THE GIRL, THE BOY. ANDREA GÃTZ. KÃROLI GÃSPÃR UNIVERSITY. 24 MAY 2018. TRANSLATION RESEARCH â TRANSLATOR TRAINING. MAY 24-26 ...
TRANSLATION RESEARCH – TRANSLATOR TRAINING MAY 24-26, 2018 | PPCU
THE WOMAN, THE MAN, THE GIRL, THE BOY Linguistic contrast and explicitation in personal reference
ANDREA GÖTZ KÁROLI GÁSPÁR UNIVERSITY 24 MAY 2018
PRESENTATION OUTLINE 01
topic: cross-linguistic differences in gendered
02
previous research: patterns of personal
03
present study: treatment of gendered 3sg
personal reference (EN-HU)
reference in translated discourse
English pronouns in translated Hungarian fiction
04
results: frequency differences, translation
05
summary and outlook: issues, suggestion
solutions
for categorisation
HUNGARIAN ENGLISH
Ő HUMAN 3SG PERSONAL PRONOUN GENDER NEUTRAL 03
S/HE 3SG GENDERED PERSONAL PRONOUN
S/HE
Ő
SHE
MONDTA
SHE SAID
MOND-TA SAY-PST.3SG
HE
Ő MONDTA
HE SAID 04
PN MOND-TA 3SG SAY-PST.3SG
HUNGARIAN Null-subjects are common, unmarked
MONDTA
E MOND-TA SAY-PST.3SG G
05
SAID
INTERFERENCE SHE SAID
MONDTA ≠Ő MONDTA
Overuse of personal pronouns is discouraged 06
INTERFERENCE Translator training calls attention to cross-linguistic differences (Hungarian vs. English) in personal reference
07
INTERFERENCE 3rd person pronouns can "accidentally stay there" in translations by trainees
SHE SAID=MONDTA ≠Ő MONDTA (Klaudy 2009) 08
INTERFERENCE SHE SAID SAID THE GIRL, THE WOMAN
=MONDTA MONDTA A LÁNY, A NŐ
Not using pronouns could lead to explicitation 09
RESEARCH ENGLISH TO HUNGARIAN English pronouns are not translated 70-80% of the time operations include: omission, inserting pronouns, explicitation by nominal solutions
(Heltai and Juhász 2002) 10
RESEARCH ENGLISH TO HUNGARIAN English personal reference is equated with Hungarian verbal suffixes 55% of the time, and is omitted in 22% of the cases 77% of English personal reference has no explicit correspondence
(Jenei 2008) 11
RESEARCH ENGLISH, ITALIAN, SLOVENE pronominal subjects are more frequent in translations from English (non-null subject language) they are more frequent in translated texts than in non-translated texts
(Pisanski Peterlin and Mikolic Juznic 2017) 12
RESEARCH ENGLISH TO SPANISH personal pronouns are not obligatory in Spanish translated texts overuse certain pronouns compared to original Spanish
(Ramón and Gutiérrez-Lanza 2018) 13
TRANSLATION "UNIVERSALS" CROSSLINGUISTIC DIFFERENCES 14
TARGET LANGUAGE NORMS
RESEARCH DESIGN RESEARCH GOALS
if 3g personal pn (ő) is less frequent in translations if gendered references are more frequent in translations if verbal suffixes cover the same percentage as in previous studies 15
RESEARCH DESIGN HYPOTHESES
3sg personal pronoun (ő) less frequent in translated texts explicit gendered references are more frequent in translations verbal suffixes correspond to 7080% of English pronouns 16
RESEARCH DESIGN CORPORA
Translated Fiction Corpus (TFC)
8 translated Hungarian novels English source texts (EFC) popular and literary fiction 679,676 words
Non-translated Fiction Corpus (NFC)
8 original Hungarian novels popular and literary fiction 678,238 words 17
RESEARCH DESIGN METHODS
Frequency (corpora) personal pns: 3 sg ő, s/he the woman/a nő, the man/a férfi, the girl/a lány, the boy/a fiú Target solution for s/he (per text) translation solutions for first 100 s/he of each text, 800-800 in total 18
RESULTS
FREQUENCY OF S/HE AND Ő he
13,500
she
1311
1835
19.29
27.06
10,125 11,167
150.56
T
N
E
E
F
F
F
F
C
C
C
C
6,750
13,052 175.97
3,375
ő 19
ő
RESULTS
FREQUENCY OF THE WOMAN/A NŐ 150
108
103
1.59 100
76
1.02 E 50
27.06
F
T
N
F
F
C
C
C
the woman 20
0
a nő
a nő
RESULTS
FREQUENCY OF THE MAN/A FÉRFI 350
