOUDAGE. N.A.

N.B.

N.C. N.D. N.E.

LES CBLES DE SOUDAGE DOIVENT ÊTRE DE LA BONNE INTENSITÉ ADMISSIBLE POUR LE COURANT ET LE FACTEUR DE MARCHE DES APPLICATIONS IMMÉDIATES ET FUTURES. VOIR LE MANUEL D’UTILISATION. CONNECTER LES CBLES DE SOUDAGE AUX BORNES DE SORTIE POUR LA POLARITÉ CHOISIE. PLACER LE SÉLECTEUR DU VOLTMÈTRE DU DÉVIDOIR EN FONCTION DE LA POLARITÉ DU CBLE ÉLECTRODE. PLACER LE SÉLECTEUR DE MODE SUR «CV-WIRE». PLACER LE SÉLECTEUR WELD TERMINALS SUR «REMOTELY CONTROLLED». PLACER LE SÉLECTEUR DE RALENTI SUR «AUTO» OU «HIGH» SELON LES BESOINS.

DIAGRAMS

DIAGRAMAS

DÉPANNAGE

ENGINE WELDERS / LN-8 CONNECTION DIAGRAM

DIAGRAMA DE CONEXIONES DE LAS SOLDADORAS DE MOTOR/ LN-8

SCHÉMA DE CONNEXION GROUPES DE SOUDAGE – LN-8

ENGINE WELDERS /LN-8 CONNECTION DIAGRAM

WARNING

ELECTRIC SHOCK can kill Do not operate with panels open. Disconnect NEGATIVE (-) Battery lead before servicing. Do not touch electrically live parts.

14 PIN AMPHENOL

+

TO LN-8 INPUT CABLE PLUG

_

MOVING PARTS can injure

Keep guards in place. Keep away from moving parts. Only qualified personnel should install,use or service this equipment.

K595 CONTROL CABLE

ELECTRODE CABLE TO WIRE FEED UNIT

TO WORK

CAUTION:

ANY INCREASE OF THE HIGH IDLE ENGINE RPM BY CHANGING THE GOVERNOR SETTING OR OVERRIDING THE THROTTLE LINKAGE WILL CAUSE AN INCREASE IN THE AC WIRE FEEDER VOLTAGE, WHICH CAN DAMAGE THE CONTROL CIRCUIT. THE ENGINE GOVERNOR SETTING IS PRE-SET AT THE FACTORY – DO NOT ADJUST ABOVE RPM SPECIFICATIONS LISTED IN THE ENGINE WELDER OPERATING MANUAL. N.A. WELDING CABLES MUST BE OF PROPER CAPACITY FOR THE CURRENT AND DUTY CYCLE OF IMMEDIATE AND FUTURE APPLICATIONS. SEE OPERATING MANUAL. N.B. CONNECT WELDING CABLES TO OUTPUT STUDS FOR DESIRED POLARITY. POSITION THE WIRE FEEDER VOLTMETER SWITCH TO MATCH THE POLARITY OF THE ELECTRODE CABLE. N.C. PLACE IDLER SWITCH IN “HIGH” POSITION.

4-14-2000

CAUTION:

PPRECAUCION:

ANY INCREASE OF THE HIGH IDLE ENGINE RPM BY CHANGING THE GOVERNOR SETTING OR OVERRIDING THE THROTTLE LINKAGE WILL CAUSE AN INCREASE IN THE AC WIRE FEEDER VOLTAGE, WHICH CAN DAMAGE THE CONTROL CIRCUIT. THE ENGINE GOVERNOR SETTING IS PRE-SET AT THE FACTORY – DO NOT ADJUST ABOVE RPM SPECIFICATIONS LISTED IN THE ENGINE WELDER OPERATING MANUAL.

CUALQUIER INCREMENTO EN LAS RPM DEL MOTOR EN VELOCIDAD ALTA CAMBIANDO LA PROGRAMACION DEL GOBERNADOR O ANULANDO EL ENLACE DE LA MARIPOSA OCASIONARA UN INCREMENTO EN EL VOLTAJE DEL ALIMENTADOR DE ALAMBRE DE CA, EL CUAL PUEDE DAÑAR EL CIRCUITO DE CONTROL. LA PROGRAMACION DEL GOBERNADOR DEL MOTOR SE ESTABLECE EN LA FABRICA- NO HAGA AJUSTES DE RPM POR ENCIMA DE LAS ESPECIFICACIONES QUE SE ENUMERAN EN EL MANUAL DE OPERACION DE LA SOLDADORA DE MOTOR.

N.A.

N.A.

N.B.

N.C.

