teknik, pergeseran dan tingkat keterbacaan terjemahan buku ...

31 downloads 276215 Views 43KB Size Report
Kamus Ilmiah Populer. Jombang : Lintas Media. Holmes, JamesS.1990. The Name and Nature Of Translation Studies. New York : Logman. . Jakobson, Roman.
DAFTAR PUSTAKA

Amidjaja,Arleen. 2010. Kumpulan Cerita Kasih Ibu I love You Mom..., Jakarta: Bhuana Ilmu Populer (Kelompok Gramedia). Bassnett-McGuire, Susan. 1980. Translation Studies. London and New York: Methuen, Revised edition 1991,Routledge. Bell, Roger T.1991. Transaltiom And translating : Theory and Practice. London: Logman. Catford, John. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics, London: Oxford University Press. Chaer, Abdul.1994.Linguistik Umum .Jakarta:Rineka Cipta. Echols, Jhon dan Hassan Shadily .2003 Gramedia Pustaka utama.

Kamus Inggris – Indonesia. Jakarta :

Gilliland, John. 1972. Readability. London: Holder and Stroughton. Hanaco, Indah. 2012. Cerdas dan Ceria dengan Cerita Teladan. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama. Hasbi, Lawrents dan Burhani MS. Kamus Ilmiah Populer. Jombang : Lintas Media Holmes, JamesS.1990. The Name and Nature Of Translation Studies. New York : Logman. . Jakobson, Roman. 1959.'On Linguistic Aspects of Translation', in R. A. Brower (ed.) On Translation. Cambridge: Harvard University Press. Kamus Besar Bahasa Indonesia .2000. Jakarta:Balai Pustaka. Kardilaksana, Harimurti .2001.Kamus Linguistik . Jakarta : Gramedia Pustaka. Keraf,Goys.1991.Tata Bahasa Rujukan Bahasa Indonesia.Jakarta:Grasindo. Larson, Mildred L.1984. Meaning Based Translation A guide in Cross Language Equivalence.University Press of America.

Larson, Mildred L.1989. Penerjemahan Berdasarkan Makna : Pedoman Untuk Pemadanan Antar Bahasa (Versi Terjemahan oleh Kancawati Taniran). Jakarta : Arcan. Machali,Rochayah.2000. Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo. Medikawati , Julie.2012. Membuat Anak Gemar dan Pintar Bahasa Asing. Jakarta: Visimedia. Miles, Matthew B dan Michael Huberman,1992. Qualitative Data Analysis. (versi terjemahan oleh Tjetjep Rohendi Rohidi: Analisis Data Kualitatif). Jakarta: Universitas Indonesia Press. Moentaha, Salihen. 2006. Bahasa Dan Terjemahan. Jakarta : Kasaint Blanc. Nababan, Rudolf. M, 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. Newmark, Peter.1981, Approch to translation. Oxford : Pergamon Press. Nida, Eugene A dan Taber Charles R .1982 . The Theory and Practice of Translation. Leiden : .E.J Brill. Oliva, Femi. 2007. Membantu Anak Super . Jakarta: Elex Media Komputindo (Kelompok Gramedia). Pym,Anthony.1997.Translation and Text Transfer. Frankfurt-am-Main:Peter Lang. Sakri, Adjat.1993.Bangun Kalimat Bahasa Indonesia. Bandung : ITB. Silalahi, Roswita. 2012. Terjemahan Teks Medis Dalam Bahasa Indonesia: Analisis Dampak Kemampuan Penerjemah Terhadap Kualitas Terjemahannya. Medan: Bartong Jaya. Sorvali, Irma.1996. Translation Studies In New Perpective. Frankfruit Peter Lang. Sutopo.2006. Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta : UNS. Toury,Gideon.1980. In Search of a Institute.

Translation Theory. Jerussalem: The Porter

Internet : http://amazine.co Molina, Lucia dan Albir Amparo Hurtardo. 2002. Translation Technique Revisited : A Dynamic and Functionalist Approach” Dalam Meta, Jurnal Vol. XLVII, No. IV. ,P . 498-512 www. erudit .org Novalinda, L. Susilawati .2010.Analsisis Teknik, Metode,Ideologi dan Kualitas Terjemahan Cerita Anak Serial Erlangga For Kids”. Surakarta : Universitas Sebelas Maret. http:// blog.unnes.ac.id. Puryanto, Edi.2008. Konsumsi Anak dalam Teks sastra di sekolah, Makalah dalam Konfrensi International Kesustraan XIX HISKI. http:// dgalib.uns.ac.id The ALA Glossary of Library and Information Science. American Library Association. 2 Januari 1983. hlm. 41-42. http://kombasasin.blogspot.com