Translation of Polish Literature during the Portuguese First Republic

4 downloads 75 Views 490KB Size Report
order for readers unfamiliar with the history of the Polish source culture ... 1920), as well as in territorial disputes against Lithuania and Czechoslovakia (all.
(Non)Translation of Polish Literature during the Portuguese First Republic Abstract Within the framework of Iberian-Slavonic and descriptive translation studies, this paper aims

whom, how and why? More importantly, the paper tries to pinpoint possible reasons that led

two cultures concerned.

1. Introduction 1

and descriptive translation studies,2 scholarship still appears to lack a systematic

3

Given the above, this historically-oriented empirical research sets out to analyse

1 disciplina in statu nascendi.” Letras Com Vida 3 (2011), pp. 146-150. 2 Studies”, in Handbook of Translation Studies 3 a cultural world-system.” European Journal of Social Theory

Actes de la recherche en sciences sociales

99

Translation Studies

how and why? Secondly, it will attempt to indicate possible reasons that led to the

2. Source and target culture background for the period 1910-1926

2.1.Vicissitudes of the Portuguese First Republic considerable political, economical and social upheaval and instability. Started by the 5 October 1910 revolution, the period was characterised by political fractures and

scope under study was also characterized by the application of anticlerical measures, strikes and widespread illiteracy.4 (Ditadura Nacional Salazar (Estado Novo 2.2. The Polish struggle for independence and the initial instability

1920, 1921) and the implementation of 2 constitutions (Small in 1919 and March coup d’état (Przewrót majowy, 12 to 15 May 1926), followed by the implementation of 4

História de Portugal, 3rd vol., 13th

100

Hanna Pięta

Sanacja evolved into authoritarian dictatorship. 3. Five target texts and one source text

translations (see 3.2.5); (b) possible delays in the publication process and its effects

Target Texts

Source Text

Title (Subtitle) 1912

1913

Title

Quo Vadis?

Quo Vadis de sempre) Henryk Sienkiewicz

1923

1926

Quo Vadis Quo Vadis

Quo Vadis?

neronianos) Quo Vadis?

in the period under study share one common denominator - they stem from one and the

3.1. Polish source text Quo Vadis?, a historical novel by Henryk Sienkiewicz, Gazeta Polska and

101

Czas,

Translation Studies

internationally acclaimed bestseller and, by the end of 1901, had been translated into 5 6

th

century

shown that, when measured on the basis of its translations, Quo Vadis? seems to Quo Vadis?

9

Quo Vadis? in

10

5 Wydawniczy, 1966, p.12. 6

Henryka Sienkiewicza ywot i sprawy

0. salientes”. Acta Philologica 9 (s)he was counted separately. 10 Quo Vadis? no Traduzir em Portugal durante o Estado Novo, ed. Teresa Seruya, Maria Lin

102

Hanna Pięta

Quo Vadis?

translation of the novel) to date, Quo Vadis? has been continuously re-translated and

11

12

has

(b) the second peak (1950s) is related to

Estado Novo). 3.2. Portuguese target texts Quo Vadis? published

11 Ibid. 12 Cf. Kosko, Maria, La fortune de Quo Vadis de Sienkiewicz en France Maria, “ . Paris: Librairie

103

Translation Studies

forward by Lambert and van Gorp will be considered.13 14

as well as macro-

structure.

15

3.2.1. The 1912 retranslation Quo Vadis?

more sophisticated (i.e. more well-off), adult readership.

under study. versions from 1913 (see 3.2.2.) and 1923 (see 3.2.3.), this anonymous translation has

historical events. More over, more often than not unfamiliar concepts or words not

The fact that the version under analysis does not have any preface, foreword, not even a 16

13 literature 14

The manipulation of

15 16 the German Tradition

Translating Literature:

104

Hanna Pięta

3.2.2. The 1913 retranslation sic

translational character and advertises its status as Argumento ‘Quo Vadis?’: o mais da actualidade Script of ‘Quo Vadis?’. The most brilliant success of the contemporary cinematography”

not on the novel itself

before 1913 revealed that the chapter distribution in the version under analysis carries While the

seem to be no attempt whatsoever to recreate the macro or micro-structure of the

3.2.3. The 1923 retranslation Quo Vadis? Adaptação Popular Quo Vadis? Popular Adaptation Quo Vadis? Cf. Venuti, Lawrence, The translator‘s invisibility: a history of translation

time-span under analysis (see Target (2012)).

105

Translation Studies

Adaptação Popular) in

3.2.4. The 1926 retranslation

information (mainly in the foreword and on the front cover) and the macro-structure (mainly in footnotes).

that the permission for publication was issued.

106

Hanna Pięta

19

in footnotes.

20

3.2.5. The 1926/7 retranslation

21

sources consulted for the purposes of this research mentions the retranslation under study.22 translation history.23 19 20 21 22

A Tradução em Portugal. 5th Itinerarios 11 (2010), pp. 121-139; and Volume de Homenagem a João de Almeida Flor .

23 Actas do 5º Colóquio de Estudos de Tradução em Portugal “Traduzir durante o Estado Novo”,

107

Translation Studies

4. Non-translation Quo Vadis?

24

Quo Vadis?

25

26

Quo Vadis?

29

24 preliminar Cadernos de Tradução 25 TTR 26

, in Dicionário de História de Portugal rd

, The world republic of letters. 29 Sienkiewicz in Polish Culture p. 234.

Henryk Sienkiewicz w Kulturze Polskiej Henryk

108

Hanna Pięta

5. Concluding remarks

Quo Vadis? published

Acknowledgements

Bibliography Dicionário de História de Portugal rd

Actes de la recherche en sciences sociales The world republic of letters. TTR

TTR Even-Zohar. “The position of translated literature within the literary polysystem”, in The Translation Studies Reader New Literary History -system.” European Journal of Social Theory Kosko, Maria, La fortune de Quo Vadis de Sienkiewicz en France . Paris: Librairie Works by Sienkiewicz in translation: bibliography Henryka Sienkiewicza ywot i sprawy Life and matters of Henryk Sienkiewicz Works by Henryk Sienkiewicz].

109

Translation Studies

The manipulation of literature História de Portugal, 3rd vol., 13th

history].” Itinerarios 11 (2010), pp. 121-139.

Cadernos de Tradução in statu nascendi in statu nascendi].” Letras Com Vida 3 (2011), pp. 146-150.

Volume de Homenagem a João de Almeida Flor Target Quo Vadis? no Quo Vadis? in Traduzir em Portugal durante o Estado Novo, ed. Teresa Seruya, Maria Lin Moniz and

features]”. Acta Philologica houses and collections”, to appear in Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th centuries A Tradução em Portugal. 5th Handbook of Translation Studies

Estado Novo]”, in Actas do 5º Colóquio de Estudos de Tradução em Portugal “Traduzir durante o Estado Novo”,

110

Hanna Pięta

Translating Literature: the German Tradition Henryk Sienkiewicz w Kulturze Polskiej Henryk Sienkiewicz in Polish Culture Toury, Gideon, Descriptive translation studies and beyond

0 Venuti, Lawrence, The translator‘s invisibility: a history of translation

in

Polish literature abroad

Wydawnictwo Gnomowe, 2006, pp. 13-26.

111