WELDING CABLES MUST BE OF PROPER CAPACITY FOR THE CURRENT AND DUTY CYCLE OF IMMEDIATE AND FUTURE APPLICATIONS. SEE OPERATING MANUAL. CONNECT WELDING CABLES TO OUTPUT STUDS FOR DESIRED POLARITY. POSITION THE WIRE FEEDER VOLTMETER SWITCH TO MATCH THE POLARITY OF THE ELECTRODE CABLE. PLACE IDLER SWITCH IN "HIGH" POSITION

ATTENTIONS24787-6 : TOUTE AUGMENTATION DU RÉGIME DE RALENTI HAUT DU MOTEUR EN MODIFIANT LE RÉGLAGE DU RÉGULATEUR OU EN TIRANT SUR LA COMMANDE DES GAZ PROVOQUE UNE AUGMENTATION DE LA TENSION DU DÉVIDOIR c.a., CE QUI PEUT ENDOMMAGER LE CIRCUIT DE COMMANDE. LE RÉGULATEUR DU MOTEUR EST PRÉRÉGLÉ À L’USINE – NE PAS LE RÉGLER AU-DESSUS DE LA SPÉCIFICATION TR/MIN DONNÉE DANS LE MANUEL D’UTILISATION DU GROUPE DE SOUDAGE. N.A.

N.B.

N.C

LOS CABLES DE SOLDADURA DEBEN TENER LA CAPACIDAD ADECUADA PARA LA CORRIENTE Y CICLO DE TRABAJO DE APLICACIONES INMEDIATAS Y FUTURAS. VER EL MANUAL DE OPERACION. CONECTE LOS CABLES DE SOLDADURA A LAS TERMINALES DE SALIDA PARA LA POLARIDAD DESEADA. COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL VOLTIMETRO DEL ALIMENTADOR DE ALAMBRE PARA SELECCIONAR LA POLARIDAD DESEADA DEL CABLE DEL ELECTRODO. COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL GOBERNADOR EN VELOCIDAD “HIGH” (ALTA) SEGUN SE DESEE.

F-6

N.B.

N.C.

LES CBLES DE SOUDAGE DOIVENT ÊTRE DE LA BONNE INTENSITÉ ADMISSIBLE POUR LE COURANT ET LE FACTEUR DE MARCHE DES APPLICATIONS IMMÉDIATES ET FUTURES. VOIR LE MANUEL D’UTILISATION. CONNECTER LES CBLES DE SOUDAGE AUX BORNES DE SORTIE POUR LA POLARITÉ CHOISIE. PLACER LE SÉLECTEUR DU VOLTMÈTRE DU DÉVIDOIR EN FONCTION DE LA POLARITÉ DU CBLE ÉLECTRODE. PLACER LE SÉLECTEUR DE RALENTI SUR «HIGH».

DIAGRAMS

DIAGRAMAS

DÉPANNAGE

ENGINE WELDERS TO K867 CONTROL CABLE ADAPTER CONNECTION DIAGRAM

DIAGRAMA DE CONEXIONES DE LAS SOLDADORAS CON MOTOR AL ADAPTADOR DEL CABLE DE CONTROL K867

SCHÉMA DE CONNEXION GROUPES DE SOUDAGE – ADAPTATEUR DE CBLE DE COMMANDE K867

CAUTION: ANY INCREASE OF THE HIGH IDLE ENGINE RPM BY CHANGING THE GOVERNOR SETTING OR OVERRIDING THE THROTTLE LINKAGE WILL CAUSE AN INCREASE IN THE AC WIRE FEEDER VOLTAGE, WHICH CAN DAMAGE THE CONTROL CIRCUIT. THE ENGINE GOVERNOR SETTING IS PRE-SET AT THE FACTORY – DO NOT ADJUST ABOVE RPM SPECIFICATIONS LISTED IN THE ENGINE WELDER OPERATING MANUAL. N.A. N.B.

N.C. N.D. N.E.

N.F.

WELDING CABLES MUST BE SIZED FOR CURRENT AND DUTY CYCLE OF APPLICATION. CONNECT WELDING CABLES TO OUTPUT STUDS FOR DESIRED POLARITY. POSITION THE WIRE FEEDER VOLTMETER SWITCH TO MATCH THE POLARITY OF THE ELECTRODE CABLE. PLACE IDLER SWITCH IN "HIGH" POSITION INSULATE EACH UNUSED LEADS INDIVIDUALLY. FOR WIRE FEEDERS THAT RETURN A SIGNAL FOR WELDING OUTPUT, USE ISOLATION RELAY TO CLOSE LEADS 2 & 4 (SEE DETAIL). REFER TO POWER SOURCE INSTRUCTION MANUAL FOR MAXIMUM AUXILIARY CURRENT DRAW.

PRECAUCION:

ATTENTION :

CUALQUIER INCREMENTO EN LAS RPM DEL MOTOR EN VELOCIDAD ALTA CAMBIANDO LA PROGRAMACION DEL GOBERNADOR O ANULANDO EL ENLACE DE LA MARIPOSA OCASIONARA UN INCREMENTO EN EL VOLTAJE DEL ALIMENTADOR DE ALAMBRE DE CA, EL CUAL PUEDE DAÑAR EL CIRCUITO DE CONTROL. LA PROGRAMACION DEL GOBERNADOR DEL MOTOR SE ESTABLECE EN LA FABRICA- NO HAGA AJUSTES DE RPM POR ENCIMA DE LAS ESPECIFICACIONES QUE SE ENUMERAN EN EL MANUAL DE OPERACION DE LA SOLDADORA DE MOTOR.

