order for readers unfamiliar with the history of the Polish source culture ... 1920), as well as in territorial disputes against Lithuania and Czechoslovakia (all.
(Non)Translation of Polish Literature during the Portuguese First Republic Abstract Within the framework of Iberian-Slavonic and descriptive translation studies, this paper aims
whom, how and why? More importantly, the paper tries to pinpoint possible reasons that led
two cultures concerned.
1. Introduction 1
and descriptive translation studies,2 scholarship still appears to lack a systematic
3
Given the above, this historically-oriented empirical research sets out to analyse
1 disciplina in statu nascendi.” Letras Com Vida 3 (2011), pp. 146-150. 2 Studies”, in Handbook of Translation Studies 3 a cultural world-system.” European Journal of Social Theory
Actes de la recherche en sciences sociales
99
Translation Studies
how and why? Secondly, it will attempt to indicate possible reasons that led to the
2. Source and target culture background for the period 1910-1926
2.1.Vicissitudes of the Portuguese First Republic considerable political, economical and social upheaval and instability. Started by the 5 October 1910 revolution, the period was characterised by political fractures and
scope under study was also characterized by the application of anticlerical measures, strikes and widespread illiteracy.4 (Ditadura Nacional Salazar (Estado Novo 2.2. The Polish struggle for independence and the initial instability
1920, 1921) and the implementation of 2 constitutions (Small in 1919 and March coup d’état (Przewrót majowy, 12 to 15 May 1926), followed by the implementation of 4
História de Portugal, 3rd vol., 13th
100
Hanna Pięta
Sanacja evolved into authoritarian dictatorship. 3. Five target texts and one source text
translations (see 3.2.5); (b) possible delays in the publication process and its effects
Target Texts
Source Text
Title (Subtitle) 1912
1913
Title
Quo Vadis?
Quo Vadis de sempre) Henryk Sienkiewicz
1923
1926
Quo Vadis Quo Vadis
Quo Vadis?
neronianos) Quo Vadis?
in the period under study share one common denominator - they stem from one and the
3.1. Polish source text Quo Vadis?, a historical novel by Henryk Sienkiewicz, Gazeta Polska and
101
Czas,
Translation Studies
internationally acclaimed bestseller and, by the end of 1901, had been translated into 5 6
th
century
shown that, when measured on the basis of its translations, Quo Vadis? seems to Quo Vadis?
9
Quo Vadis? in
10
5 Wydawniczy, 1966, p.12. 6
Henryka Sienkiewicza ywot i sprawy
0. salientes”. Acta Philologica 9 (s)he was counted separately. 10 Quo Vadis? no Traduzir em Portugal durante o Estado Novo, ed. Teresa Seruya, Maria Lin
102
Hanna Pięta
Quo Vadis?
translation of the novel) to date, Quo Vadis? has been continuously re-translated and
11
12
has
(b) the second peak (1950s) is related to
Estado Novo). 3.2. Portuguese target texts Quo Vadis? published
11 Ibid. 12 Cf. Kosko, Maria, La fortune de Quo Vadis de Sienkiewicz en France Maria, “ . Paris: Librairie
103
Translation Studies
forward by Lambert and van Gorp will be considered.13 14
as well as macro-
structure.
15
3.2.1. The 1912 retranslation Quo Vadis?
more sophisticated (i.e. more well-off), adult readership.
under study. versions from 1913 (see 3.2.2.) and 1923 (see 3.2.3.), this anonymous translation has
historical events. More over, more often than not unfamiliar concepts or words not
The fact that the version under analysis does not have any preface, foreword, not even a 16
13 literature 14
The manipulation of
15 16 the German Tradition
Translating Literature:
104
Hanna Pięta
3.2.2. The 1913 retranslation sic
translational character and advertises its status as Argumento ‘Quo Vadis?’: o mais da actualidade Script of ‘Quo Vadis?’. The most brilliant success of the contemporary cinematography”
not on the novel itself
before 1913 revealed that the chapter distribution in the version under analysis carries While the
seem to be no attempt whatsoever to recreate the macro or micro-structure of the
3.2.3. The 1923 retranslation Quo Vadis? Adaptação Popular Quo Vadis? Popular Adaptation Quo Vadis? Cf. Venuti, Lawrence, The translator‘s invisibility: a history of translation
time-span under analysis (see Target (2012)).
105
Translation Studies
Adaptação Popular) in
3.2.4. The 1926 retranslation
information (mainly in the foreword and on the front cover) and the macro-structure (mainly in footnotes).
that the permission for publication was issued.
106
Hanna Pięta
19
in footnotes.
20
3.2.5. The 1926/7 retranslation
21
sources consulted for the purposes of this research mentions the retranslation under study.22 translation history.23 19 20 21 22
A Tradução em Portugal. 5th Itinerarios 11 (2010), pp. 121-139; and Volume de Homenagem a João de Almeida Flor .
23 Actas do 5º Colóquio de Estudos de Tradução em Portugal “Traduzir durante o Estado Novo”,
107
Translation Studies
4. Non-translation Quo Vadis?
24
Quo Vadis?
25
26
Quo Vadis?
29
24 preliminar Cadernos de Tradução 25 TTR 26
, in Dicionário de História de Portugal rd
, The world republic of letters. 29 Sienkiewicz in Polish Culture p. 234.
Henryk Sienkiewicz w Kulturze Polskiej Henryk
108
Hanna Pięta
5. Concluding remarks
Quo Vadis? published
Acknowledgements
Bibliography Dicionário de História de Portugal rd
Actes de la recherche en sciences sociales The world republic of letters. TTR
TTR Even-Zohar. “The position of translated literature within the literary polysystem”, in The Translation Studies Reader New Literary History -system.” European Journal of Social Theory Kosko, Maria, La fortune de Quo Vadis de Sienkiewicz en France . Paris: Librairie Works by Sienkiewicz in translation: bibliography Henryka Sienkiewicza ywot i sprawy Life and matters of Henryk Sienkiewicz Works by Henryk Sienkiewicz].
109
Translation Studies
The manipulation of literature História de Portugal, 3rd vol., 13th
history].” Itinerarios 11 (2010), pp. 121-139.
Cadernos de Tradução in statu nascendi in statu nascendi].” Letras Com Vida 3 (2011), pp. 146-150.
Volume de Homenagem a João de Almeida Flor Target Quo Vadis? no Quo Vadis? in Traduzir em Portugal durante o Estado Novo, ed. Teresa Seruya, Maria Lin Moniz and
features]”. Acta Philologica houses and collections”, to appear in Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th centuries A Tradução em Portugal. 5th Handbook of Translation Studies
Estado Novo]”, in Actas do 5º Colóquio de Estudos de Tradução em Portugal “Traduzir durante o Estado Novo”,
110
Hanna Pięta
Translating Literature: the German Tradition Henryk Sienkiewicz w Kulturze Polskiej Henryk Sienkiewicz in Polish Culture Toury, Gideon, Descriptive translation studies and beyond
0 Venuti, Lawrence, The translator‘s invisibility: a history of translation
in
Polish literature abroad
Wydawnictwo Gnomowe, 2006, pp. 13-26.
111