280
322
76
4.74
1.12
167 210
2.25
140
T F
E
21
C
C
the man 0
F
C
F 70
N
a férfi
a férfi
RESULTS
FREQUENCY OF THE GIRL/A LÁNY 650
628 520
9.24
390
T
217
218
F
2602 . 9 3
3.21
C
E
N
130
F
F
22
0
C
the girl
a lány
C
a lány
RESULTS
FREQUENCY OF THE BOY/A FIÚ 600
566 8.33
450
96 1.29 300
150
23
0
249
T
E
F
F
C
3.67
N
C
F
the boy
a fiú
C
a fiú
SUMMARY OF FINDINGS ő
is less frequent in translated, than in
non-translated texts all explicit gendered references are more frequent in translations, however the difference is only statistically significant in the case of a férfi
24
RESULTS 550
TRANSLATION SOLUTIONS: SHE verbal suffix
for 800
440
tokens of she
65% 330
220
520
name 9.1%
110
73
ő 3.6% 29
250
a nő (the woman)
0.8% 6
a lány (the girl)
4% 32
RESULTS 550
TRANSLATION SOLUTIONS: HE verbal suffix
for 800
440
tokens of he
66.6% 330
533 a férfi
220
110
260
name
ő
4.4%
2.8%
35
22
(the man)
3.9% 31
a fiú (the boy)
2.6% 21
SUMMARY OF FINDINGS verbal suffixes correspond to 65-66% of English gendered personal pronouns character names take up a larger percentage of correspondences than gendered references, and substitute nominal subjects e.g. mother, father, teacher, stranger
27
HYPOTHESES The 3sg personal pronoun (
ő)
less frequent
in translated texts. confirmed but not significant, tr: 19.3 vs. ntr: 27.06
Explicit gendered references are more frequent in translations. confirmed but only significant for a férfi/the man, tr: 4.74 vs. ntr: 1.12
Verbal suffixes do not correspond to 70-80% of English pronouns. not confirmed, but similar, she: 65%, he: 66.6%
28 28
I METHODOLOGICAL S S U E S different
texts
(register,
etc.)
have
different
e.g.
will
fiction
reference the
use
of
a
even
comparable
hard
to
compare
narrative
patterns
personal
strategically
identity
story,
29
can
genre,
to
conceal
character, texts
could
(depending
style)
etc. be
on
I METHODOLOGICAL S S U E S hard
to
studies
compare
(beyond
categories and
of
personal
results
between
frequency)
translation
reference
solutions
can
be
unclear e.g.
"deletion"
"shift
in
change
30
vs
subject"
in
the
"ellipsis"
can
subject
all
of
vs
refer a
to
clause
a
SHE SOLUTIONS 66% 9.1% 5.0% 4.8% 4.0% 3.6% 3.0% 3.0% 1.5%
31
1 P R E D I C A T E (VERBAL, NOMINAL) 2 PROPER NAME 3 DELETION 4 GENDERED REFERENCE 5 SHIFTING THE SUBJECT 6 3SG PRONOUN Ő 7 SUBSTITUTE NOUN 8 POSSESSIVE SUFFIX 9 MISC. PRONOUNS POSSESSIVE, DEMONSTRATIVE, RELATIVE, ETC.
HE SOLUTIONS
69.1% 6.5% 6.4% 4.4% 3.6% 3.5% 2.8% 2.6% 1.1% 32
1 P R E D I C A T E (VERBAL, NOMINAL) 2 GENDERED REFERENCE 3 DELETION 4 PROPER NAME 5 POSSESSIVE SUFFIX 6 SUBSTITUTE NOUN 7 3 SG PRONOUN Ő 8 SHIFTING THE SUBJECT 9 MISC. PRONOUNS POSSESSIVE, DEMONSTRATIVE, RELATIVE, ETC.
THANK YOU
REFERENCES Heltai, P., Juhász, G., 2002. A névmások fordításának kérdései angol–magyar és magyar–angol fordításokban. Fordítástudomány 2, 46–62. Jenei, G., 2010. The Contribution of Reference and Co-reference to Cohesion in English-Spanish and English-Hungarian translations. VDM Verlag Dr. Müller, Saarbrücken. Klaudy, K., 2009. The Asymmetry Hypothesis in Translation Research, in: Dimitriu, R., Shlesinger, M. (Eds.), Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida. Lés Éditions du Hazard, Brussels, pp. 283–303. Pisanski Peterlin, A., Mikolic Juznic, T., 2017. Contrasting pronominal subjects: A crosslinguistic corpus study of English, Italian and Slovene. Languages in Contrast. https://doi.org/10.1075/lic.16007.pis Ramón, N., Gutiérrez-Lanza, C., 2018. Translation description for assessment and postediting: The case of personal pronouns in translated Spanish. Target 30, 112–136. https://doi.org/10.1075/target.15098.ram