TOUTE AUGMENTATION DU RÉGIME DE RALENTI HAUT DU MOTEUR EN MODIFIANT LE RÉGLAGE DU RÉGULATEUR OU EN TIRANT SUR LA COMMANDE DES GAZ PROVOQUE UNE AUGMENTATION DE LA TENSION DU DÉVIDOIR c.a., CE QUI PEUT ENDOMMAGER LE CIRCUIT DE COMMANDE. LE RÉGULATEUR DU MOTEUR EST PRÉRÉGLÉ À L’USINE – NE PAS LE RÉGLER AU-DESSUS DE LA SPÉCIFICATION TR/MIN DONNÉE DANS LE MANUEL D’UTILISATION DU GROUPE DE SOUDAGE. N.A. LES CBLES DE SOUDAGE DOIVENT ÊTRE DE LA GROSSEUR VOULUE EN FONCTION DU COURANT ET DU FACTEUR DE MARCHE DE L’APPLICATION. N.B. CONNECTER LES CBLES DE SOUDAGE AUX BORNES DE SORTIE POUR LA POLARITÉ CHOISIE. PLACER LE SÉLECTEUR DU VOLTMÈTRE DU DÉVIDOIR EN FONCTION DE LA POLARITÉ DU CBLE ÉLECTRODE. N.C. PLACER LE SÉLECTEUR DE MODE SUR «CV-WIRE». N.D. ISOLER INDIVIDUELLEMENT CHAQUE FIL INUTILISÉ. N.E. POUR LES DÉVIDOIRS QUI RENVOIENT UN SIGNAL POUR LA SORTIE DE SOUDAGE, UTILISER UN RELAIS D’ISOLEMENT POUR FERMER LES FILS 2 ET 4 (VOIR LE DÉTAIL). N.F. VOIR LE MANUEL D’INSTRUCTIONS DE LA SOURCE DE COURANT POUR LA DEMANDE MAXIMALE DE COURANT AUXILIAIRE. 14. VERS 15. VERS LE DÉVIDOIR

N.A. N.B.

N.C. N.D. N.E.

N.F.

LOS CABLES DE SOLDADURA DEBEN SER CALIBRADOS PARA CORRIENTE Y CICLO DE TRABAJO DE LA APLICACION CONECTE LOS CABLES DE SOLDADURA A LAS TERMINALES DE SALIDA PARA LA POLARIDAD DESEADA. COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL VOLTIMETRO DEL ALIMENTADOR DE ALAMBRE PARA SELECCIONAR LA POLARIDAD DESEADA DEL CABLE DEL ELECTRODO. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE MODO EN LA POSICION “CV-WIRE”. AISLE CADA CABLE QUE NO UTILICE DE MANERA INDIVIDUAL. PARA LOS ALIMENTADORES DE ALAMBRE SE REGRESA UNA SEÑAL PARA SALIDA DE SOLDADURA, UTILICE EL RELEVADOR DE AISLAMIENTO PARA CERRAR LOS CABLES 2 Y 4 9VER DETALLE) CONSULTE EL MANUAL DE NSTRUCCIONES DE LA FUENTE DE PODER PARA LA CORRIENTE AUXILIAR MAXIMA.

F-7

DIAGRAMS

DIAGRAMAS

DÉPANNAGE

ENGINE WELDERS / K691-10 / K488 / K487 SPOOL GUN CONNECTION DIAGRAM

DIAGRAMA DE CONEXIONES DE LAS SOLDADORA CON MOTOR /K691-10 / K488 / K487 A LA SPOOL GUN

SCHÉMA DE CONNEXION GROUPES DE SOUDAGE/PISTOLETS DÉVIDOIRS – K69110/K488/K487

CAUTION:

PRECAUCION:

BE SURE THAT CONTROL MODULE SWITCH IS IN THE "LINCOLN" (CONTATC CLOSURE) POSITION BEFORE ATTEMPTING TO OPERATE CONTROL MODULE. INCORRECT SWITCH POSITION COULD RESULT IN DAMAGE TO THE CONTROL MODULE AND/OR POWER SOURCE.

ASEGURESE DE QUE EL INTERRUPTOR DE MODO DEL MODULO DE CONTROL ESTE EN LA POSICION “LINCOLN” (CIERRE DE CONTACTO) ANTES DE INTENTAR OPERAR EL MODULO DE CONTROL. SI NO COLOCA ESTE INTERRUPTOR EN LA POSICION ADECUADA PODRIA DAÑAR EL MODULO DE CONTROL Y/O LA FUENTE DE ENERGIA.

ANY INCREASE OF THE HIGH IDLE ENGINE RPM BY CHANGING THE GOVERNOR SETTING OR OVERRIDING THE THROTTLE LINKAGE WILL CAUSE AN INCREASE IN THE AC WIRE FEEDER VOLTAGE, WHICH CAN DAMAGE THE CONTROL CIRCUIT. THE ENGINE GOVERNOR SETTING IS PRE-SET AT THE FACTORY – DO NOT ADJUST ABOVE RPM SPECIFICATIONS LISTED IN THE ENGINE WELDER OPERATING MANUAL. N.A. N.B. N.C. N.D.

WELDING CABLES MUST BE SIZED FOR CURRENT AND DUTY CYCLE OF APPLICATION. CONNECT WELDING CABLES TO OUTPUT STUDS FOR DESIRED POLARITY. PLACE THE MODE SWITCH IN THE "CV-WIRE" POSITION. PLACE WELDING TERMINALS SWITCH TO "REMOTELY CONTROLLED" POSITION. PLACE IDLER SWITCH IN "HIGH" IDLE POSITION.

CUALQUIER INCREMENTO EN LAS RPM DEL MOTOR EN VELOCIDAD ALTA CAMBIANDO LA PROGRAMACION DEL GOBERNADOR O ANULANDO EL ENLACE DE LA MARIPOSA OCASIONARA UN INCREMENTO EN EL VOLTAJE DEL ALIMENTADOR DE ALAMBRE DE CA, EL CUAL PUEDE DAÑAR EL CIRCUITO DE CONTROL. LA PROGRAMACION DEL GOBERNADOR DEL MOTOR SE ESTABLECE EN LA FABRICA- NO HAGA AJUSTES DE RPM POR ENCIMA DE LAS ESPECIFICACIONES QUE SE ENUMERAN EN EL MANUAL DE OPERACION DE LA SOLDADORA DE MOTOR. N.A. N.B. N.C.

N.D.

LOS CABLES DE SOLDADURA DEBEN SER CALIBRADOS PARA CORRIENTE Y CICLO DE TRABAJO DE LA APLICACION. CONECTE LOS CABLES DE SOLDADURA A LAS TERMINALES DE SALIDA PARA LA POLARIDAD DESEADA. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE MODO EN LA POSICION “CVWIRE”. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE LAS TERMINALES DE SOLDADURA A LA POSICION “REMOTELY CONTROLLED” (REMOTAMENTE CONTROLADAS). COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL GOBERNADOR EN LA POSICION “HIGH” (ALTO).

F-8

ATTENTION : S’ASSURER QUE LE SÉLECTEUR DE MODE DU MODULE DE COMMANDE EST SUR «LINCOLN» (FERMETURE DU CONTACT) AVANT DE FAIRE FONCTIONNER LE MODULE DE COMMANDE. SI LE SÉLECTEUR EST SUR UNE MAUVAISE POSITION, CELA PEUT ENTRAÎNER DES DOMMAGES POUR LE MODULE DE COMMANDE ET/OU LA SOURCE DE COURANT. TOUTE AUGMENTATION DU RÉGIME DE RALENTI HAUT DU MOTEUR EN MODIFIANT LE RÉGLAGE DU RÉGULATEUR OU EN TIRANT SUR LA COMMANDE DES GAZ PROVOQUE UNE AUGMENTATION DE LA TENSION DU DÉVIDOIR c.a., CE QUI PEUT ENDOMMAGER LE CIRCUIT DE COMMANDE. LE RÉGULATEUR DU MOTEUR EST PRÉRÉGLÉ À L’USINE – NE PAS LE RÉGLER AU-DESSUS DE LA SPÉCIFICATION TR/MIN DONNÉE DANS LE MANUEL D’UTILISATION DU GROUPE DE SOUDAGE. N.A.

N.B. N.C.

N.D.

LES CBLES DE SOUDAGE DOIVENT ÊTRE DE LA GROSSEUR VOULUE EN FONCTION DU COURANT ET DU FACTEUR DE MARCHE DE L’APPLICATION. CONNECTER LES CBLES DE SOUDAGE AUX BORNES DE SORTIE POUR LA POLARITÉ CHOISIE. PLACER LE SÉLECTEUR DE MODE SUR «CV-WIRE». PLACER LE SÉLECTEUR DES BORNES DE SOUDAGE SUR «REMOTELY CONTROLLED». PLACER LE SÉLECTEUR DE RALENTI SUR «HIGH».

DIAGRAMS

DIAGRAMAS

DÉPANNAGE

ENGINE WELDERS / K930 TIG MODULE / CONNECTION DIAGRAM

DIAGRAMA DE CONEXIONES SOLDADORAS CON MOTOR / K930 TIG MODULE

SCHÉMA DE CONNEXION GROUPES DE SOUDAGE – MODULE TIG K930

CAUTION: ANY INCREASE OF THE HIGH IDLE ENGINE RPM BY CHANGING THE GOVERNOR SETTING OR OVERRIDING THE THROTTLE LINKAGE WILL CAUSE AN INCREASE IN THE AC WIRE FEEDER VOLTAGE, WHICH CAN DAMAGE THE CONTROL CIRCUIT. THE ENGINE GOVERNOR SETTING IS PRE-SET AT THE FACTORY – DO NOT ADJUST ABOVE RPM SPECIFICATIONS LISTED IN THE ENGINE WELDER OPERATING MANUAL. N.A.

N.B. N.C. N.D. N.E.

WELDING CABLES MUST BE OF PROPER CAPACITY FOR THE CURRENT AND DUTY CYCLE OF IMMEDIATE AND FUTURE APPLICATIONS. SEE OPERATING MANUAL. CONNECT WELDING CABLES TO OUTPUT STUDS FOR DESIRED POLARITY. PLACE THE MODE SWITCH IN THE "TIG" POSITION. PLACE OUTPUT CONTROL SWITCH IN "REMOTE CONTROL" POSITION. PLACE IDLER SWITCH IN "AUTO" OR "HIGH" IDLE POSITION AS DESIRED.

ATENCION :

ATTENTION :

CUALQUIER INCREMENTO EN LAS RPM DEL MOTOR EN VELOCIDAD ALTA CAMBIANDO LA PROGRAMACION DEL GOBERNADOR O ANULANDO EL ENLACE DE LA MARIPOSA OCASIONARA UN INCREMENTO EN EL VOLTAJE DEL ALIMENTADOR DE ALAMBRE DE CA, EL CUAL PUEDE DAÑAR EL CIRCUITO DE CONTROL. LA PROGRAMACION DEL GOBERNADOR DEL MOTOR SE ESTABLECE EN LA FABRICA- NO HAGA AJUSTES DE RPM POR ENCIMA DE LAS ESPECIFICACIONES QUE SE ENUMERAN EN EL MANUAL DE OPERACION DE LA SOLDADORA DE MOTOR.

TOUTE AUGMENTATION DU RÉGIME DE RALENTI HAUT DU MOTEUR EN MODIFIANT LE RÉGLAGE DU RÉGULATEUR OU EN TIRANT SUR LA COMMANDE DES GAZ PROVOQUE UNE AUGMENTATION DE LA TENSION DU DÉVIDOIR c.a., CE QUI PEUT ENDOMMAGER LE CIRCUIT DE COMMANDE. LE RÉGULATEUR DU MOTEUR EST PRÉRÉGLÉ À L’USINE – NE PAS LE RÉGLER AU-DESSUS DE LA SPÉCIFICATION TR/MIN DONNÉE DANS LE MANUEL D’UTILISATION DU GROUPE DE SOUDAGE.

N.A.

N.B.

N.C. N.D. N.E.

LOS CABLES DE SOLDADURA DEBEN TENER LA CAPACIDAD ADECUADA PARA LA CORRIENTE Y CICLO DE TRABAJO DE APLICACIONES INMEDIATAS Y FUTURAS. VER EL MANUAL DE OPERACION. CONECTE LOS CABLES DE SOLDADURA A LAS TERMINALES DE SALIDA PARA LA POLARIDAD DESEADA. COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL VOLTIMETRO DEL ALIMENTADOR DE ALAMBRE PARA SELECCIONAR LA POLARIDAD DESEADA DEL ELECTRODO. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE MODO EN LA POSICION “CV-WIRE”. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE LAS TERMINALES DE SOLDADURA EN LA POSICION “WELD TERMINALS ON” COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL GOBERNADOR EN VELOCIDAD “AUTO” O “HIGH” (ALTA) SEGUN SE DESEE.

F-9

N.A.

N.B. N.C. N.D. N.E.

LES CBLES DE SOUDAGE DOIVENT ÊTRE DE L’INTENSITÉ ADMISSIBLE VOULUE EN FONCTION DU COURANT ET DU FACTEUR DE MARCHE DES APPLICATIONS IMMÉDIATES ET FUTURES. VOIR LE MANUEL D’UTILISATION. CONNECTER LES CBLES DE SOUDAGE AUX BORNES DE SORTIE POUR LA POLARITÉ CHOISIE. PLACER LE SÉLECTEUR DE MODE SUR «TIG». PLACER LE SÉLECTEUR DE COMMANDE DE SORTIE SUR «REMOTE CONTROL». PLACER LE SÉLECTEUR DE RALENTI SUR «AUTO» OU «HIGH» SELON LES BESOINS.

DIAGRAMS

DIAGRAMAS

DÉPANNAGE

ENGINE WELDERS / K1587-1 COBRAMATIC CONNECTION DIAGRAM

DIAGRAMA DE CONEXIONES DE SOLDADORAS DE MOTOR /K1587-1 COBRAMATIC

SCHÉMA DE CONNEXION GROUPES DE SOUDAGE – COBRAMATIC K1587-1

CAUTION:

PRECAUCION:

ATTENTION :

ANY INCREASE OF THE HIGH IDLE ENGINE RPM BY CHANGING THE GOVERNOR SETTING OR OVERRIDING THE THROTTLE LINKAGE WILL CAUSE AN INCREASE IN THE AC WIRE FEEDER VOLTAGE, WHICH CAN DAMAGE THE CONTROL CIRCUIT. THE ENGINE GOVERNOR SETTING IS PRE-SET AT THE FACTORY – DO NOT ADJUST ABOVE RPM SPECIFICATIONS LISTED IN THE ENGINE WELDER OPERATING MANUAL.

CUALQUIER INCREMENTO EN LAS RPM DEL MOTOR EN VELOCIDAD ALTA CAMBIANDO LA PROGRAMACION DEL GOBERNADOR O ANULANDO EL ENLACE DE LA MARIPOSA OCASIONARA UN INCREMENTO EN EL VOLTAJE DEL ALIMENTADOR DE ALAMBRE DE CA, EL CUAL PUEDE DAÑAR EL CIRCUITO DE CONTROL. LA PROGRAMACION DEL GOBERNADOR DEL MOTOR SE ESTABLECE EN LA FABRICANO HAGA AJUSTES DE RPM POR ENCIMA DE LAS ESPECIFICACIONES QUE SE ENUMERAN EN EL MANUAL DE OPERACION DE LA SOLDADORA DE MOTOR.

TOUTE AUGMENTATION DU RÉGIME DE RALENTI HAUT DU MOTEUR EN MODIFIANT LE RÉGLAGE DU RÉGULATEUR OU EN TIRANT SUR LA COMMANDE DES GAZ PROVOQUE UNE AUGMENTATION DE LA TENSION DU DÉVIDOIR c.a., CE QUI PEUT ENDOMMAGER LE CIRCUIT DE COMMANDE. LE RÉGULATEUR DU MOTEUR EST PRÉRÉGLÉ À L’USINE – NE PAS LE RÉGLER AUDESSUS DE LA SPÉCIFICATION TR/MIN DONNÉE DANS LE MANUEL D’UTILISATION DU GROUPE DE SOUDAGE.

N.A.

N.A.

N.B.

N.C.

WELDING CABLES MUST BE OF PROPER CAPACITY FOR THE CURRENT AND DUTY CYCLE OF IMMEDIATE AND FUTURE APPLICATIONS. SEE OPERATING MANUAL SEE THE WIRE FEEDER VOLTMETER TO THE "+" POSITION. THE POSA-START FEATURE WILL NOT OPERATE UNLESS THIS SWITCH IS SET TO MATCH THE POLARITY OF THE ELECTRODE CABLE. POSITION THE MODE SWITCH TO "CV-WIRE".

N.B.

N.C.

LOS CABLES DE SOLDADURA DEBEN TENER LA CAPACIDAD ADECUADA PARA LA CORRIENTE Y CICLO DE TRABAJO DE APLICACIONES INMEDIATAS Y FUTURAS. VER EL MANUAL DE OPERACION. ESTABLEZCA EL VOLTIMETRO DEL ALIMENTADOR DE ALAMBRE EN LA POSICION “+”, LA FUNCION POSA-INICIO NO OPERARA A MENOS DE QUE ESTE INTERRUPTOR SE ESTABLEZCA PARA SELECCIONAR LA POLARIDAD DEL CABLE DEL ELECTRODO. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE MODO EN LA POSICION “CV-WIRE”.

F-10

N.A.

N.B.

N.C.

LES CBLES DE SOUDAGE DOIVENT ÊTRE DE LA BONNE INTENSITÉ ADMISSIBLE POUR LE COURANT ET LE FACTEUR DE MARCHE DES APPLICATIONS IMMÉDIATES ET FUTURES. VOIR LE MANUEL D’UTILISATION. PLACER LE VOLTMÈTRE DU DÉVIDOIR SUR «+». LA CARACTÉRISTIQUE «POSA-START» NE FONCTIONNERA PAS TANT QUE CE SÉLECTEUR N’EST PAS RÉGLÉ EN FONCTION DE LA POLARITÉ DU CBLE ÉLECTRODE. PLACER LE SÉLECTEUR DE MODE SUR «CVWIRE».

DIAGRAMS

DIAGRAMAS

DÉPANNAGE

CONNECTION DIAGRAM: ENGINE WELDERS COMPATIBLE WITH LN-23P WITH K350-1 ADAPTER KIT

DIAGRAMA DE CONEXIONES: SOLDADORAS DE MOTOR COMPATIBLES CON LN-23P CON JUEGO DE ADAPTADOR K350-1

SCHÉMA DE CONNEXION : GROUPES DE SOUDAGE COMPATIBLES AVEC DÉVIDOIR LN-23P ET NÉCESSAIRE ADAPTATEUR K350-1

F-11

DIAGRAMS

DIAGRAMAS

DÉPANNAGE

RANGER 250 KOHLER - WIRING DIAGRAM CODE 10655

DIAGRAMA DE CABLEADO RANGER 250 KOHLER CODIGO 10655

SCHÉMA DE CÁBLAGE DU RANGER 250 KOHLER CODE 10655

NOTE: This diagram is for reference only. It may not be accurate for all machines covered by this manual. The specific diagram for a particular code is pasted inside the machine on one of the enclosure panels. If the diagram is illegible, write to the Service Department for a replacement. Give the equipment code number.

NOTA: Este diagrama es sólo para referencia. No es preciso para todas las máquinas que cubre este manual. El diagrama específico para un código particular se incluye dentro de la máquina en uno de los paneles de la cubierta.

NOTE : Ce schéma n’est donné qu’à titre de référence. Il peut ne pas être exact pour toutes les machines traitées dans ce manuel. Le schéma particulier pour un code spécial est collé à l'intérieur de la machine sur un des panneaux de la carrosserie. Si le schéma est illisible, écrire au service après-vente pour le remplacer. Donner le numéro de code du matériel.

F-12

DIAGRAMS

Enhanced Diagram DIAGRAMAS

RANGER 250 ONAN - WIRING DIAGRAM CODE 10654

DIAGRAMA DE CABLEADO RANGER 250 ONAN CODIGO 10654

NOTE: This diagram is for reference only. It may not be accurate for all machines covered by this manual. The specific diagram for a particular code is pasted inside the machine on one of the enclosure panels. If the diagram is illegible, write to the Service Department for a replacement. Give the equipment code number.

NOTA: Este diagrama es sólo para referencia. No es preciso para todas las máquinas que cubre este manual. El diagrama específico para un código particular se incluye dentro de la máquina en uno de los paneles de la cubierta. F-13

DÉPANNAGE SCHÉMA DE CÁBLAGE DU RANGER 250 ONAN CODE 10654

NOTE : Ce schéma n’est donné qu’à titre de référence. Il peut ne pas être exact pour toutes les machines traitées dans ce manuel. Le schéma particulier pour un code spécial est collé à l'intérieur de la machine sur un des panneaux de la carrosserie. Si le schéma est illisible, écrire au service après-vente pour le remplacer. Donner le numéro de code du matériel.

DIAGRAMS

Enhanced Diagram DIAGRAMAS

RANGER 250 - WIRING DIAGRAM CODE 10752 (KOHLER) & 10795 (ONAN P220 OHV)

DIAGRAMA DE CABLEADO RANGER 250 CODIGO 10752 (KOHLER) Y 10795 (ONAN P220 OHV)

SCHÉMA DE CÁBLAGE DU RANGER 250 CODE 10722 (KOHLER) ET 10957 (ONAN P22O À SOUPAPES EN TÊTE)

NOTE: This diagram is for reference only. It may not be accurate for all machines covered by this manual. The specific diagram for a particular code is pasted inside the machine on one of the enclosure panels. If the diagram is illegible, write to the Service Department for a replacement. Give the equipment code number.

NOTA: Este diagrama es sólo para referencia. No es preciso para todas las máquinas que cubre este manual. El diagrama específico para un código particular se incluye dentro de la máquina en uno de los paneles de la cubierta.

NOTE : Ce schéma n’est donné qu’à titre de référence. Il peut ne pas être exact pour toutes les machines traitées dans ce manuel. Le schéma particulier pour un code spécial est collé à l'intérieur de la machine sur un des panneaux de la carrosserie. Si le schéma est illisible, écrire au service après-vente pour le remplacer. Donner le numéro de code du matériel.

F-14

DÉPANNAGE

Enhanced Diagram DIAGRAMS

DIAGRAMAS

DÉPANNAGE

RANGER 250 - ONAN (P216) - WIRING DIAGRAM 10751

DIAGRAMA DE CABLEADO 10751 RANGER 250 ONAN (P216)

SCHÉMA DE CBLAGE DU RANGER 250 ONAN (P216) 10751

NOTE: This diagram is for reference only. It may not be accurate for all machines covered by this manual. The specific diagram for a particular code is pasted inside the machine on one of the enclosure panels. If the diagram is illegible, write to the Service Department for a replacement. Give the equipment code number.

NOTA: Este diagrama es sólo para referencia. No es preciso para todas las máquinas que cubre este manual. El diagrama específico para un código particular se incluye dentro de la máquina en uno de los paneles de la cubierta.

NOTE : Ce schéma n’est donné qu’à titre de référence. Il peut ne pas être exact pour toutes les machines traitées dans ce manuel. Le schéma particulier pour un code spécial est collé à l'intérieur de la machine sur un des panneaux de la carrosserie. Si le schéma est illisible, écrire au service après-vente pour le remplacer. Donner le numéro de code du matériel.

F-15

DIAGRAMS

DIAGRAMAS

DÉPANNAGE

DIMENSION PRINT RANGER 250

IMPRESION DE LAS DIMENSIONES RANGER 250

DIMENSIONS RANGER 250

10.28 24.86

2.6

10.78

7.22

"A" 20.80

36.24 33.62

CENTER OF GRAVITY WITH OIL IN ENGINE AND EMPTY FUEL TANK

29.88

"B"

42.10

DIMENSION “A” DIMENSION “B”

17.50 19.50

41.20

TRUCK/UNDERCARRIAGE MOUNTING HOLES

F-16

ONAN P216 24.00 13.20

KOHLER CH 20 23.50 15.50

NOTES

● Do not touch electrically live parts or

WARNING Spanish

AVISO DE PRECAUCION French

ATTENTION German

WARNUNG Portuguese

ATENÇÃO Japanese

Chinese

Korean

Arabic

● Keep flammable materials away.

● Wear eye, ear and body protection.

electrode with skin or wet clothing. ● Insulate yourself from work and ground. ● No toque las partes o los electrodos

bajo carga con la piel o ropa mojada. ● Aislese del trabajo y de la tierra. ● Ne laissez ni la peau ni des vête-

remove fumes from breathing zone.

● Mantenga el material combustible

fuera del área de trabajo.

● Protéjase los ojos, los oídos y el

cuerpo.

● Los humos fuera de la zona de res-

piración. ● Mantenga la cabeza fuera de los

humos. Utilice ventilación o aspiración para gases. ● Gardez à l’écart de tout matériel

ments mouillés entrer en contact avec des pièces sous tension. ● Isolez-vous de la piece et de la terre. ● Berühren Sie keine stromführenden Teile oder Elektroden mit Ihrem Körper oder feuchter Kleidung! ● Isolieren Sie sich von den Elektroden und dem Erdboden!

● Entfernen Sie brennbarres Material!

● Não toque partes elétricas e elec-

● Mantenha inflamáveis bem guarda-

trodos com a pele ou roupa molhada. ● Isole-se da peça e terra.

● Keep your head out of fumes. ● Use ventilation or exhaust to

inflammable.

● Protégez vos yeux, vos oreilles et

votre corps.

● Tragen Sie Augen-, Ohren- und Kör-

perschutz!

● Gardez la tête à l’écart des fumées. ● Utilisez un ventilateur ou un aspira-

teur pour ôter les fumées des zones de travail. ● Vermeiden Sie das Einatmen von

Schweibrauch! ● Sorgen Sie für gute Be- und

Entlüftung des Arbeitsplatzes!

dos.

● Use proteção para a vista, ouvido e

corpo.

● Mantenha seu rosto da fumaça. ● Use ventilação e exhaustão para

remover fumo da zona respiratória.

READ AND UNDERSTAND THE MANUFACTURER’S INSTRUCTION FOR THIS EQUIPMENT AND THE CONSUMABLES TO BE USED AND FOLLOW YOUR EMPLOYER’S SAFETY PRACTICES.

● Turn power off before servicing.

● Do not operate with panel open or

guards off.

● Desconectar el cable de ali-

mentación de poder de la máquina antes de iniciar cualquier servicio.

● Débranchez le courant avant l’entre-

tien.

● Strom vor Wartungsarbeiten

abschalten! (Netzstrom völlig öffnen; Maschine anhalten!)

● No operar con panel abierto o

guardas quitadas.

● N’opérez pas avec les panneaux

ouverts ou avec les dispositifs de protection enlevés.

● Anlage nie ohne Schutzgehäuse

oder Innenschutzverkleidung in Betrieb setzen!

● Não opere com as tampas removidas. ● Desligue a corrente antes de fazer

● Mantenha-se afastado das partes

serviço. ● Não toque as partes elétricas nuas.

● Não opere com os paineis abertos

moventes.

WARNING Spanish

AVISO DE PRECAUCION French

ATTENTION

SE RECOMIENDA LEER Y ENTENDER LAS INSTRUCCIONES DEL FABRICANTE PARA EL USO DE ESTE EQUIPO Y LOS CONSUMIBLES QUE VA A UTILIZAR, SIGA LAS MEDIDAS DE SEGURIDAD DE SU SUPERVISOR. LISEZ ET COMPRENEZ LES INSTRUCTIONS DU FABRICANT SUR CET EQUIPEMENT ET LES PRODUITS A UTILISER ET SUIVEZ LES CONSIGNES DE SECURITE DE VOTRE EMPLOYEUR. LESEN SIE UND BEFOLGEN SIE DIE BETRIEBSANLEITUNG DER ANLAGE UND DEN ELEKTRODENEINSATZ DES HERSTELLERS. DIE UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN DES ARBEITGEBERS SIND EBENFALLS ZU BEACHTEN.

German

WARNUNG Portuguese

ATENÇÃO

ou guardas removidas. Japanese

Chinese

Korean

Arabic

LEIA E COMPREENDA AS INSTRUÇÕES DO FABRICANTE PARA ESTE EQUIPAMENTO E AS PARTES DE USO, E SIGA AS PRÁTICAS DE SEGURANÇA DO EMPREGADOR.

• World's Leader in Welding and Cutting Products • • Sales and Service through Subsidiaries and Distributors Worldwide •

Cleveland, Ohio 44117-1199 U.S.A. TEL: 216.481.8100 FAX: 216.486.1751 WEB SITE: www.lincolnelectric.com